You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcmtwindecoration.po

234 lines
8.2 KiB

# translation of kcmtwindecoration.po to Macedonian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# , 2002
# , 2003
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtwindecoration\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-28 02:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-23 22:03+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: buttons.cpp:136
msgid "Buttons"
msgstr "Копчиња"
#: buttons.cpp:611
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: buttons.cpp:663
msgid "%1 (unavailable)"
msgstr "%1 (недостапно)"
#: buttons.cpp:683
msgid ""
"To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> "
"items between the available item list and the titlebar preview. Similarly, drag "
"items within the titlebar preview to re-position them."
msgstr ""
"За да додадете или отстраните копчиња на насловната лента, едноставно <i>"
"повлечете ги</i> елементите помеѓу достапната листа и прегледот на насловната "
"лента. Слично, повлечете ги елементите во рамките на прегледот на лентата за да "
"ги им ја смените позицијата."
#: buttons.cpp:780
msgid "Resize"
msgstr "Смени големина"
#: buttons.cpp:784
msgid "Shade"
msgstr "Засенчи"
#: buttons.cpp:788
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Задржи под другите"
#: buttons.cpp:792
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Задржи над другите"
#: buttons.cpp:800
msgid "Maximize"
msgstr "Рашири"
#: buttons.cpp:804
msgid "Minimize"
msgstr "Спушти"
#: buttons.cpp:812
msgid "On All Desktops"
msgstr "На сите површини"
#: buttons.cpp:816
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
#: buttons.cpp:820
msgid "--- spacer ---"
msgstr "--- граничник ---"
#: twindecoration.cpp:90
msgid ""
"Select the window decoration. This is the look and feel of both the window "
"borders and the window handle."
msgstr ""
"Изберете ја декорацијата на прозорците. Ова е изгледот и чувството и на "
"рабовите на прозорците и на рачката на прозорците."
#: twindecoration.cpp:95
msgid "Decoration Options"
msgstr "Опции за декорација"
#: twindecoration.cpp:105
msgid "B&order size:"
msgstr "Г&олемина на работ:"
#: twindecoration.cpp:108
msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
msgstr ""
"Користете го ова комбополе за да ја измените големината на работ на "
"декорацијата."
#: twindecoration.cpp:124
msgid "&Show window button tooltips"
msgstr "&Прикажи совети за копчињата на прозорците"
#: twindecoration.cpp:126
msgid ""
"Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox is "
"off, no window button tooltips will be shown."
msgstr ""
"Ако ја изберете оваа опција ќе се прикажуваат совети за копчињата на "
"прозорците. Ако не, нема да има никакви информации."
#: twindecoration.cpp:130
msgid "Use custom titlebar button &positions"
msgstr "Користи сопствени &позиции на копчињата од насловната лента"
#: twindecoration.cpp:132
msgid ""
"The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please note that "
"this option is not available on all styles yet."
msgstr ""
"Соодветните поставувања можат да се најдат во ливчето „Копчиња“. Забележете "
"дека оваа опција сѐ уште не е достапна во сите стилови."
#: twindecoration.cpp:163
msgid "&Window Decoration"
msgstr "&Декорација на прозорците"
#: twindecoration.cpp:164
msgid "&Buttons"
msgstr "&Копчиња"
#: twindecoration.cpp:182
msgid "kcmtwindecoration"
msgstr "kcmtwindecoration"
#: twindecoration.cpp:183
msgid "Window Decoration Control Module"
msgstr "Контролен модул за декорација на прозорците"
#: twindecoration.cpp:185
msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
#: twindecoration.cpp:237 twindecoration.cpp:439
msgid "KDE 2"
msgstr "KDE 2"
#: twindecoration.cpp:266
msgid "Tiny"
msgstr "малечка"
#: twindecoration.cpp:267
msgid "Normal"
msgstr "нормална"
#: twindecoration.cpp:268
msgid "Large"
msgstr "голема"
#: twindecoration.cpp:269
msgid "Very Large"
msgstr "многу голема"
#: twindecoration.cpp:270
msgid "Huge"
msgstr "огромна"
#: twindecoration.cpp:271
msgid "Very Huge"
msgstr "многу огромна"
#: twindecoration.cpp:272
msgid "Oversized"
msgstr "преголема"
#: twindecoration.cpp:591
msgid ""
"<h1>Window Manager Decoration</h1>"
"<p>This module allows you to choose the window border decorations, as well as "
"titlebar button positions and custom decoration options.</p>"
"To choose a theme for your window decoration click on its name and apply your "
"choice by clicking the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your "
"choice you can click the \"Reset\" button to discard your changes."
"<p>You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are "
"different options specific for each theme.</p>"
"<p>In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab "
"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
msgstr ""
"<h1>Декорација на менаџерот на прозорци</h1>"
"<p>Овој модул ви дозволува да ги изберете декорациите на границите од "
"прозорците, како и позициите на копчињата од насловната лента и сопствени опции "
"за декорација.</p>За да изберете тема за вашата декорација за прозорец кликнете "
"на нејзиното име и потврдете го вашиот избор со кликање на копчето „Примени“ "
"подолу. Ако не сакате да го примените вашиот избор може да кликнете на копчето "
"„Врати“ за да ги отфрлите вашите промени."
"<p>Секоја од темите може да ја конфигурирате во ливчето „Конфигурирај [...]“. "
"Постојат различни опции специфични за секоја тема.</p>"
"<p>Во „Општи опции (ако се достапни)“ може да го активирате ливчето „Копчиња“ "
"со избирање на полето „Користи сопствени позиции на копчињата од насловната "
"лента“. Во ливчето „Копчиња“ може да ги смените позициите на копчињата според "
"вашиот сопствен вкус.</p>"
#: preview.cpp:48
msgid ""
"No preview available.\n"
"Most probably there\n"
"was a problem loading the plugin."
msgstr ""
"Нема достапен преглед.\n"
"Најверојатно имало проблем\n"
"со вчитувањето на приклучокот."
#: preview.cpp:330
msgid "Active Window"
msgstr "Активен прозорец"
#: preview.cpp:330
msgid "Inactive Window"
msgstr "Неактивен прозорец"