You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
781 lines
18 KiB
781 lines
18 KiB
13 years ago
|
# translation of kicker.po to Icelandic
|
||
|
# Íslenskun á nýja spjaldinu í KDE 2, kicker.po
|
||
|
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000.
|
||
|
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
|
||
|
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
|
||
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kicker\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-23 21:34+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
|
||
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
|
||
|
#: buttons/browserbutton.cpp:71
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Browse: %1"
|
||
|
msgstr "Skoða: %1"
|
||
|
|
||
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
|
||
|
msgid "Show desktop"
|
||
|
msgstr "Sýna skjáborðið"
|
||
|
|
||
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
|
||
|
msgid "Desktop Access"
|
||
|
msgstr "Aðgangur að skjáborði"
|
||
|
|
||
|
#: buttons/kbutton.cpp:43
|
||
|
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
|
||
|
msgstr "Forrit, verkefni og skjáborðssetur"
|
||
|
|
||
|
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
|
||
|
msgid "K Menu"
|
||
|
msgstr "K valmynd"
|
||
|
|
||
|
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
|
||
|
msgid "Cannot execute non-KDE application."
|
||
|
msgstr "Ekki tókst að keyra forrit ótengt KDE."
|
||
|
|
||
|
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
|
||
|
msgid "Kicker Error"
|
||
|
msgstr "Villa í Kicker"
|
||
|
|
||
|
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
|
||
|
msgid "Applications"
|
||
|
msgstr "Forrit"
|
||
|
|
||
|
#: buttons/urlbutton.cpp:192
|
||
|
msgid "The file %1 does not exist"
|
||
|
msgstr "Skráin %1 er ekki til"
|
||
|
|
||
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
|
||
|
msgid "Window List"
|
||
|
msgstr "Gluggalisti"
|
||
|
|
||
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
|
||
|
msgid "Window list"
|
||
|
msgstr "Gluggalisti"
|
||
|
|
||
|
#: core/applethandle.cpp:69
|
||
|
msgid "%1 menu"
|
||
|
msgstr "%1 valmynd"
|
||
|
|
||
|
#: core/applethandle.cpp:72
|
||
|
msgid "%1 applet handle"
|
||
|
msgstr "%1 handfang smáforrits"
|
||
|
|
||
|
#: core/container_applet.cpp:111
|
||
|
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Það var ekki hægt að lesa inn smáforritið %1. Vinsamlegast gaktu úr skugga um "
|
||
|
"að uppsetningin er í lagi."
|
||
|
|
||
|
#: core/container_applet.cpp:113
|
||
|
msgid "Applet Loading Error"
|
||
|
msgstr "Villa við lestur smáforrits"
|
||
|
|
||
|
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
|
||
|
msgid "Show panel"
|
||
|
msgstr "Sýna spjald"
|
||
|
|
||
|
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
|
||
|
msgid "Hide panel"
|
||
|
msgstr "Fela spjald"
|
||
|
|
||
|
#: core/extensionmanager.cpp:117
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
|
||
|
"installation. "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KDE spjaldið (kicker) gat ekki ræst aðalspjaldið vegna vandamáls með "
|
||
|
"uppsetninguna þína."
|
||
|
|
||
|
#: core/extensionmanager.cpp:119
|
||
|
msgid "Fatal Error!"
|
||
|
msgstr "Banvæn villa!"
|
||
|
|
||
|
#: core/kickerbindings.cpp:39
|
||
|
msgid "Panel"
|
||
|
msgstr "Spjaldið"
|
||
|
|
||
|
#: core/kickerbindings.cpp:40
|
||
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
||
|
msgstr "Uppkeyrsluvalmynd"
|
||
|
|
||
|
#: core/kickerbindings.cpp:45
|
||
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
||
|
msgstr "Víxla hvort skjáborð sést"
|
||
|
|
||
|
#: core/main.cpp:47
|
||
|
msgid "The KDE panel"
|
||
|
msgstr "KDE spjaldið"
|
||
|
|
||
|
#: core/main.cpp:110
|
||
|
msgid "KDE Panel"
|
||
|
msgstr "KDE spjaldið"
|
||
|
|
||
|
#: core/main.cpp:112
|
||
|
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
|
||
|
msgstr "(c) 1999-2004, KDE Teymið"
|
||
|
|
||
|
#: core/main.cpp:114
|
||
|
msgid "Current maintainer"
|
||
|
msgstr "Núverandi umsjónarmaður"
|
||
|
|
||
|
#: core/main.cpp:122
|
||
|
msgid "Kiosk mode"
|
||
|
msgstr "Kiosk hamur"
|
||
|
|
||
|
#: core/panelextension.cpp:341
|
||
|
msgid "Add &Applet to Menubar..."
