"Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide "
"applications."
msgstr ""
#. i18n: file menutab.ui line 162
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Optional Menus"
msgstr "Opciaj submenuoj"
#. i18n: file menutab.ui line 192
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in "
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus."
msgstr ""
"La listo de uzeblaj dinamikaj menuoj enkonstrueblaj en la KDE-menuo. Uzu la "
"butonojn por aldoni aŭ forigi erojn."
#. i18n: file menutab.ui line 202
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "QuickBrowser Menus"
msgstr "Rigardilomenuoj"
#. i18n: file menutab.ui line 221
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum number of entries:"
msgstr "&Maksimuma nombro de menueroj:"
#. i18n: file menutab.ui line 227
#: rc.cpp:428 rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid ""
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen "
"resolutions."
msgstr ""
"Dum trarigardado de dosierujoj enhavantajn multajn dosierojn, la dosierlisto "
"povas foje kovri vian tutan ekranon. Tie ĉi vi povas limigi la nombron de erojn "
"montrataj samtempe en la Rapidrigardilo. Tio estas aparte utila por ekranoj kun "
"malalta difino."
#. i18n: file menutab.ui line 254
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Show hidden fi&les"
msgstr "M&ontru kaŝitajn dosierojn"
#. i18n: file menutab.ui line 260
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will "
"be shown in the QuickBrowser menus."
msgstr ""
"Se enŝaltita, kaŝitaj dosieroj (t.e. dosieroj komenciĝantaj per punkto) estos "
"montrataj en la listoj de la Rapidrigardilo."
#. i18n: file menutab.ui line 287
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "QuickStart Menu Items"
msgstr "Rapidlanĉaj menueroj"
#. i18n: file menutab.ui line 306
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "Maxim&um number of entries:"
msgstr "Maksim&uma nombro de menueroj:"
#. i18n: file menutab.ui line 312
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define the maximum number of applications that should "
"be displayed in the QuickStart menu area."
msgstr ""
#. i18n: file menutab.ui line 329
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define how many applications should be displayed at "
"most in the QuickStart menu area."
msgstr ""
#. i18n: file menutab.ui line 339
#: rc.cpp:452
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the &applications most recently used"
msgstr "Montru la &laste uzitajn aplikaĵojn"
#. i18n: file menutab.ui line 345
#: rc.cpp:455
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
"applications you have used most recently."
msgstr ""
"Se enŝaltita la kaŝbutonoj pligrandiĝas kiam la musmontrilo iras trans ilin."
#. i18n: file menutab.ui line 353
#: rc.cpp:458
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the applications most fre&quently used"
msgstr "Montru la &plejofte uzitajn aplikaĵojn"
#. i18n: file menutab.ui line 356
#: rc.cpp:461
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
"applications you use most frequently."
msgstr ""
"Se enŝaltita la kaŝbutonoj pligrandiĝas kiam la musmontrilo iras trans ilin."
#. i18n: file positiontab.ui line 17
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one "
"to configure."
msgstr ""
#. i18n: file positiontab.ui line 83
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "Screen"
msgstr "Ekrano"
#. i18n: file positiontab.ui line 139
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid ""
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the "
"position of the panel, while moving the length slider and choosing different "
"sizes will change the dimensions of the panel."
msgstr ""
#. i18n: file positiontab.ui line 191
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Identify"
msgstr "Identeco"
#. i18n: file positiontab.ui line 194
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
msgstr ""
#. i18n: file positiontab.ui line 212
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "&Xinerama screen:"
msgstr "&Xinerama ekrano:"
#. i18n: file positiontab.ui line 223
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid ""
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a "
"multiple-monitor system"
msgstr ""
#. i18n: file positiontab.ui line 260
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Len>h"
msgstr "Lon&geco"
#. i18n: file positiontab.ui line 264
#: rc.cpp:491
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
msgstr ""
"Tiu difinas, kien la panelo estas metata rilate al la ekranrando. Atentu, ke "
"tio efikas nur, se la panelgrandeco havas valoron pli malgrandan ol 100%"
#. i18n: file positiontab.ui line 312
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid ""
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr ""
#. i18n: file positiontab.ui line 329
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file positiontab.ui line 332
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid ""
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr ""
#. i18n: file positiontab.ui line 342
#: rc.cpp:504
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Expand as required to fit contents"
msgstr "&Etendu sufiĉe multe por montri ĉiun enhavon"
#. i18n: file positiontab.ui line 345
#: rc.cpp:507
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate "
"the buttons and applets on it."
msgstr ""
"Se enŝaltita la kaŝbutonoj pligrandiĝas kiam la musmontrilo iras trans ilin."
