You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcmlocale.po

735 lines
24 KiB

# translation of kcmlocale.po to Macedonian
#
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-16 13:02+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: toplevel.cpp:53
msgid "KCMLocale"
msgstr "KCMLocale"
#: toplevel.cpp:55
msgid "Regional settings"
msgstr "Регионални поставувања"
#: toplevel.cpp:178
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"Изменетите поставувања на јазикот се однесуваат само на новите вклучени "
"апликации.\n"
"За да го смените јазикот на сите програми, потребно е прво да се одјавите."
#: toplevel.cpp:182
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "Ги применувам поставувањата за јазикот"
#: toplevel.cpp:216
msgid ""
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
msgstr ""
"<h1>Земја/регион и јазик</h1>\n"
"<p>Оттука може да ги конфигурирате јазикот, форматот на \n"
"бројките и форматот на времето за вашиот регион.\n"
"Најчесто ќе биде доволно да ја изберете земјата во која живеете.\n"
"На пример, ако изберете „Германија“ KDE автоматски ќе го избере\n"
"„германски“ како јазик. KDE исто така ќе го прикажува времето со\n"
"24-часовен формат и ќе користи запирка за одделување на\n"
"децималните цифри.</p>\n"
#: toplevel.cpp:260
msgid "Examples"
msgstr "Примери"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Locale"
msgstr "&Локал"
#: toplevel.cpp:262
msgid "&Numbers"
msgstr "&Бројки"
#: toplevel.cpp:263
msgid "&Money"
msgstr "&Пари"
#: toplevel.cpp:264
msgid "&Time && Dates"
msgstr "Време и да&туми"
#: toplevel.cpp:265
msgid "&Other"
msgstr "Друг&о"
#: kcmlocale.cpp:54
msgid "Country or region:"
msgstr "Земја или регион:"
#: kcmlocale.cpp:60
msgid "Languages:"
msgstr "Јазици:"
#: kcmlocale.cpp:69
msgid "Add Language"
msgstr "Додај јазик"
#: kcmlocale.cpp:73
msgid "Remove Language"
msgstr "Отстрани јазик"
#: kcmlocale.cpp:74
msgid "Move Up"
msgstr "Помести нагоре"
#: kcmlocale.cpp:75
msgid "Move Down"
msgstr "Помести надолу"
#: kcmlocale.cpp:235
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
msgid "without name"
msgstr "без име"
#: kcmlocale.cpp:403
msgid ""
"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region."
msgstr ""
"Тука живеете. KDE ќе ги користи стандардните поставувања за оваа земја или "
"регион."
#: kcmlocale.cpp:406
msgid ""
"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
"the old one will be moved instead."
msgstr ""
"Ова ќе додаде јазик во листата. Ако јазикот е веќе во листата, стариот ќе биде "
"преместен."
#: kcmlocale.cpp:410
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
msgstr "Ова ќе го отстрани обележаниот јазик од листата."
#: kcmlocale.cpp:413
msgid ""
"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
"If none of the languages are available, US English will be used."
msgstr ""
"Програмите на KDE ќе бидат прикажани со првиот достапен јазик од оваа листа.\n"
"Ако ниеден од јазиците не е достапен ќе се користи US English."
#: kcmlocale.cpp:420
msgid ""
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
"etc. will automatically switch to the corresponding values."
msgstr ""
"Тука може да ја изберете вашата земја или регион. Поставувањата за јазиците, "
"бројките, итн. автоматски ќе се сменат во соодветните вредности."
#: kcmlocale.cpp:427
msgid ""
"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first "
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
"English is available, no translations have been installed. You can get "
"translation packages for many languages from the place you got KDE from."
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
"case, they will automatically fall back to US English."
msgstr ""
"Тука може да ги изберете јазиците кои ќе ги користи KDE. Ако првиот јазик од "
"листата не е достапен, ќе се користи вториот итн. Ако е достапен само US "
"English, тогаш не се инсталирани никакви преводи. Може да преземете преводи на "
"многу јазици од местото од каде што сте го зеле KDE. "
"<p>Забележете дека некои апликации можеби не се преведени на вашиот јазик. Во "
"овој случај тие автоматски ќе користат US English."
