|
|
|
|
# translation of kcmlocale.po to Macedonian
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
|
|
|
|
|
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
|
|
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-16 13:02+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "KCMLocale"
|
|
|
|
|
msgstr "KCMLocale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Regional settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Регионални поставувања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
|
|
|
|
|
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изменетите поставувања на јазикот се однесуваат само на новите вклучени "
|
|
|
|
|
"апликации.\n"
|
|
|
|
|
"За да го смените јазикот на сите програми, потребно е прво да се одјавите."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Applying Language Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ги применувам поставувањата за јазикот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
|
|
|
|
|
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
|
|
|
|
|
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
|
|
|
|
|
"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
|
|
|
|
|
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
|
|
|
|
|
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
|
|
|
|
|
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Земја/регион и јазик</h1>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Оттука може да ги конфигурирате јазикот, форматот на \n"
|
|
|
|
|
"бројките и форматот на времето за вашиот регион.\n"
|
|
|
|
|
"Најчесто ќе биде доволно да ја изберете земјата во која живеете.\n"
|
|
|
|
|
"На пример, ако изберете „Германија“ KDE автоматски ќе го избере\n"
|
|
|
|
|
"„германски“ како јазик. KDE исто така ќе го прикажува времето со\n"
|
|
|
|
|
"24-часовен формат и ќе користи запирка за одделување на\n"
|
|
|
|
|
"децималните цифри.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "Examples"
|
|
|
|
|
msgstr "Примери"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "&Locale"
|
|
|
|
|
msgstr "&Локал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "&Numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "&Бројки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "&Money"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пари"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "&Time && Dates"
|
|
|
|
|
msgstr "Време и да&туми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "&Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Друг&о"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Country or region:"
|
|
|
|
|
msgstr "Земја или регион:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Languages:"
|
|
|
|
|
msgstr "Јазици:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Add Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај јазик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Remove Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Отстрани јазик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Помести нагоре"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Помести надолу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Друго"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
|
|
msgstr "без име"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:403
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тука живеете. KDE ќе ги користи стандардните поставувања за оваа земја или "
|
|
|
|
|
"регион."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
|
|
|
|
|
"the old one will be moved instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова ќе додаде јазик во листата. Ако јазикот е веќе во листата, стариот ќе биде "
|
|
|
|
|
"преместен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:410
|
|
|
|
|
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
|
|
|
|
|
msgstr "Ова ќе го отстрани обележаниот јазик од листата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:413
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
|
|
|
|
|
"If none of the languages are available, US English will be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Програмите на KDE ќе бидат прикажани со првиот достапен јазик од оваа листа.\n"
|
|
|
|
|
"Ако ниеден од јазиците не е достапен ќе се користи US English."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:420
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
|
|
|
|
|
"etc. will automatically switch to the corresponding values."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тука може да ја изберете вашата земја или регион. Поставувањата за јазиците, "
|
|
|
|
|
"бројките, итн. автоматски ќе се сменат во соодветните вредности."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:427
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first "
|
|
|
|
|
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
|
|
|
|
|
"English is available, no translations have been installed. You can get "
|
|
|
|
|
"translation packages for many languages from the place you got KDE from."
|
|
|
|
|
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
|
|
|
|
|
"case, they will automatically fall back to US English."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тука може да ги изберете јазиците кои ќе ги користи KDE. Ако првиот јазик од "
|
|
|
|
|
"листата не е достапен, ќе се користи вториот итн. Ако е достапен само US "
|
|
|
|
|
"English, тогаш не се инсталирани никакви преводи. Може да преземете преводи на "
|
|
|
|
|
"многу јазици од местото од каде што сте го зеле KDE. "
|
|
|
|
|
"<p>Забележете дека некои апликации можеби не се преведени на вашиот јазик. Во "
|
|
|
|
|
"овој случај тие автоматски ќе користат US English."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Numbers:"
|
|
|
|
|
msgstr "Бројки:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Money:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пари:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
|
msgstr "Датум:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Short date:"
|
|
|
|
|
msgstr "Краток датум:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
|
|
msgstr "Време:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "This is how numbers will be displayed."
