You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
385 lines
10 KiB
385 lines
10 KiB
13 years ago
|
# translation of klipper.po to Italian
|
||
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
|
||
|
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004.
|
||
|
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: klipper\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 12:24+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n"
|
||
13 years ago
|
"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||
13 years ago
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Andrea Rizzi"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "rizzi@kde.org"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:49
|
||
|
msgid "&General"
|
||
|
msgstr "&Generale"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:52
|
||
|
msgid "Ac&tions"
|
||
|
msgstr "A&zioni"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:55
|
||
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
||
|
msgstr "&Scorciatoie globali"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:99
|
||
|
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
|
||
|
msgstr "Il menu a&ppare alla posizione del mouse"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:101
|
||
|
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
|
||
|
msgstr "Salva il contenuto degli appunti &quando esci"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:103
|
||
|
msgid "Remove whitespace when executing actions"
|
||
|
msgstr "Rimuovi gli spazi bianchi quando esegui le azioni"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:105
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
|
||
|
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
|
||
|
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
|
||
|
"clipboard contents will not be modified)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A volte il testo selezionato ha degli spazi bianchi alla fine che, se caricati "
|
||
|
"come URL in un browser, possono causare degli errori. Abilitando questa opzione "
|
||
|
"vengono rimossi gli spazi bianchi alla fine e all'inizio della stringa. (il "
|
||
|
"contenuto originale degli appunti non sarà modificato)."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:107
|
||
|
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
|
||
|
msgstr "&Riproponi le azioni su un elemento selezionato nella cronologia"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:110
|
||
|
msgid "Pre&vent empty clipboard"
|
||
|
msgstr "E&vita gli appunti vuoti"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:112
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
|
||
|
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Selezionando questa opzione gli appunti non sono mai vuoti. Di solito uscendo "
|
||
|
"da un'applicazione gli appunti vengono svuotati."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:117
|
||
|
msgid "&Ignore selection"
|
||
|
msgstr "&Ignora la selezione"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:119
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
|
||
|
"Only explicit clipboard changes are recorded."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Questa opzione fa sì che la selezione non sia salvata nella cronologia degli "
|
||
|
"appunti. Saranno salvate solo modifiche esplicite degli appunti."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:123
|
||
|
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
|
||
|
msgstr "Comportamento appunti/selezione"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:127
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
|
||
|
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
|
||
|
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Ci sono due tipi di appunti disponibili:"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>Gli <b>Appunti</b>, che si riempiono selezionando qualcosa e premendo "
|
||
|
"Ctrl+C o \"Copia\" in un qualche menu o barra strumenti. "
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>E la <b>Selezione</b>, che è disponibile immediatamente dopo aver "
|
||
|
"selezionato un qualche testo. L'unico modo per accedere alla selezione è "
|
||
|
"premendo il tasto centrale del mouse."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>Puoi configurare la relazione tra Appunti e Selezione.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:138
|
||
|
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
|
||
|
msgstr "Sincroni&zza i contenuti degli appunti e della selezione."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:141
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
|
||
|
"as in KDE 1.x and 2.x."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Selezionando questa opzione i due buffer saranno sincronizzati e quindi tutto "
|
||
|
"funzionerà come in KDE 1.x e 2.x"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:145
|
||
|
msgid "Separate clipboard and selection"
|
||
|
msgstr "Separa gli appunti dalla selezione"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:148
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
|
||
|
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Utilizzando questa opzione la selezione sarà impostata solo quando evidenzi "
|
||
|
"qualcosa e gli appunti solo quando ad esempio scegli \"Copia\" nella barra dei "
|
||
|
"menu."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:155
|
||
|
msgid "Tim&eout for action popups:"
|
||
|
msgstr "T&empo massimo per il menu delle azioni:"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:157
|
||
|
msgid " sec"
|
||
|
msgstr " sec"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:158
|
||
|
msgid "A value of 0 disables the timeout"
|
||
|
msgstr "Un valore uguale a 0 disabilita il tempo massimo"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:161
|
||
|
msgid "C&lipboard history size:"
|
||
|
msgstr "&Dimensione della cronologia degli appunti:"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:183
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: entry\n"
|
||
|
" entries"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" voce\n"
|
||
|
" voci"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:229
|
||
|
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"&Lista delle azioni (fai clic col tasto destro per aggiungere/rimuovere "
|
||
|
"comandi):"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:233
|
||
|
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Espressione regolare (vedi http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:234
|
||
|
msgid "Description"
|
||
|
msgstr "Descrizione"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:286
|
||
|
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
|
||
|
msgstr "&Utilizza l'editor grafico per le espressioni regolari"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:295
|
||
|
msgid "&Add Action"
|
||
|
msgstr "&Aggiungi azione"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:298
|
||
|
msgid "&Delete Action"
|
||
|
msgstr "&Elimina azione"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:301
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
|
||
|
"replaced with the clipboard contents."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fai clic sulla colonna di un elemento evidenziato per cambiarlo. \"%s\" in un "
|
||
|
"comando verrà sostituito con il contenuto degli appunti."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:307
|
||
|
msgid "Advanced..."