#. i18n: file positiontab.ui line 380
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Si&ze"
msgstr "Grandeco"
#. i18n: file positiontab.ui line 383
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "This sets the size of the panel."
msgstr "Tio agordas la grandecon de la paelo"
#. i18n: file positiontab.ui line 392
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Ma&lgrandega"
#. i18n: file positiontab.ui line 397
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Malgrandaj"
#. i18n: file positiontab.ui line 402
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#. i18n: file positiontab.ui line 407
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Grandaj"
#. i18n: file positiontab.ui line 484
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr ""
#. i18n: file positiontab.ui line 507
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr ""
#. i18n: file positiontab.ui line 519
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Pozicio"
#. i18n: file positiontab.ui line 525
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side "
"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of "
"the screen."
msgstr ""
#. i18n: file positiontab.ui line 609
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#. i18n: file positiontab.ui line 643
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: file positiontab.ui line 677
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#. i18n: file positiontab.ui line 721
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Alt+="
msgstr "Alt+="
#. i18n: file positiontab.ui line 755
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "Alt+-"
msgstr "Alt+-"
#. i18n: file positiontab.ui line 789
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "Alt+0"
msgstr "Alt+0"
#. i18n: file positiontab.ui line 833
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Alt+9"
msgstr "Alt+9"
#. i18n: file positiontab.ui line 867
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#. i18n: file positiontab.ui line 901
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#. i18n: file positiontab.ui line 945
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: file positiontab.ui line 979
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#. i18n: file positiontab.ui line 1013
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#: rc.cpp:580
msgid "KDE Button"
msgstr "KDE butono"
#: rc.cpp:581
msgid "Blue Wood"
msgstr "Blua ligno"
#: rc.cpp:582
msgid "Green Wood"
msgstr "Verda ligno"
#: rc.cpp:583
msgid "Light Gray"
msgstr "Helgriza"
#: rc.cpp:584
msgid "Light Green"
msgstr "Helverda"
#: rc.cpp:585
msgid "Light Pastel"
msgstr "Helflava"
#: rc.cpp:586
msgid "Light Purple"
msgstr "Helverda"
#: rc.cpp:587
msgid "Nuts And Bolts"
msgstr ""
#: rc.cpp:588
msgid "Red Wood"
msgstr "Ruĝa ligno"
#: rc.cpp:589
msgid "Solid Blue"
msgstr "Plenblua"
#: rc.cpp:590
msgid "Solid Gray"
msgstr "Plengriza"
#: rc.cpp:591
msgid "Solid Green"
msgstr "Plenverda"
#: rc.cpp:592
msgid "Solid Orange"
msgstr "Plenoranĝa"
#: rc.cpp:593
msgid "Solid Pastel"
msgstr "Plenflava"
#: rc.cpp:594
msgid "Solid Purple"
msgstr "Plenblua"
#: rc.cpp:595
msgid "Solid Red"
msgstr "Plenruĝa"
#: rc.cpp:596
msgid "Solid Tigereye"
msgstr "Plenverda"
#, fuzzy
#~ msgid "advancedKickerOptions"
#~ msgstr "Pliaj opcioj"
#~ msgid "Arran&gement"
#~ msgstr "Ara&nĝo"
#, fuzzy
#~ msgid "H&iding"
#~ msgstr "&Kaŝado"
#~ msgid "&Menus"
#~ msgstr "&Menuoj"
#~ msgid "This sets the size of the panel. You can also access this option via the panel context menu by right-clicking on some free space on the panel."
#~ msgstr "Tio difinas la grandecon de la panelo. Vi atingas tiun opcion per dekstra musklako sur la panelon."
#, fuzzy
#~ msgid "When this option is selected, the panel can be resized by clicking on an edge with the mouse and dragging it."
#~ msgstr "Se enŝaltita la kaŝbutonoj pligrandiĝas kiam la musmontrilo iras trans ilin."
#, fuzzy
#~ msgid "Advanc&ed Options..."