|
|
|
|
|
msgstr "Вака ќе бидат прикажувани бројките."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "This is how monetary values will be displayed."
|
|
|
|
|
msgstr "Вака ќе бидат прикажувани монетарните вредности."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "This is how date values will be displayed."
|
|
|
|
|
msgstr "Вака ќе бидат прикажувани датумите."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
|
|
|
|
|
msgstr "Вака ќе бидат прикажувани датумите користејќи кратка нотација."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "This is how the time will be displayed."
|
|
|
|
|
msgstr "Вака ќе биде прикажувано времето."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "&Decimal symbol:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Децимален симбол:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Tho&usands separator:"
|
|
|
|
|
msgstr "Одвој&увач на илјади:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Positive si&gn:"
|
|
|
|
|
msgstr "Зна&к за позитивно:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "&Negative sign:"
|
|
|
|
|
msgstr "Знак за &негативно:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
|
|
|
|
|
"or a comma in most countries)."
|
|
|
|
|
"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
|
|
|
|
|
"set separately (see the 'Money' tab)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тука може да дефинирате децимален одвојувач кој се користи при прикажувањето на "
|
|
|
|
|
"бројки (т.е. запирка или точка за најголем број на земји)."
|
|
|
|
|
"<p> Забележете дека децималниот одвојувач кој се користи при прикажувањето на "
|
|
|
|
|
"монетарни вредности се поставува посебно (видете го ливчето „Пари“)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
|
|
|
|
|
"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
|
|
|
|
|
"set separately (see the 'Money' tab)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тука може да го дефинирате одвојувачот на илјади кој се користи при "
|
|
|
|
|
"прикажувањето на бројки."
|
|
|
|
|
"<p>Одвојувачот на илјади кој се користи при прикажувањето на монетарни "
|
|
|
|
|
"вредности се поставува на друго место (видете го ливчето „Пари“)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
|
|
|
|
|
"this blank."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тука може да наведете текст кој ќе се користи како префикс за позитивните "
|
|
|
|
|
"бројки. Повеќето луѓе го оставаат празен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
|
|
|
|
|
"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
|
|
|
|
|
"to minus (-)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тука може да наведете текст кој ќе се користи како префикс за негативните "
|
|
|
|
|
"бројки. Ова не би требало да остане празно, за да може да ги разликувате "
|
|
|
|
|
"позитивните и негативните бројки. Вообичаено знакот е минус (-)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Currency symbol:"
|
|
|
|
|
msgstr "Симбол на валутата:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Decimal symbol:"
|
|
|
|
|
msgstr "Децимален симбол:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Thousands separator:"
|
|
|
|
|
msgstr "Одвојувач на илјади:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Fract digits:"
|
|
|
|
|
msgstr "Децимали:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Positive"
|
|
|
|
|
msgstr "Позитивни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Prefix currency symbol"
|
|
|
|
|
msgstr "Префикс на валутата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Sign position:"
|
|
|
|
|
msgstr "Позиција на знакот:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Negative"
|
|
|
|
|
msgstr "Негативни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "Parentheses Around"
|
|
|
|
|
msgstr "Во загради"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "Before Quantity Money"
|
|
|
|
|
msgstr "Пред количеството пари"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "After Quantity Money"
|
|
|
|
|
msgstr "По количеството пари"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "Before Money"
|
|
|
|
|
msgstr "Пред парите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "After Money"
|
|
|
|
|
msgstr "По парите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
|
|
|
|
|
"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
|
|
|
|
|
"depending on the distribution you use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тука може да го внесете вообичаениот симбол на валутата, на пр. $ или МКД. "
|
|
|
|
|
"<p>Забележете дека симболот на еврото можеби не е достапен на вашиот систем, во "
|
|
|
|
|
"зависност од дистрибуцијата што ја користите."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
|
|
|
|
|
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
|
|
|
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тука може да го дефинирате децималниот одвојувач кој се користи при "
|
|
|
|
|
"прикажувањето на монетарни вредности."
|
|
|
|
|
"<p>Децималниот одвојувач кој се користи при прикажувањето на бројки се "
|
|
|
|
|
"поставува на друго место (видете го ливчето „Бројки“)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
|
|
|
|
|
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
|
|
|
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тука може да го дефинирате одвојувачот на илјади кој се користи при "
|
|
|
|
|
"прикажувањето на монетарни вредности."