#: klocalesample.cpp:52
msgid "Numbers:"
msgstr "Бројки:"
#: klocalesample.cpp:57
msgid "Money:"
msgstr "Пари:"
#: klocalesample.cpp:62
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: klocalesample.cpp:67
msgid "Short date:"
msgstr "Краток датум:"
#: klocalesample.cpp:72
msgid "Time:"
msgstr "Време:"
#: klocalesample.cpp:112
msgid "This is how numbers will be displayed."
msgstr "Вака ќе бидат прикажувани бројките."
#: klocalesample.cpp:116
msgid "This is how monetary values will be displayed."
msgstr "Вака ќе бидат прикажувани монетарните вредности."
#: klocalesample.cpp:120
msgid "This is how date values will be displayed."
msgstr "Вака ќе бидат прикажувани датумите."
#: klocalesample.cpp:124
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
msgstr "Вака ќе бидат прикажувани датумите користејќи кратка нотација."
#: klocalesample.cpp:129
msgid "This is how the time will be displayed."
msgstr "Вака ќе биде прикажувано времето."
#: localenum.cpp:48
msgid "&Decimal symbol:"
msgstr "&Децимален симбол:"
#: localenum.cpp:54
msgid "Tho&usands separator:"
msgstr "Одвој&увач на илјади:"
#: localenum.cpp:60
msgid "Positive si&gn:"
msgstr "Зна&к за позитивно:"
#: localenum.cpp:66
msgid "&Negative sign:"
msgstr "Знак за &негативно:"
#: localenum.cpp:165
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
"or a comma in most countries)."
"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Тука може да дефинирате децимален одвојувач кој се користи при прикажувањето на "
"бројки (т.е. запирка или точка за најголем број на земји)."
"<p> Забележете дека децималниот одвојувач кој се користи при прикажувањето на "
"монетарни вредности се поставува посебно (видете го ливчето „Пари“)."
#: localenum.cpp:174
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Тука може да го дефинирате одвојувачот на илјади кој се користи при "
"прикажувањето на бројки."
"<p>Одвојувачот на илјади кој се користи при прикажувањето на монетарни "
"вредности се поставува на друго место (видете го ливчето „Пари“)."
#: localenum.cpp:182
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
"this blank."
msgstr ""
"Тука може да наведете текст кој ќе се користи како префикс за позитивните "
"бројки. Повеќето луѓе го оставаат празен."
#: localenum.cpp:188
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
"to minus (-)."
msgstr ""
"Тука може да наведете текст кој ќе се користи како префикс за негативните "
"бројки. Ова не би требало да остане празно, за да може да ги разликувате "
"позитивните и негативните бројки. Вообичаено знакот е минус (-)."
#: localemon.cpp:54
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Симбол на валутата:"
#: localemon.cpp:61
msgid "Decimal symbol:"
msgstr "Децимален симбол:"
#: localemon.cpp:68
msgid "Thousands separator:"
msgstr "Одвојувач на илјади:"
#: localemon.cpp:75
msgid "Fract digits:"
msgstr "Децимали:"
#: localemon.cpp:87
msgid "Positive"
msgstr "Позитивни"
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
msgid "Prefix currency symbol"
msgstr "Префикс на валутата"
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
msgid "Sign position:"
msgstr "Позиција на знакот:"
#: localemon.cpp:99
msgid "Negative"
msgstr "Негативни"
#: localemon.cpp:269
msgid "Parentheses Around"
msgstr "Во загради"
#: localemon.cpp:270
msgid "Before Quantity Money"
msgstr "Пред количеството пари"
#: localemon.cpp:271
msgid "After Quantity Money"
msgstr "По количеството пари"
#: localemon.cpp:272
msgid "Before Money"
msgstr "Пред парите"
#: localemon.cpp:273
msgid "After Money"
msgstr "По парите"
#: localemon.cpp:278
msgid ""
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
"depending on the distribution you use."
msgstr ""
"Тука може да го внесете вообичаениот симбол на валутата, на пр. $ или МКД. "
"<p>Забележете дека симболот на еврото можеби не е достапен на вашиот систем, во "
"зависност од дистрибуцијата што ја користите."