#~ msgstr "Pliaj opcioj"
#~ msgid "Form2"
#~ msgstr "Formo 2"
#, fuzzy
#~ msgid "HidingTabBase"
#~ msgstr "&Kaŝado"
#, fuzzy
#~ msgid "LookAndFeelTabBase"
#~ msgstr "Pozicio"
#, fuzzy
#~ msgid "PositionTabBase"
#~ msgstr "&Kaŝado"
#, fuzzy
#~ msgid "&Panels:"
#~ msgstr "Paneloj"
#, fuzzy
#~ msgid "Non-KDE app&lications:"
#~ msgstr "&Aplikaĵoj:"
#~ msgid "Choose a tile image for legacy application buttons."
#~ msgstr "Elektas kvadratspecon por la konvenciaj aplikaĵoj."
#~ msgid "If this option is selected, you can choose a background image that will be displayed on the panel. If it is not selected, the default colors will be used, see the 'Colors' control module."
#~ msgstr "Se enŝaltita vi povas elekti fonbildon montratan kiel paneltapeto. Alikaze la normalaj koloroj estas uzataj. Vd. la agordmodulon 'Koloroj'."
#, fuzzy
#~ msgid "MenuTabBase"
#~ msgstr "&Kaŝado"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Legosignoj"
#~ msgid "Failed to load image file."
#~ msgstr "Ne eblis legi la bilddosieron"
#~ msgid "Failed to Load Image File"
#~ msgstr "Ne eblis legi la bilddosieron"
#~ msgid "&Legacy applications:"
#~ msgstr "&Konvenciaj aplikaĵoj:"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Formo 1"
#~ msgid "This is a preview of the tile that will be used for window list buttons."
#~ msgstr "Jen antaŭrigardo por la elektita kvadratspeco por la butonoj de la fenestrolisto."
#~ msgid "La&rge"
#~ msgstr "&Grandega"
#~ msgid "&Small"
#~ msgstr "&Malgranda"
#~ msgid "No Tile"
#~ msgstr "Neniu kaĥelo"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Etendaĵoj"
#~ msgid "Panel Location"
#~ msgstr "Panelsituo"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "&Maldekstre"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "&Dekstre"
#~ msgid "&Top"
#~ msgstr "&Supre"
#~ msgid "Alig&nment"
#~ msgstr "&Alĝustigo"
#~ msgid "Le&ft"
#~ msgstr "&Maldekstre"
#~ msgid "R&ight"
#~ msgstr "&Dekstre"
#~ msgid "Manual hide only"
#~ msgstr "Nur mana kaŝo"
#~ msgid "Automatic hide"
#~ msgstr "Aŭtomata kaŝo"
#~ msgid "Into background"
#~ msgstr "En fonon"
#~ msgid "Manual Hide"
#~ msgstr "Mana kaŝo"
#~ msgid "Enable left/to&p hide button"
#~ msgstr "Montru maldektran/&supran kaŝbutonon"
#~ msgid "Enable right/b&ottom hide button"
#~ msgstr "Montru dekstran/&malsupran kaŝbutonon"
#~ msgid "Automatic Hide"
#~ msgstr "Aŭtomata kaŝo"
#~ msgid "Delay:"
#~ msgstr "Prokrasto:"
#~ msgid "Show pa&nel when switching desktop"
#~ msgstr "Montru &panelon dum tabulŝanĝo"
#~ msgid "Background Hide"
#~ msgstr "Fona kaŝo"
#~ msgid "Left edge"
#~ msgstr "Maldekstra flanko"
#~ msgid "Bottom right corner"
#~ msgstr "Suba dekstra angulo"
#~ msgid "Bottom edge"
#~ msgstr "Suba flanko"
#~ msgid "Top left corner"
#~ msgstr "Supra maldekstra angulo"
#~ msgid "Bottom left corner"
#~ msgstr "Suba maldekstra angulo"
#~ msgid "Top edge"
#~ msgstr "Supra flanko"
#~ msgid "Top right corner"
#~ msgstr "Supra dekstra angulo"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Situo"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Agordo"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Lastaj dokumenoj"
#~ msgid "This sets the position of the panel extension i.e. the screen border it is attached to. You can also change this position by left-clicking on some free space on the panel extension and dragging it to a screen border."
#~ msgstr "Tio difinas la situon de la panel-etendaĵo (maldekstre, dekstre, supre, malsupre). Vi povas ankaŭ ŝovi ĝin tien per la muso."