|
|
|
|
|
"<p>Одвојувачот на илјади кој се користи при прикажувањето на бројки се "
|
|
|
|
|
"поставува на друго место (видете го ливчето „Бројки“)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
|
|
|
|
|
"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
|
|
|
|
|
"for almost all people."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова го определува бројот на децимални цифри за приказ на монетарните вредности, "
|
|
|
|
|
"т.е. бројот на цифри што се наоѓаат <em>зад</em> децималниот одвојувач. Точната "
|
|
|
|
|
"вредност за скоро сите луѓе е 2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
|
|
|
|
|
"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
|
|
|
|
|
"(i.e. to the right)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако оваа опција е избрана, симболот за валута ќе биде префикс (т.е. лево од "
|
|
|
|
|
"валутата) за сите позитивни монетарни вредности. Ако не е, тогаш ќе биде суфикс "
|
|
|
|
|
"(т.е. десно)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:314
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
|
|
|
|
|
"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
|
|
|
|
|
"(i.e. to the right)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако оваа опција е избрана, симболот за валута ќе биде префикс (т.е. лево од "
|
|
|
|
|
"валутата) за сите негативни монетарни вредности. Ако не е, тогаш ќе биде суфикс "
|
|
|
|
|
"(т.е. десно)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:320
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
|
|
|
|
|
"monetary values."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тука може да изберете на која позиција ќе биде позитивниот знак. Ова се "
|
|
|
|
|
"однесува само на монетарните вредности."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:325
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
|
|
|
|
|
"monetary values."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тука може да изберете на која позиција ќе биде негативниот знак. Ова се "
|
|
|
|
|
"однесува само на монетарните вредности."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "HH"
|
|
|
|
|
msgstr "ЧЧ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "hH"
|
|
|
|
|
msgstr "чЧ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "PH"
|
|
|
|
|
msgstr "ПЧ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "pH"
|
|
|
|
|
msgstr "пЧ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Minute\n"
|
|
|
|
|
"MM"
|
|
|
|
|
msgstr "ММ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "SS"
|
|
|
|
|
msgstr "СС"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "AMPM"
|
|
|
|
|
msgstr "ПРЕПО"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "YYYY"
|
|
|
|
|
msgstr "ГГГГ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "YY"
|
|
|
|
|
msgstr "ГГ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "mM"
|
|
|
|
|
msgstr "мМ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Month\n"
|
|
|
|
|
"MM"
|
|
|
|
|
msgstr "ММ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "SHORTMONTH"
|
|
|
|
|
msgstr "КРАТОКМЕСЕЦ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "MONTH"
|
|
|
|
|
msgstr "МЕСЕЦ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "dD"
|
|
|
|
|
msgstr "дД"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "DD"
|
|
|
|
|
msgstr "ДД"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "SHORTWEEKDAY"
|
|
|
|
|
msgstr "КРАТОКДЕНОДСЕДМИЦА"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "WEEKDAY"
|
|
|
|
|
msgstr "ДЕНОДСЕДМИЦА"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Calendar system:"
|
|
|
|
|
msgstr "Календарски систем:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "Time format:"
|
|
|
|
|
msgstr "Формат на време:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Date format:"
|
|
|
|
|
msgstr "Формат на датум:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "Short date format:"
|
|
|
|
|
msgstr "Формат на краток датум:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "First day of the week:"
|
|
|
|
|
msgstr "Прв ден од неделата:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "Use declined form of month name"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи ја кратката форма на името на месецот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:428
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: some reasonable time formats for the language\n"
|
|
|
|
|
"HH:MM:SS\n"
|
|
|
|
|
"pH:MM:SS AMPM"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ЧЧ:ММ:СС\n"
|
|
|
|
|
"пЧ:ММ:СС ПРЕПО"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:436
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: some reasonable date formats for the language\n"
|
|
|
|
|
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
|
|
|
|
|
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ДЕНОДСЕДМИЦА дД МЕСЕЦ ГГГГ\n"
|
|
|
|
|
"КРАТОКДЕНОДСЕДМИЦА дД МЕСЕЦ ГГГГ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:444
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
|
|
|
|
|
"YYYY-MM-DD\n"
|
|
|
|
|
"dD.mM.YYYY\n"
|
|
|
|
|
"DD.MM.YYYY"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ГГГГ-ММ-ДД\n"
|
|
|
|
|
"дД.мМ.ГГГГ\n"
|
|
|
|
|
"ДД.ММ.ГГГГ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:455
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Calendar System Gregorian\n"
|
|
|
|
|
"Gregorian"
|
|
|
|
|
msgstr "Грегоријански"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:457
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Calendar System Hijri\n"
|
|
|
|
|
"Hijri"
|
|
|
|
|
msgstr "Хиџри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:459
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Calendar System Hebrew\n"
|
|
|
|
|
"Hebrew"
|
|
|
|
|
msgstr "Еврејски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:461
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Calendar System Jalali\n"
|
|
|
|
|
"Jalali"
|
|
|
|
|
msgstr "Џалали"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:464