|
||
|
msgstr "Bæt&a smáforriti við valslá...."
|
||
|
|
||
|
#: core/panelextension.cpp:342
|
||
|
msgid "Add &Applet to Panel..."
|
||
|
msgstr "Bæt&a smáforriti við spjaldið..."
|
||
|
|
||
|
#: core/panelextension.cpp:345
|
||
|
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
|
||
|
msgstr "&Bæta forriti við valslá"
|
||
|
|
||
|
#: core/panelextension.cpp:346
|
||
|
msgid "Add Appli&cation to Panel"
|
||
|
msgstr "&Bæta forriti við spjaldið"
|
||
|
|
||
|
#: core/panelextension.cpp:350
|
||
|
msgid "&Remove From Menubar"
|
||
|
msgstr "Fja&rlægja frá valslá"
|
||
|
|
||
|
#: core/panelextension.cpp:351
|
||
|
msgid "&Remove From Panel"
|
||
|
msgstr "Fja&rlægja af spjaldi"
|
||
|
|
||
|
#: core/panelextension.cpp:356
|
||
|
msgid "Add New &Panel"
|
||
|
msgstr "Bæta við nýju s&pjaldi"
|
||
|
|
||
|
#: core/panelextension.cpp:358
|
||
|
msgid "Remove Pa&nel"
|
||
|
msgstr "Fja&rlægja spjald"
|
||
|
|
||
|
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
|
||
|
msgid "&Lock Panels"
|
||
|
msgstr "&Læsa spjöldum"
|
||
|
|
||
|
#: core/panelextension.cpp:372
|
||
|
msgid "Un&lock Panels"
|
||
|
msgstr "Af&læsa spjöldum"
|
||
|
|
||
|
#: core/panelextension.cpp:380
|
||
|
msgid "&Configure Panel..."
|
||
|
msgstr "&Stilla spjald..."
|
||
|
|
||
|
#: ui/addapplet.cpp:234
|
||
|
msgid "Add Applet"
|
||
|
msgstr "Bæta við smáforriti"
|
||
|
|
||
|
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
|
||
|
msgid "%1 Added"
|
||
|
msgstr "%1 bætt við"
|
||
|
|
||
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
|
||
|
msgid "&Move %1 Menu"
|
||
|
msgstr "&Færa %1 valmynd"
|
||
|
|
||
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
|
||
|
msgid "&Move %1 Button"
|
||
|
msgstr "&Færa %1 hnapp"
|
||
|
|
||
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "&Move %1"
|
||
|
msgstr "&Færa %1"
|
||
|
|
||
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
|
||
|
msgid "&Remove %1 Menu"
|
||
|
msgstr "Fja&rlægja %1 valmynd"
|
||
|
|
||
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
|
||
|
msgid "&Remove %1 Button"
|
||
|
msgstr "Fja&rlægja %1 hnapp"
|
||
|
|
||
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "&Remove %1"
|
||
|
msgstr "Fja&rlægja %1"
|
||
|
|
||
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
|
||
|
msgid "Report &Bug..."
|
||
|
msgstr "Senda &villuskýrslu..."
|
||
|
|
||
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "&About %1"
|
||
|
msgstr "&Um %1"
|
||
|
|
||
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
|
||
|
msgid "&Configure %1 Button..."
|
||
|
msgstr "&Stilla %1 hnappinn..."
|
||
|
|
||
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
|
||
|
msgid "&Configure %1..."
|
||
|
msgstr "&Stilla %1..."