#~ msgid "This setting determines how the panel is aligned, i.e. how it's positioned on the panel edge. Note that in order for this setting to have any effect, the panel size has to be set to a value of less than 100%"
#~ msgstr "Tiu difinas, kien la panelo estas metata rilate al la ekranrando. Atentu, ke tio efias nur, se la panelgrandeco havas valoron pli malgrandan ol 100%"
#~ msgid "If this option is selected, the panel extension will automatically hide after some time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel extension is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, for example, on laptops."
#~ msgstr "Se enŝaltita, la panel-etendaĵo aŭtomate kaŝiĝas post iom da tempo kaj reaperas, kiam vi movas la muson al la ekranrando, kie ĝi kaŝiĝas. Tio estas aparte utila por malgrandaj ekranoj, ekz. de portkomputiloj."
#~ msgid "If this option is enabled, the panel extension will automatically show itself for a brief period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you are on."
#~ msgstr "Se enŝaltita, la panel-etendaĵo aŭtomate montriĝas dum mallonga tempo, kiam vi iras al alia tabulo, tiel vi povas vidi, sur kiu tabulo vi troviĝas."
#~ msgid "Here you can change the delay after which the panel extension will disappear if not used."
#~ msgstr "Tie ĉi vi povas doni la tempon de neuzado, post kiu la panel-etendaĵo aŭtomate kaŝiĝos."
#~ msgstr "Eraro dum legado de la bildodosieron kun la etoso."
#, fuzzy
#~ msgid " seconds"
#~ msgstr "Prokrasto en &sekundoj:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Manual Hide"
#~ msgstr "&Mana kaŝospektaklo"
#~ msgid "Enable left/&top hide button"
#~ msgstr "Montru maldektran/s&upran kaŝbutonon"
#~ msgid "Enable right/&bottom hide button"
#~ msgstr "Montru dekstran/ma&lsupran kaŝbutonon"
#~ msgid "Show &panel when switching desktop"
#~ msgstr "Montru &panelon dum tabulŝanĝo"
#~ msgid "Enable bac&kground tiles"
#~ msgstr "Montru &kvadratajn panelbutonojn"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Enŝaltita"
#~ msgid "K-Menu Tiles"
#~ msgstr "Kvadrata butono por la K-Menuo"
#~ msgid "Background &Image"
#~ msgstr "&Fonbildo"
#~ msgid "&K Menu Layout"
#~ msgstr "Aranĝo de la &K-menuo"
#~ msgid "Available Menus"
#~ msgstr "Uzeblaj menuoj"
#~ msgid "Selected Menus"
#~ msgstr "Elektitaj menuoj"
#~ msgid "Detailed menu &entries"
#~ msgstr "Detalaj &menueroj"
#~ msgid "Show \"&Quick Browser\" submenu"
#~ msgstr "Montru submenuon \"&Rapidrigardilo\""
#~ msgid "Show \"&Bookmarks\" submenu"
#~ msgstr "Montru submenuon \"&Legosignoj\""
#~ msgid "Choose whether to show the vertical image down the side of the K menu"
#~ msgstr "Elektu, ĉu montri la vertikalan bildon laŭlonge de la K-menuo"
#~ msgid "Show &hidden files in browser menus"
#~ msgstr "Montru &kaŝitajn dosierojn en rigardilomenuoj"
#~ msgid "Max n&umber of \"Quick Start\" entries:"
#~ msgstr "M&aksimuma nombro da eroj en Rapidlanĉilo:"
#~ msgid "Most &recently used items"
#~ msgstr "&Laste uzitaj eroj"
#~ msgid "Most &frequently used items"
#~ msgstr "&Plej ofte uzitaj eroj"
#~ msgid "Me&dium"
#~ msgstr "&Mezgranda"
#~ msgid "Lar&ge"
#~ msgstr "&Granda"
#~ msgid "&Percentage of desktop width/height to be used:"
#~ msgstr "&Uzata parto de la tabulo-alteco/-larĝeco:"
#~ msgid "This sets the position of the panel i.e. the screen border it is attached to. You can also change this position by left-clicking on some free space on the panel and dragging it to a screen border."
#~ msgstr "Tio difinas la situon de la panelo (maldekstre, dekstre, supre, malsupre).Vi povas ankaŭ ŝovi ĝin tien per la muso."