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
|
|
|
|
|
"below will be replaced:</p>"
|
|
|
|
|
"<table>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>HH</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>hH</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>PH</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>pH</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>SS</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>AMPM</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
|
|
|
|
|
"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Текстот во ова поле ќе се користи за форматирање на временските низи. "
|
|
|
|
|
"Долните секвенци ќе бидат заменети:</p>"
|
|
|
|
|
"<table>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>ЧЧ</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Часот како децимален број во 24-часовен формат (00-23).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>чЧ</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Часот како децимален број во 24-часовен формат (0-23).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>ПЧ</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Часот како децимален број во 12-часовен формат (01-12).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>пЧ</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Часот како децимален број во 12-часовен формат (1-12).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>ММ</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Минутите како децимален број (00-59).</td>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>СС</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Секундите како децимален број (00-59).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>ПРЕПО</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Или „пре“ или „по“ во зависност од дадената временска вредност. Пладнето се "
|
|
|
|
|
"третира како „по“ а полноќта како „пре“.</td></tr></table>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:487
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<table>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>YYYY</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>YY</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>mM</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>MONTH</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The full month name.</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>DD</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>dD</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<table>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>ГГГГ</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Годината со векот како децимален број.</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>ГГ</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Годината без векот како децимален број(00-99).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>ММ</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Месецот како децимален број (01-12).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>мМ</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Месецот како децимален број (1-12).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>КРАТОКМЕСЕЦ</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Првите три букви од името на месецот. </td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>МЕСЕЦ</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Целото име на месецот.</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>ДД</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Денот од месецот како децимален број (01-31).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>дД</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Денот од месецот како децимален број (1-31).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>КРАТОКДЕНОДСЕДМИЦА</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Првите три букви од името на денот.</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>ДЕНОДСЕДМИЦА</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Целото име на денот.</td></tr></table>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:508
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
|
|
|
|
|
"below will be replaced:</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Текстот во ова поле ќе се користи за форматирање на долгите датуми. Долните "
|
|
|
|
|
"секвенци ќе бидат заменети:</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:514
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
|
|
|
|
|
"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Текстот во ова поле ќе се користи за форматирање на кратките датуми, на "
|
|
|
|
|
"пример при листањето датотеки. Долните секвенци ќе бидат заменети:</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:521
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
|
|
|
|
|
"week.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Оваа опција одредува кој ден ќе се смета за прв ден во неделата.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:528
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
|
|
|
|
|
"in dates.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Оваа опција одредува дали во датумите треба да се користат присвојни имиња "
|
|
|
|
|
"на месеци.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Paper format:"
|
|
|
|
|
msgstr "Формат на хартија:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Measure system:"
|
|
|
|
|
msgstr "Систем на мерки:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: The Metric System\n"
|
|
|
|
|
"Metric"
|
|
|
|
|
msgstr "Метрички"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: The Imperial System\n"
|
|
|
|
|
"Imperial"
|
|
|
|
|
msgstr "Империјален"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "A4"
|
|
|
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "US Letter"
|
|
|
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Божидар Проевски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|