|
||
|
|
||
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
|
||
|
msgid "Applet Menu"
|
||
|
msgstr "Smáforrit"
|
||
|
|
||
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
|
||
|
msgid "%1 Menu"
|
||
|
msgstr "%1 valmynd"
|
||
|
|
||
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
|
||
|
msgid "&Menu Editor"
|
||
|
msgstr "Valmynda&ritill"
|
||
|
|
||
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
|
||
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
||
|
msgstr "&Sýsla með bókarmerki"
|
||
|
|
||
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
|
||
|
msgid "Panel Menu"
|
||
|
msgstr "Spjaldvalmynd"
|
||
|
|
||
|
#: ui/browser_dlg.cpp:39
|
||
|
msgid "Quick Browser Configuration"
|
||
|
msgstr "Stillingar flýtivafra"
|
||
|
|
||
|
#: ui/browser_dlg.cpp:47
|
||
|
msgid "Button icon:"
|
||
|
msgstr "Hnappamynd:"
|
||
|
|
||
|
#: ui/browser_dlg.cpp:56
|
||
|
msgid "Path:"
|
||
|
msgstr "Slóð:"
|
||
|
|
||
|
#: ui/browser_dlg.cpp:63
|
||
|
msgid "&Browse..."
|
||
|
msgstr "F&lakka..."
|
||
|
|
||
|
#: ui/browser_dlg.cpp:87
|
||
|
msgid "Select Folder"
|
||
|
msgstr "Velja möppu"
|
||
|
|
||
|
#: ui/browser_dlg.cpp:100
|
||
|
msgid "'%1' is not a valid folder."
|
||
|
msgstr "'%1' er ekki gild mappa."
|
||
|
|
||
|
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
|
||
|
msgid "Failed to Read Folder"
|
||
|
msgstr "Gat ekki lesið möppu"
|
||
|
|
||
|
#: ui/browser_mnu.cpp:143
|
||
|
msgid "Not Authorized to Read Folder"
|
||
|
msgstr "Hef ekki heimild til að lesa möppuna"
|
||
|
|
||
|
#: ui/browser_mnu.cpp:151
|
||
|
msgid "Open in File Manager"
|
||
|
msgstr "Opna í skráastjóra"
|
||
|
|
||
|
#: ui/browser_mnu.cpp:153
|
||
|
msgid "Open in Terminal"
|
||
|
msgstr "Opna í skjáhermi"
|
||
|
|
||
|
#: ui/browser_mnu.cpp:299
|
||
|
msgid "More"
|
||
|
msgstr "Meira"
|
||
|
|
||
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
|
||
|
msgid "Add as &File Manager URL"
|
||
|
msgstr "Setja inn sem slóð &fyrir skráastjóra"
|
||
|
|
||
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
|
||
|
msgid "Add as Quick&Browser"
|
||
|
msgstr "Setja inn sem flýti&skoðara"
|
||
|
|
||
|
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
|
||
|
msgid "Non-KDE Application Configuration"
|
||
|
msgstr "Stillingar á forritum ótengd KDE"
|
||
|
|
||
|
#: ui/exe_dlg.cpp:189
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The selected file is not executable.\n"
|
||
|
"Do you want to select another file?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Skráin sem þú valdir er ekki keyranleg.\n"
|
||
|
"Viltu velja aðra skrá?"
|
||
|
|
||
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
||
|
msgid "Not Executable"
|
||
|
msgstr "Ekki keyranlegt"
|
||
|
|
||
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
||
|
msgid "Select Other"
|
||
|
msgstr "Veldu annað"
|
||
|
|
||
|
#: ui/k_mnu.cpp:197
|
||
|
msgid "All Applications"
|
||
|
msgstr "Öll forrit"
|
||
|
|
||
|
#: ui/k_mnu.cpp:199
|
||
|
msgid "Actions"
|
||
|
msgstr "Forrit"
|
||
|
|
||
|
#: ui/k_mnu.cpp:231
|
||
|
msgid "Quick Browser"
|
||
|
msgstr "Flýtivafri"
|
||
|
|
||
|
#: ui/k_mnu.cpp:280
|
||
|
msgid "Run Command..."
