You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kicker.po

739 lines
18 KiB

# translation of kicker.po to
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-23 14:00+0100\n"
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Blêdzje: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Buroblêd sjen litte"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Buroblêdtagong"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Applikaasjes, taken en buroblêdsesjes"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "K Menu"
msgstr "K Menu"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "Net-KDE-applikaasje koe net start wurde."
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Kicker-flater"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Applikaasjes"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "De triem %1 bestiet net"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Finsterlist"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Finsterlist"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "%1 menu"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "%1 applethânsels"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "De applet %1 koe net laden wurde. Kontrolearje jo ynstallaasje."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Applet laadflater"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "Paniel sjen litte"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "Paniel ferstopje"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"It KDE-paniel (kicker) kin it haadpaniel net lade omdat der swierrichheid is "
"mei jo ynstallaasje. "
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Fatale flater!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Paniel"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Utfiermenu iepenje"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Wiksel sichtbere buroblêd"
#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "It KDE-paniel"
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "KDE-paniel"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, it KDE-team"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Aktive ûnderhâlder"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Kioskmodus"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "&Applet oan menubalke taheakje..."
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "&Applet oan paniel taheakje..."
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Appli&kaasje oan menubalke taheakje"
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Appli&kaasje oan paniel taheakje"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "Fan menubalke he&lje"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "Ut paniel he&lje"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Nij &paniel taheakje"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Paniel fuo&rtsmite"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Paniel beskoattelje"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "&Paniel ûntskoattelje"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Paniel ynstelle..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Applet tafoege"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 tafoege"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "%1-&menu ferpleatse"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "%1-&knop ferpleatse"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "%1 fer&pleatse"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "%1-menu fuo&rtsmite"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "%1-knop fuo&rtsmite"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "%1 fuo&rtsmite"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "&Brek rapportearje..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "Ynfo &oer %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "%1 knop &ynstelle..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 &ynstelle..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Appletmenu"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "%1 Menu"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "&Menubewurker"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "Blêdwizers b&ewurkje"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Panielmenu"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Quick Browser-ynstellings"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Knopbyldkaike:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Paad:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Blêdzje..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Map selektearje"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "'%1' is net in jildige map."
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "De map koe net iepene wurde"
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Gjin foech om de map te iepenjen"
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Iepenje yn triembehearder"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Iepenje yn terminal"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Mear"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Ss triembehearder URL ta&heakje"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Taheakje as Quick&Browser"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "Ynstellings fan Net-KDE-Applikaasje"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"De selektearre triem is net in útfierbere triem.\n"
"Wolle jo in oare triem selektearje?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Net útfierber"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Oar selektearje"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "Alle applikaasjes"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Aksjes"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "Quick Browser"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Kommando útfiere..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "Brûker wikselje"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "Sesje bewarje"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "Sesje ferskoattelje"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Ofmelde..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Aktive sesje skoattelje && nije sesje begjinne"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Nije sesje begjinne"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Jo ha de kar makke om in oare buroblêdsesje te iepenjen."
"<br>De aktive sesje sil ferstoppe wurde en in nij oanmeldskerm sil werjûn "
"wurde. "
"<br>Eltse sesje wurd tawiisd oan in funksjekaai. F%1 wurdt meastal ferbûn oan "
"de earste sesje, F%2 oan de twadde sesje, en sa fierder. Jo kinne wikselje fan "
"sesjes troch Ctrl, Alt en de bypassende funksjekaai yn te drukken. Jo kinne ek "
"fan sesje wikselje mei it KDE-paniel of it ferbânmenu fan dyn buroblêd."
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Warskôging - Nije sesje"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "Nije &sesje begjinne"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Thúsmap"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Haadmap"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "Systeemynstellin&gs"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Koartlyn brûkte applikaasje sjen litte"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Meast brûkte applikaasjes"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Applet"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Applikaa&sje"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (boppe)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (rjochts)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (ûnder)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (lofts)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (driuwend)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "Gjin yngongen"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "Dit menu taheakje"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "Net-KDE-applikaasje taheakje"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Item taheakje oan buroblêd"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Item taheakje oan haadpaniel"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "Item bewurkje "
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Ynfoegje yn útfierdialooch"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Menu taheakje oan buroblêd"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Menu taheakje oan haadpaniel"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "Menu bewurkje"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Sykje:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Typ hjir wat tekst yn om te filteren op de appletnammen en -kommentaren</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "&Sjen litte:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Applet"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Spesjale knoppen"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Selektearje hjir de inige appletkategory dy jo sjen litte wol</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit is de lijst met applets. Selektearje in applet en klik op <b>"
"Oan paniel taheakje</b> om dizze ta te heakjen.</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "Oan paniel t&aheakje"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Fier de namme yn fan de programmatriem dat útfierd moat wurde as der op dizze "
"knop drukt wurd. As it programma net yn jo sykpaad ($path) sit, dan moatte jo "
"it folsleine paad oanleverje."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Ko&mmandorigelarguminten (opsjoneel):"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Fier hjir de kommandorigelopsjes yn dy oan in kommando trochjûn hearre te "
"wurde.\n"
"\n"
"Bygelyks, foar it kommando 'rm -rf' fiere jo '-rf' yn it tekstfak yn."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Yn &terminalfinster útfiere"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje as it kommando in kommandorigelprogramma is en dat jo "
"de útfier dêrfan sjen wolle."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "Utfierbere tri&em:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Fier de namme yn dy jo op de knop wolst sjen."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Knop titel:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschrijving:"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"Of dit paneel wol of net bestiet. Primér bedoeld om, om it feit hinne te "
"wurkjen dat KConfigXT gjin konfiguraasjetriem skriuwe wol of der moat yn elts "
"gefal ien net-standert opjefte is"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "De posysje fan it paniel"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "De rjochting fan it paniel"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Primêr Xinerama-skerm"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Grutte fan ferstopknop"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Lofter ferstopknop sjen litte"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Rjochter ferstopknop sjen litte"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Paniel automatysk ferstopje"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Automatysk ferstopje aktivearje"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Fertraging foar automatysk ferstopje"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "De lokaasje dy it paniel wer ferskine dat"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Eftergrûnferstopje aktivearje"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Animaasje brûke by panielferstopje"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Fluggens fan de animaasje"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Lingte yn prosinten"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Grutte oan ynhâld oanpasse"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Grutte"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Oanpaste grutte"