You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
298 lines
9.7 KiB
298 lines
9.7 KiB
13 years ago
|
# translation of kcmcomponentchooser.po to Icelandic
|
||
|
# Íslensk þýðing á kcmcomponentschooser
|
||
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
|
||
|
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
|
||
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-21 22:29+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
|
||
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson, Richard Allen"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is, ra@ra.is"
|
||
|
|
||
|
#: componentchooser.cpp:165
|
||
|
msgid "Select preferred email client:"
|
||
|
msgstr "Veldu sjálfgefið póstforrit:"
|
||
|
|
||
|
#: componentchooser.cpp:273
|
||
|
msgid "Select preferred terminal application:"
|
||
|
msgstr "Veldu sjálfgefinn skjáhermi:"
|
||
|
|
||
|
#: componentchooser.cpp:368
|
||
|
msgid "Select preferred Web browser application:"
|
||
|
msgstr "Veldu sjálfgefinn vafra:"
|
||
|
|
||
|
#: componentchooser.cpp:393
|
||
|
msgid "Unknown"
|
||
|
msgstr "Óþekkt"
|
||
|
|
||
|
#: componentchooser.cpp:408
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that "
|
||
|
"change now?</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Þú breyttir sjálfgefinni einingu, viltu vista þær breytingar núna ?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: componentchooser.cpp:412
|
||
|
msgid "No description available"
|
||
|
msgstr "Engin lýsing tiltæk"
|
||
|
|
||
|
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 "
|
||
|
"service."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Veldu af listanum hér að neðan hvaða eining ætti að vera notuð sjálfkrafa fyrir "
|
||
|
"þjónustuna %1."
|
||
|
|
||
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
||
|
msgid "kcmcomponentchooser"
|
||
|
msgstr "kcmcomponentchooser"
|
||
|
|
||
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
||
|
msgid "Component Chooser"
|
||
|
msgstr "Einingaval"
|
||
|
|
||
|
#: kcm_componentchooser.cpp:36
|
||
|
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
||
|
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
|
||
|
#: rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Opna <b>http</b> og <b>https</b> slóðir</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
|
||
|
#: rc.cpp:6
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "in an application based on the contents of the URL"
|
||
|
msgstr "í forriti sem styður það sem slóðin vísar í"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
|
||
|
#: rc.cpp:9
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "in the following browser:"
|
||
|
msgstr "í eftirfarandi vafra:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
|
||
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "..."
|
||
|
msgstr "..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
|
||
|
#: rc.cpp:15
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Default Component"
|
||
|
msgstr "Sjálfgefin eining"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
|
||
|
#: rc.cpp:18
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can change the component program. Components are programs that handle "
|
||
|
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. "
|
||
|
"Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a "
|
||
|
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always "
|
||
|
"call the same components. You can choose here which programs these components "
|
||
|
"are."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hér er hægt að gera breytingar á einingavali. Einingar eru forrit sem sjá um "
|
||
|
"grundvallaratriði, t.d. skjáhermir, textaritill og tölvupóstforrit. Ýmis "
|
||
|
"KDEforrit þurfa stundum að ræsa skjáhermi, senda tölvupóst eða sýna texta. Til "
|
||
|
"að samræmi sé með þessum aðgerðum, nota þessi forrit alltaf sömu einingarnar. "
|
||
|
"Hér geturðu valið hvaða forrit sjá um hverja einingu."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
|
||
|
#: rc.cpp:21
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Component Description"
|
||
|
msgstr "Lýsing einingar"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
|
||
|
#: rc.cpp:24
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can read a small description of the currently selected component. To "
|
||
|
"change the selected component, click on the list to the left. To change the "
|
||
|
"component program, please choose it below."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hér er hægt að lesa stutta lýsingu á þeirri einingu se er valin. Til að breyta "
|
||
|
"vali á einingu er smellt í listann vinstra megin. Veldu einingaforrit fyrir "
|
||
|
"neðan."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
|
||
|
#: rc.cpp:27
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
|
||
|
"want to configure.</p>\n"
|
||
|
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
|
||
|
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
|
||
|
"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
|
||
|
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
|
||
|
"these applications always call the same components. Here you can select which "
|
||
|
"programs these components are.</p>\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"<p>Þessi listi sýnir stillanlegar tegundir eininga. Smelltu á eininguna sem þú "
|
||
|
"vilt stilla.</p>\n"
|
||
|
"<p>Í þessum glugga er hægt að breyta sjálfgefnum KDE einingum. Einingar eru "
|
||
|
"forrit sem sjá um grundvallaratriði, t.d. skjáhermir, textaritill og "
|
||
|
"tölvupóstforrit. Ýmis KDEforrit þurfa stundum að ræsa skjáhermi, senda "
|
||
|
"tölvupóst eða sýna texta. Til að samræmi sé með þessum aðgerðum, nota þessi "
|
||
|
"forrit alltaf sömu einingarnar. Hér geturðu valið hvaða forrit sjá um hverja "
|
||
|
"einingu.</p>\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
|
||
|
#: rc.cpp:33
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<ul> "
|
||
|
"<li>%t: Recipient's address</li> "
|
||
|
"<li>%s: Subject</li> "
|
||
|
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
||
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
|
||
|
"<li>%B: Template body text</li> "
|
||
|
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<ul> "
|
||
|
"<li>%t: Netfang nóttakanda</li> "
|
||
|
"<li>%s: Viðfangsefni</li> "
|
||
|
"<li>%c: Afrit (CC)</li> "
|
||
|
"<li>%b: Leynd afrit (BCC)</li> "
|
||
|
"<li>%B: Forsnið af skeyti</li> "
|
||
|
"<li>%A: Viðhengi </li> </ul>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
|
||
|
#: rc.cpp:36
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
|
||
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
||
|
"accepted."