|
||
|
msgstr "Keyra skipun..."
|
||
|
|
||
|
#: ui/k_mnu.cpp:289
|
||
|
msgid "Switch User"
|
||
|
msgstr "Skipta um notanda"
|
||
|
|
||
|
#: ui/k_mnu.cpp:301
|
||
|
msgid "Save Session"
|
||
|
msgstr "Vista setu"
|
||
|
|
||
|
#: ui/k_mnu.cpp:306
|
||
|
msgid "Lock Session"
|
||
|
msgstr "Læsa skjá"
|
||
|
|
||
|
#: ui/k_mnu.cpp:311
|
||
|
msgid "Log Out..."
|
||
|
msgstr "Stimpla út..."
|
||
|
|
||
|
#: ui/k_mnu.cpp:364
|
||
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
||
|
msgstr "Læsa núverandi og hefja nýja setu"
|
||
|
|
||
|
#: ui/k_mnu.cpp:365
|
||
|
msgid "Start New Session"
|
||
|
msgstr "Hefja nýja setu"
|
||
|
|
||
|
#: ui/k_mnu.cpp:397
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>You have chosen to open another desktop session."
|
||
|
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
||
|
"displayed."
|
||
|
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
||
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
|
||
|
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
|
||
|
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>þú hefur valið að opna aðra skjásetu."
|
||
|
"<br>Núverandi seta verður falin og nýr aðgangsskjár sýndur."
|
||
|
"<br>F-lykill er tengdur hverri setu; F%1 er venjulega tengdur fyrstu setu, F%2 "
|
||
|
"næstu setu og o.s.frv. Þú getur skipt um setu með því að ýta á Ctrl, Alt og "
|
||
|
"viðeigandi F-lykil á sama tíma. KDE spjaldið og skjáborðsvalmyndin hafa einnig "
|
||
|
"aðgerðir til að skipta á milli seta.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: ui/k_mnu.cpp:408
|
||
|
msgid "Warning - New Session"
|
||
|
msgstr "Aðvörun - ný seta"
|
||
|
|
||
|
#: ui/k_mnu.cpp:409
|
||
|
msgid "&Start New Session"
|
||
|
msgstr "Hefja &nýja setu"
|
||
|
|
||
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
|
||
|
msgid "&Home Folder"
|
||
|
msgstr "&Heimamappa"
|
||
|
|
||
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
|
||
|
msgid "&Root Folder"
|
||
|
msgstr "&Rótarmappa"
|
||
|
|
||
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
|
||
|
msgid "System &Configuration"
|
||
|
msgstr "&Kerfisuppsetning"
|
||
|
|
||
|
#: ui/recentapps.cpp:170
|
||
|
msgid "Recently Used Applications"
|
||
|
msgstr "Nýlega notuð forrit"
|
||
|
|
||
|
#: ui/recentapps.cpp:171
|
||
|
msgid "Most Used Applications"
|
||
|
msgstr "Mest notuðu forritin"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
|
||
|
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
|
||
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "All"
|
||
|
msgstr "Allt"
|
||
|
|
||
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
|
||
|
msgid "&Applet"
|
||
|
msgstr "&Smáforrit"
|
||
|
|
||
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
|
||
|
msgid "Appli&cation"
|
||
|
msgstr "&Forrit"
|
||
|
|
||
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
|
||
|
msgid "%1 (Top)"
|
||
|
msgstr "%1 (Efst)"
|
||
|
|
||
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
|
||
|
msgid "%1 (Right)"
|
||
|
msgstr "%1 (Hægri)"
|
||
|
|
||
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
|
||
|
msgid "%1 (Bottom)"
|
||
|
msgstr "%1 (Neðst)"
|
||
|
|
||
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
|
||
|
msgid "%1 (Left)"
|
||
|
msgstr "%1 (Vinstri)"
|
||
|
|
||
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
|
||
|
msgid "%1 (Floating)"
|
||
|
msgstr "%1 (Fljótandii)"
|
||
|
|
||
|
#: ui/service_mnu.cpp:262
|
||
|
msgid "No Entries"
|
||
|
msgstr "Engar færslur"
|
||
|
|
||
|
#: ui/service_mnu.cpp:269
|
||
|
msgid "Add This Menu"
|
||
|
msgstr "Bæta þessari valmynd við"
|
||
|
|
||
|
#: ui/service_mnu.cpp:274
|
||
|
msgid "Add Non-KDE Application"
|
||
|
msgstr "Bæta við forriti ótengt KDE"
|
||
|
|
||
|
#: ui/service_mnu.cpp:314
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
|
||
|
"%1 - %2"
|
||
|
msgstr "%1 - %2"
|
||
|
|
||
|
#: ui/service_mnu.cpp:324
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
|
||
|
"%1 (%2)"
|
||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
|
||
|
#: ui/service_mnu.cpp:488
|
||
|
msgid "Add Item to Desktop"
|
||
|
msgstr "Bæta hlut á skjáborðið"
|
||
|
|
||
|
#: ui/service_mnu.cpp:494
|
||
|
msgid "Add Item to Main Panel"
|
||
|
msgstr "Bæta hlut við aðalspjaldið"
|
||
|
|
||
|
#: ui/service_mnu.cpp:500
|
||
|
msgid "Edit Item"
|
||
|
msgstr "Sýsla með hlut"
|
||
|
|
||
|
#: ui/service_mnu.cpp:506
|
||
|
msgid "Put Into Run Dialog"
|