#: localemon.cpp:285
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Тука може да го дефинирате децималниот одвојувач кој се користи при "
"прикажувањето на монетарни вредности."
"<p>Децималниот одвојувач кој се користи при прикажувањето на бројки се "
"поставува на друго место (видете го ливчето „Бројки“)."
#: localemon.cpp:293
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Тука може да го дефинирате одвојувачот на илјади кој се користи при "
"прикажувањето на монетарни вредности."
"<p>Одвојувачот на илјади кој се користи при прикажувањето на бројки се "
"поставува на друго место (видете го ливчето „Бројки“)."
#: localemon.cpp:301
msgid ""
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
"for almost all people."
msgstr ""
"Ова го определува бројот на децимални цифри за приказ на монетарните вредности, "
"т.е. бројот на цифри што се наоѓаат <em>зад</em> децималниот одвојувач. Точната "
"вредност за скоро сите луѓе е 2."
#: localemon.cpp:308
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"Ако оваа опција е избрана, симболот за валута ќе биде префикс (т.е. лево од "
"валутата) за сите позитивни монетарни вредности. Ако не е, тогаш ќе биде суфикс "
"(т.е. десно)."
#: localemon.cpp:314
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"Ако оваа опција е избрана, симболот за валута ќе биде префикс (т.е. лево од "
"валутата) за сите негативни монетарни вредности. Ако не е, тогаш ќе биде суфикс "
"(т.е. десно)."
#: localemon.cpp:320
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
"Тука може да изберете на која позиција ќе биде позитивниот знак. Ова се "
"однесува само на монетарните вредности."
#: localemon.cpp:325
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
"Тука може да изберете на која позиција ќе биде негативниот знак. Ова се "
"однесува само на монетарните вредности."
#: localetime.cpp:94
msgid "HH"
msgstr "ЧЧ"
#: localetime.cpp:95
msgid "hH"
msgstr "чЧ"
#: localetime.cpp:96
msgid "PH"
msgstr "ПЧ"
#: localetime.cpp:97
msgid "pH"
msgstr "пЧ"
#: localetime.cpp:98
msgid ""
"_: Minute\n"
"MM"
msgstr "ММ"
#: localetime.cpp:99
msgid "SS"
msgstr "СС"
#: localetime.cpp:100
msgid "AMPM"
msgstr "ПРЕПО"
#: localetime.cpp:110
msgid "YYYY"
msgstr "ГГГГ"
#: localetime.cpp:111
msgid "YY"
msgstr "ГГ"
#: localetime.cpp:112
msgid "mM"
msgstr "мМ"
#: localetime.cpp:113
msgid ""
"_: Month\n"
"MM"
msgstr "ММ"
#: localetime.cpp:114
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "КРАТОКМЕСЕЦ"
#: localetime.cpp:115
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЕЦ"
#: localetime.cpp:116
msgid "dD"
msgstr "дД"
#: localetime.cpp:117
msgid "DD"
msgstr "ДД"
#: localetime.cpp:118
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "КРАТОКДЕНОДСЕДМИЦА"
#: localetime.cpp:119
msgid "WEEKDAY"
msgstr "ДЕНОДСЕДМИЦА"
#: localetime.cpp:203
msgid "Calendar system:"
msgstr "Календарски систем:"
#: localetime.cpp:211
msgid "Time format:"
msgstr "Формат на време:"
#: localetime.cpp:218
msgid "Date format:"
msgstr "Формат на датум:"
#: localetime.cpp:223
msgid "Short date format:"
msgstr "Формат на краток датум:"
#: localetime.cpp:228
msgid "First day of the week:"
msgstr "Прв ден од неделата:"
#: localetime.cpp:235
msgid "Use declined form of month name"
msgstr "Користи ја кратката форма на името на месецот"
#: localetime.cpp:428
msgid ""
"_: some reasonable time formats for the language\n"
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr ""
"ЧЧ:ММ:СС\n"
"пЧ:ММ:СС ПРЕПО"
#: localetime.cpp:436
msgid ""
"_: some reasonable date formats for the language\n"
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
"ДЕНОДСЕДМИЦА дД МЕСЕЦ ГГГГ\n"
"КРАТОКДЕНОДСЕДМИЦА дД МЕСЕЦ ГГГГ"
#: localetime.cpp:444
msgid ""
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"ГГГГ-ММ-ДД\n"
"дД.мМ.ГГГГ\n"
"ДД.ММ.ГГГГ"
#: localetime.cpp:455
msgid ""
"_: Calendar System Gregorian\n"
"Gregorian"
msgstr "Грегоријански"
#: localetime.cpp:457
msgid ""
"_: Calendar System Hijri\n"
"Hijri"
msgstr "Хиџри"
#: localetime.cpp:459
msgid ""
"_: Calendar System Hebrew\n"
"Hebrew"
msgstr "Еврејски"
#: localetime.cpp:461
msgid ""