|
||
|
msgstr "Avanzate..."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:332
|
||
|
msgid "Add Command"
|
||
|
msgstr "Aggiungi comando"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:333
|
||
|
msgid "Remove Command"
|
||
|
msgstr "Rimuovi comando"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:343
|
||
|
msgid "Click here to set the command to be executed"
|
||
|
msgstr "Fai clic qui per impostare il comando da eseguire"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:344
|
||
|
msgid "<new command>"
|
||
|
msgstr "<nuovo comando>"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:366
|
||
|
msgid "Click here to set the regexp"
|
||
|
msgstr "Fai clic qui per impostare il comando l'espressione regolare"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:367
|
||
|
msgid "<new action>"
|
||
|
msgstr "<nuova azione>"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:407
|
||
|
msgid "Advanced Settings"
|
||
|
msgstr "Impostazioni avanzate"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:424
|
||
|
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
|
||
|
msgstr "D&isabilita le azioni per le finestre di tipo WM_CLASS:"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:427
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
|
||
|
"\"actions\". Use"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
|
||
|
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
|
||
|
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
|
||
|
"the one you need to enter here.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Con questo puoi specificare le finestre in cui klipper non deve "
|
||
|
"<br>invocare le \"azioni\". Utilizza "
|
||
|
"<br> "
|
||
|
"<br> "
|
||
|
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
|
||
|
"<br> in un terminale per trovare il nome della WM_CLASS di una finestra. Poi fa "
|
||
|
"clic sulla finestra che vuoi esaminare. La prima stringa mostrata dopo il segno "
|
||
|
"di uguale è quella da immettere qui.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: klipperbindings.cpp:29
|
||
|
msgid "Clipboard"
|
||
|
msgstr "Appunti"
|
||
|
|
||
|
#: klipperbindings.cpp:31
|
||
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
||
|
msgstr "Mostra il menu a comparsa di klipper"
|
||
|
|
||
|
#: klipperbindings.cpp:32
|
||
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
||
|
msgstr "Invoca manualmente le azioni sugli appunti correnti"
|
||
|
|
||
|
#: klipperbindings.cpp:33
|
||
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
||
|
msgstr "Abilita/disabilita le azioni degli appunti"
|
||
|
|
||
|
#: klipperpopup.cpp:99
|
||
|
msgid "<empty clipboard>"
|
||
|
msgstr "<appunti vuoti>"
|
||
|
|
||
|
#: klipperpopup.cpp:100
|
||
|
msgid "<no matches>"
|
||
|
msgstr "<nessuna corrispondenza>"
|
||
|
|
||
|
#: klipperpopup.cpp:147
|
||
|
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
|
||
|
msgstr "Klipper - Accessorio per gli appunti"
|
||
|
|
||
|
#: popupproxy.cpp:154
|
||
|
msgid "&More"
|
||
|
msgstr "&Di più"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:159
|
||
|
msgid "C&lear Clipboard History"
|
||
|
msgstr "&Ripulisci la cronologia degli appunti"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:168
|
||
|
msgid "&Configure Klipper..."
|
||
|
msgstr "Configura &klipper..."
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:225
|
||
|
msgid "Klipper - clipboard tool"
|
||
|
msgstr "Klipper - Accessorio per gli appunti"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:525
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
|
||
|
"selecting 'Enable Actions'"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Puoi abilitare le azioni URL più tardi facendo clic con il tasto destro "
|
||
|
"sull'icona di klipper e selezionando \"Abilita azioni\""
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:592
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Should Klipper start automatically\n"
|
||
|
"when you login?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Autorizzo klipper a partire automaticamente\n"
|
||
|
"quando accedi al computer?"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:592
|
||
|
msgid "Automatically Start Klipper?"
|
||
|
msgstr "Avvio automaticamente Klipper?"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:592
|
||
|
msgid "Start"
|
||
|
msgstr "Avvia"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:592
|
||
|
msgid "Do Not Start"
|
||
|
msgstr "Non avviare"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:647
|
||
|
msgid "Enable &Actions"
|
||
|
msgstr "Abilita le &azioni"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:651
|
||
|
msgid "&Actions Enabled"
|
||
|
msgstr "&Azioni abilitate"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:1089
|
||
|
msgid "KDE cut & paste history utility"
|
||
|
msgstr "Accessorio KDE per la cronologia del taglia/incolla"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:1093
|
||
|
msgid "Klipper"
|
||
|
msgstr "Klipper"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:1100
|
||
|
msgid "Author"
|
||
|
msgstr "Autore"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:1104
|
||
|
msgid "Original Author"
|
||
|
msgstr "Autore originale"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:1108
|
||
|
msgid "Contributor"
|
||
|
msgstr "Sviluppatore"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:1112
|
||
|
msgid "Bugfixes and optimizations"
|
||
|
msgstr "Risoluzione bug e ottimizzazione"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:1116
|
||
|
msgid "Maintainer"
|
||
|
msgstr "Responsabile"
|
||
|
|
||
|
#: urlgrabber.cpp:174
|
||
|
msgid " - Actions For: "
|
||
|
msgstr " - Azioni per: "
|
||
|
|
||
|
#: urlgrabber.cpp:195
|
||
|
msgid "Disable This Popup"
|
||
|
msgstr "Disabilita questo menu a comparsa"
|
||
|
|
||
|
#: urlgrabber.cpp:199
|
||
|
msgid "&Edit Contents..."
|
||
|
msgstr "&Modifica contenuti..."
|
||
|
|
||
|
#: urlgrabber.cpp:262
|
||
|
msgid "Edit Contents"
|
||
|
msgstr "Modifica contenuti"
|