||
|
msgstr "Setja í 'Keyra skipun' gluggann"
|
||
|
|
||
|
#: ui/service_mnu.cpp:515
|
||
|
msgid "Add Menu to Desktop"
|
||
|
msgstr "Bæta valmynd á skjáborðið"
|
||
|
|
||
|
#: ui/service_mnu.cpp:521
|
||
|
msgid "Add Menu to Main Panel"
|
||
|
msgstr "Bæta valmynd við aðalspjaldið"
|
||
|
|
||
|
#: ui/service_mnu.cpp:527
|
||
|
msgid "Edit Menu"
|
||
|
msgstr "Sýsla með valmynd"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Richard Allen"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "ra@ra.is"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
|
||
|
#: rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Search:"
|
||
|
msgstr "&Leita:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
|
||
|
#: rc.cpp:6
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Sláðu inn leitarskilyrði hér</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
|
||
|
#: rc.cpp:9
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "S&how:"
|
||
|
msgstr "&Sýna:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
|
||
|
#: rc.cpp:15
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Applets"
|
||
|
msgstr "Smáforrit"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
|
||
|
#: rc.cpp:18
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Special Buttons"
|
||
|
msgstr "Sérstaka hnappa"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
|
||
|
#: rc.cpp:21
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Veldu hér eina smáforritaflokkinn sem þú vilt sjá</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
|
||
|
#: rc.cpp:24
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
|
||
|
"to add it</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Þetta er listi yfir smáforrit. Veldu smáforrit og smelltu á <b>"
|
||
|
"bæta við spjald</b> til að bæta því við</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
|
||
|
#: rc.cpp:27
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Add to Panel"
|
||
|
msgstr "Bæt&a við spjaldið"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
|
||
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
|
||
|
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sláðu inn nafnið á forritinu sem á að keyra þegar þessi hnappur er valinn. Ef "
|
||
|
"það er ekki slóðinni þinni, $PATH, verður þú að gefa upp alla slóðina að því."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
|
||
|
#: rc.cpp:36
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
|
||
|
msgstr "&Viðföng skipunar (valfrjálst):"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
|
||
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sláðu inn viðföng sem á að nota með skipuninni hér.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"<i>Dæmi</i>: Fyrir skipunina 'rm -rf' seturðu \"-rf\" hér."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
|
||
|
#: rc.cpp:44
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Run in a &terminal window"
|
||
|
msgstr "Keyra í &skjáhermi"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
|
||
|
#: rc.cpp:47
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
|
||
|
"be able to see its output when run."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Veldu þennan valkost ef skipunin er skeljaskipun og þú vilt sjá úttak hennar."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
|
||
|
#: rc.cpp:55
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Executable:"
|
||
|
msgstr "K&eyrsluskrá: "
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
|
||
|
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
|
||
|
msgstr "Sláðu inn titilinn sem þú vilt hafa á hnappnum."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
|
||
|
#: rc.cpp:64
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Button title:"
|
||
|
msgstr "&Hnappatitill:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
|
||
|
#: rc.cpp:70
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Description:"
|
||
|
msgstr "&Lýsing:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
|
||
|
#: rc.cpp:79
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
|
||
|
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
|
||
|
"non-default entry."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hvort þetta spjald er virkilega til. Aðalega til að komast í kringum að "
|
||
|
"KConfigXT skrifar ekki stillingarskrá nema það sé að minnsta kosti ein breytt "
|
||
|
"færsla."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