"_: Calendar System Jalali\n"
"Jalali"
msgstr "Џалали"
#: localetime.cpp:464
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>HH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>hH</b></td>"
"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pH</b></td>"
"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Текстот во ова поле ќе се користи за форматирање на временските низи. "
"Долните секвенци ќе бидат заменети:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>ЧЧ</b></td>"
"<td>Часот како децимален број во 24-часовен формат (00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>чЧ</b></td>"
"<td>Часот како децимален број во 24-часовен формат (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ПЧ</b></td>"
"<td>Часот како децимален број во 12-часовен формат (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>пЧ</b></td>"
"<td>Часот како децимален број во 12-часовен формат (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ММ</b></td>"
"<td>Минутите како децимален број (00-59).</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>СС</b></td>"
"<td>Секундите како децимален број (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ПРЕПО</b></td>"
"<td>Или „пре“ или „по“ во зависност од дадената временска вредност. Пладнето се "
"третира како „по“ а полноќта како „пре“.</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:487
msgid ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>YYYY</b></td>"
"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>YY</b></td>"
"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MONTH</b></td>"
"<td>The full month name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>dD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>ГГГГ</b></td>"
"<td>Годината со векот како децимален број.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ГГ</b></td>"
"<td>Годината без векот како децимален број(00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ММ</b></td>"
"<td>Месецот како децимален број (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>мМ</b></td>"
"<td>Месецот како децимален број (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>КРАТОКМЕСЕЦ</b></td>"
"<td>Првите три букви од името на месецот. </td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>МЕСЕЦ</b></td>"
"<td>Целото име на месецот.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ДД</b></td>"
"<td>Денот од месецот како децимален број (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>дД</b></td>"
"<td>Денот од месецот како децимален број (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>КРАТОКДЕНОДСЕДМИЦА</b></td>"
"<td>Првите три букви од името на денот.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ДЕНОДСЕДМИЦА</b></td>"
"<td>Целото име на денот.</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:508
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Текстот во ова поле ќе се користи за форматирање на долгите датуми. Долните "
"секвенци ќе бидат заменети:</p>"
#: localetime.cpp:514
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Текстот во ова поле ќе се користи за форматирање на кратките датуми, на "
"пример при листањето датотеки. Долните секвенци ќе бидат заменети:</p>"
#: localetime.cpp:521
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
"week.</p>"
msgstr ""
"<p>Оваа опција одредува кој ден ќе се смета за прв ден во неделата.</p>"
#: localetime.cpp:528
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
"in dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Оваа опција одредува дали во датумите треба да се користат присвојни имиња "
"на месеци.</p>"
#: localeother.cpp:48
msgid "Paper format:"
msgstr "Формат на хартија:"
#: localeother.cpp:55
msgid "Measure system:"
msgstr "Систем на мерки:"
#: localeother.cpp:119
msgid ""
"_: The Metric System\n"
"Metric"
msgstr "Метрички"
#: localeother.cpp:121
msgid ""
"_: The Imperial System\n"
"Imperial"
msgstr "Империјален"
#: localeother.cpp:123
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: localeother.cpp:124
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"