You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lv/messages/tdebase/kicker.po

733 lines
17 KiB

# translation of kicker.po to Latvian
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-22 11:01+0300\n"
"Last-Translator: Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Pārlūkot: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Rādīt darbvirsmu"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Pieeja darbvirsmai"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Aplikācijas, uzdevumi un darbvirsmas sesijas"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "K Menu"
msgstr "K Izvēlne"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "Nevar palaist ne-KDE aplikāciju."
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Kicker kļūda"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Aplikācijas"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Fails %1 neeksistē"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Logu saraksts"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Logu saraksts"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "%1 izvēlne"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "%1 apleta turis"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "Aplets %1 nevar tikt ielādēts. Pārbaudiet instalāciju."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Apleta ielādes kļūda"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "Rādīt paneli"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "Slēpt paneli"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"KDE panelis (kicker) nespēja ielādēt galveno paneli. Visticamāk problēma ir ar "
"tā instalāciju."
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Fatāla kļūda!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panelis"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Izlecoša palaišanas izvēlne"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Pārslēdz Redzamo Darbvirsmu"
#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "KDE panelis"
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "KDE Panelis"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, KDE komanda"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Pašreizējais uzturētājs"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Kiosk režīms"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr ""
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Pievienot &apletu panelim..."
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr ""
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Pievienot aplikā&ciju panelim"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr ""
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Noņemt no paneļa"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Pievienot jaunu &paneli"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Noņemt pa&neli"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Slēgt paneļus"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "&Atslēgt paneļus"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Konfigurēt paneli..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Pievienot apletu"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 pievienots"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Pārvietot %1 izvēlni"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Pārvietot %1 pogu"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Pārvietot %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Noņemt %1 izvēlni"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "&Noņemt %1 pogu"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&Noņemt %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Ziņot par &kļūdu..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Par %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Konfigurēt %1 pogu..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Konfigurēt %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Apleta izvēlne"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "%1 izvēlne"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "&Izvēlnes redaktors"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Labot grāmatzīmes"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Paneļa izvēlne"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Ātrā pārlūka konfigurācija"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Pogas ikona:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Ceļš:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Pārlūkot..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Izvēlēties mapi"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "'%1' nav derīga mape."
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Nevar nolasīt mapi"
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Nav autorizācijas mapes nolasīšanai"
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Atvērt failu pārvaldniekā"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Atvērt terminālā"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Vairāk"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Pievienot kā &failu pārvaldnieka URL"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Pievienot kā Ātro &pārlūku"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "Ne-KDE aplikāciju konfigurācija"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Izvēlētais fails nav izpildāms.\n"
"Vai jūs gribat izvēlēties citu failu?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Nav izpildāms"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Izvēlēties citu"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "Visas aplikācijas"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Darbības"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "Ātrais Pārlūks"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Palaist komandu..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "Pārslēgt lietotāju"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "Saglabāt sesiju"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "Slēgt sesiju"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Atslēgties..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Slēgt pašreizējo un sākt jaunu sesiju"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Sākt jaunu sesiju"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Jūs izvēlējāties atvērt vēl vienu darbvirsmas sesiju. "
"<br>Pašreizejā sesija tiks paslēpta un tiks parādīts pieslēgšanās ekrāns. "
"<br>Katrai sesijai tiek piešķirts funkcijas taustiņš; F%1 parasti tiek "
"piešķirts pirmajai sesijai, F%2 otrajai un tā tālāk. Jūs varat pārslēgties "
"starp sesijām vienlaicīgi nospiežot Ctrl, Alt un atbiltošo F taustiņu. Papildus "
"tam KDE panelim un darbvirsmai ir mehānismi, kas ļauj parslēgties starp "
"paralēlām sesijām.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Uzmanību - Jauna sesija"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Sākt jaunu sesiju"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Mājas mape"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Saknes mape"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "Sistēmas &konfigurācija"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Nesen lietotās aplikācijas"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Visbiežāk lietotās aplikācijas"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Visas"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Aplets"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Aplikā&cija"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (Augšā)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (Pa labi)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (Apakšā)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (Pa kreisi)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (Peldošs)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "Nav ierakstu"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "Pievienot šo izvēlni"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "Pievienot ne-KDE aplikāciju"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Pievienot vienību darbvirsmai"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Pievienot vienību galvenajam panelim"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "Labot vienību"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Ievietot \"Darbināt\" dialogā"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Pievienot izvēlni darbvirsmai"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Pievienot izvēlni galvenajam panelim"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "Labot izvēlni"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Māris Nartišs"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "maris.kde@gmail.com"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Meklēt:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr "<qt>Ierakstiet tekstu apletu nosaukumu un komentāru filtrēšanai</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "&Rādīt:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Apleti"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Speciālas pogas"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Izvelieties vienīgo rādāmo apletu kategoriju</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Šis ir apletu saraksts. Izvēlieties apletu un klikšķiniet uz <b>"
"Pievienot panelim</b> pogas</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Pievienot panelim"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Ievadiet izpildāmā faila nosaukumu, ko darbināt tad, kad tiek izvēleta šī poga. "
"Ja šis fails nav iekš jūsu $PATH, tad jums ir jādod pilns ceļš līdz failam."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Papildus ko&mandrindas argumenti (neobligāti):"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Ievadiet jebkādus komandrindas parametrus, ko nodot komandai.\n"
"\n"
"<i>Piemērs</i>: Komandai `rm -rf` ievadiet \"-rf\"."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Darbināt &termināla logā"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Šo izvēlieties tad, ja komanda ir komandrindas aplikācija un jūs vēlaties "
"redzēt tās izvadi darbināšanas laikā."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Izpildāmais:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Ievadiet pogas nosaukumu."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Pogas nosaukums:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Apraksts:"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Novietojums uz paneļa"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Paneļa līdzināšana"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Primārais xinerama ekrāns"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Slēpšanas pogas izmērs"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Rādīt kreiso paneļa slēpšanas pogu"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Rādīt labo paneļa slēpšanas pogu"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Slēpt paneli automātiski"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Ieslēgt paneļa autoslēpšanu"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Aizture pirms autoslēpšanas"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Vieta, kas izsauc paneļa parādīšanos"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Animēt paneļa slēpšanu"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Paneļa slēpšanas animācijas ātrums"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Garums procentos"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Izplest cik nepieciešams, lai satilpinātu saturu"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Pielāgots izmērs"