|
||
|
#: rc.cpp:82
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The position of the panel"
|
||
|
msgstr "Staðsetning spjaldsins"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
|
||
|
#: rc.cpp:85
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The alignment of the panel"
|
||
|
msgstr "Afstaða spjaldsins"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
|
||
|
#: rc.cpp:88
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Primary xinerama screen"
|
||
|
msgstr "Aðal Xinerama skjár"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
|
||
|
#: rc.cpp:91
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Hide button size"
|
||
|
msgstr "Stærð feluhnappa"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
|
||
|
#: rc.cpp:94
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show left panel hide button"
|
||
|
msgstr "Sýna vinstri feluhnapp"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
|
||
|
#: rc.cpp:97
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show right panel hide button"
|
||
|
msgstr "Sýna hægri feluhnapp"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
|
||
|
#: rc.cpp:100
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Auto hide panel"
|
||
|
msgstr "Fela spjald sjálfkrafa"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
|
||
|
#: rc.cpp:103
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enable auto hide"
|
||
|
msgstr "Virkja sjálfvirka felun"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
|
||
|
#: rc.cpp:106
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Delay before auto hide"
|
||
|
msgstr "Töf áður en falið er"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
|
||
|
#: rc.cpp:109
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The trigger location for unhides"
|
||
|
msgstr "Staðsetning spjaldvekjara"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
|
||
|
#: rc.cpp:112
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enable background hiding"
|
||
|
msgstr "Virkja bakgrunnsfelun"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
|
||
|
#: rc.cpp:115
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Animate panel hiding"
|
||
|
msgstr "Myndlífga felun spjalds"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
|
||
|
#: rc.cpp:118
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Panel hiding animation speed"
|
||
|
msgstr "Hraði myndlífgunar"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
|
||
|
#: rc.cpp:121
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Length in percentage"
|
||
|
msgstr "Prósentu lengd"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
|
||
|
#: rc.cpp:124
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Expand as required to fit contents"
|
||
|
msgstr "Stækka til að innihald komist fyrir"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
|
||
|
#: rc.cpp:127
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Size"
|
||
|
msgstr "Stærð"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
|
||
|
#: rc.cpp:130
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Custom size"
|
||
|
msgstr "Sérsniðin stærð"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Click here to browse and start applications"
|
||
|
#~ msgstr "Smelltu hér til að velja og ræsa forrit"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Special Button"
|
||
|
#~ msgstr "&Sérstakur hnappur"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Properties"
|
||
|
#~ msgstr "&Eiginleikar"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "_: session (location)\n"
|
||
|
#~ "%1 (%2)"
|
||
|
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unused"
|
||
|
#~ msgstr "Ónotað"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Remote Login"
|
||
|
#~ msgstr "Fjarlæg innskráning"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "_: user: session type\n"
|
||
|
#~ "%1: %2"
|
||
|
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "_: display, virtual terminal\n"
|
||
|
#~ "%1, vt%2"
|
||
|
#~ msgstr "%1, vt%2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Scroll left"
|
||
|
#~ msgstr "Renna til vinstri"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Scroll right"
|
||
|
#~ msgstr "Renna til hægri"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Scroll up"
|
||
|
#~ msgstr "Renna upp"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Scroll down"
|
||
|
#~ msgstr "Renna niður"
|