|
||
|
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the "
|
||
|
"actual values when the email client is called:"
|
||
|
"<ul> "
|
||
|
"<li>%t: Recipient's address</li> "
|
||
|
"<li>%s: Subject</li> "
|
||
|
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
||
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
|
||
|
"<li>%B: Template body text</li> "
|
||
|
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Smelltu á þennan hnapp til að velja uppáhalds tölvupóstsforritið þitt. Hafðu í "
|
||
|
"huga að skráin sem þú velur verður að vera með keyrslueiginleikan settan til að "
|
||
|
"verða samþykkt. "
|
||
|
"<br>Þú getur gefið upp viðföng sem verður skipt út með raunverulegum gildum "
|
||
|
"þegar kallað er á póstforritið:"
|
||
|
"<ul> "
|
||
|
"<li>%t: Netfang nóttakanda</li> "
|
||
|
"<li>%s: Viðfangsefni</li> "
|
||
|
"<li>%c: Afrit (CC)</li> "
|
||
|
"<li>%b: Leynd afrit (BCC)</li> "
|
||
|
"<li>%B: Forsnið af skeyti</li> "
|
||
|
"<li>%A: Viðhengi </li> </ul>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
|
||
|
#: rc.cpp:42
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Click here to browse for the mail program file."
|
||
|
msgstr "Smelltu hér til að fletta upp tölvupóstforriti."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
|
||
|
#: rc.cpp:45
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Run in terminal"
|
||
|
msgstr "Keyra í &skjáhermi"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
|
||
|
#: rc.cpp:48
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
|
||
|
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Virkjaðu þetta ef þú vilt að valið póstforrit keyri í skjáhermi (þ.e. <em>"
|
||
|
"Konsole</em>)."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
|
||
|
#: rc.cpp:51
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Use KMail as preferred email client"
|
||
|
msgstr "&Nota KMail sem sjálfgefið póstforrit"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
|
||
|
#: rc.cpp:54
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
|
||
|
msgstr "Kmail er staðlaða tölvupóstforritið í KDE"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
|
||
|
#: rc.cpp:57
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use a different &email client:"
|
||
|
msgstr "Nota &annað póstforrit:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
|
||
|
#: rc.cpp:60
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
|
||
|
msgstr "Veldu þennan kost ef þú vilt nota annað tölvupóstforrit."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
|
||
|
#: rc.cpp:63
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use a different &terminal program:"
|
||
|
msgstr "Nota annan s&kjáhermi:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
|
||
|
#: rc.cpp:66
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
||
|
msgstr "&Nota Konsole sem skjáhermi"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
|
||
|
#: rc.cpp:69
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
|
||
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
||
|
"accepted."
|
||
|
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
|
||
|
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Smelltu hér til að velja uppáhalds skjáherminn þinn. Vinsamlegast athugaðu að "
|
||
|
"skráin sem þú velur verður að vera keyranleg svo hún verði tekin gild."
|
||
|
"<br> Einnig má benda á að forrit sem nota skjáhermi munu ekki virka ef þú gefur "
|
||
|
"upp einhver viðföng (eins og til dæmis: konsole -ls)."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
|
||
|
#: rc.cpp:75
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Click here to browse for terminal program."
|
||
|
msgstr "Smelltu hér til að fletta upp skjáhermisforriti."
|