#, fuzzy
#~ msgid "Determines the speed of the animation shown when you click the panel's hide buttons. To disable the animation, move the slider all the way to the left."
#~ msgstr "Tio estas la rapideco de malapero."
#~ msgid "If this option is enabled, the panel will display panel buttons using tile images instead of just drawing flat buttons. You can still enable or disable usage of tiles for the different kinds of panel buttons, using the options below."
#~ msgstr "Se enŝaltita, la panelo montras la panelbutonojn kiel apartaj kvadratoj anstataŭ nur platajn bildojn. Vi povas elŝalti tion por apartaj butonspecoj per la malsupraj opcioj."
#~ msgid "Enable or disable the usage of a tile image for the K menu."
#~ msgstr "Enŝaltas aŭ elŝaltas la uzon de kvadrata butono por la K-Menuo."
#~ msgid "This is a preview of the tile that will be used for the K menu."
#~ msgstr "Jen antaŭrigardo por la elektita kvadratspeco por la K-Menuo."
#~ msgid "Enable or disable the usage of tile images for Quick Browser buttons."
#~ msgstr "Enŝaltas aŭ elŝaltas la uzon de kvadrata butono por la Rapidrigardilo."
#~ msgid "This is a preview of the tile that will be used for Quick Browser buttons."
#~ msgstr "Jen antaŭrigardo por la elektita kvadratspeco por la Rapidrigardilo."
#~ msgid "Enable or disable the usage of a tile image for buttons that launch applications."
#~ msgstr "Enŝaltas aŭ elŝaltas la uzon de kvadrata butono por la aplikaĵoj."
#~ msgid "This is a preview of the tile that will be used for buttons that launch applications."
#~ msgstr "Jen antaŭrigardo por la elektita kvadratspeco por la aplikaĵoj."
#~ msgid "Enable or disable the usage of tile images for legacy application buttons."
#~ msgstr "Enŝaltas aŭ elŝaltas la uzon de kvadrata butono por la konvenciaj aplikaĵoj."
#~ msgid "This is a preview of the tile that will be used for legacy application buttons."
#~ msgstr "Jen antaŭrigardo por la elektita kvadratspeco por la konvenciaj aplikaĵoj."
#~ msgid "Enable or disable the usage of tile images for window list buttons."
#~ msgstr "Enŝaltas aŭ elŝaltas la uzon de kvadrataj butonoj en la fenestrolisto."
#~ msgid "Enable or disable the usage of tile images for desktop access buttons."
#~ msgstr "Enŝaltas aŭ elŝaltas la uzon de kvadrata butono por la tabulaliro."
#~ msgid "This is a preview of the tile that will be used for desktop access buttons."
#~ msgstr "Jen antaŭrigardo por la elektita kvadratspeco por la tabulaliraj butonoj."
#~ msgid "Toggle menu entry details."
#~ msgstr "Komutu menuerajn detalojn."
#~ msgid "Enabling this option will make the panel show a bookmarks menu in your KDE menu"
#~ msgstr "Se enŝaltita, la Panelo montras legosignomenuon ene de via KDE-menuo"
#~ msgid "Enabling this option will make the panel show a recent documents menu in your KDE menu, containing shortcuts to your most recently edited documents. This assumes you've been using KDE applications to edit those documents, as other applications will not be able to take advantage of this feature."
#~ msgstr "Enŝaltu tiun opcion, se la panelo aperigu en la K-Menuo liston de laste uzataj dokumentoj por rapide reiri al ili. Tiu listo aperigas nur dokumentojn prilaboritaj per KDE-aplikaĵoj, aliaj aplikaĵoj ne povas uzi tiun funkcion."
#~ msgid "Enabling this option will show the 'Quick Browser' in your KDE menu, a fast way of accessing your files via submenus. You can also add a Quick Browser as a panel button, using the panel context menu."
#~ msgstr "Enŝaltu tion, se en la K-Menuo aperu 'Rapidrigardilo'. Tio estas ebleco rapide trairi viajn dosierujojn kaj dosierojn per menuoj. Vi povas aldoni rapidrigardilon ankaŭ kiel panelbutono uzante la ĉelokan menuon de la panelo."
#~ msgid "Add selected item"
#~ msgstr "Aldonu elektitan eron"
#~ msgid "Remove selected item"
#~ msgstr "Forigu elektitan eron"
#~ msgid "The list of selected dynamic menus that will be added to the KDE menu. Use the buttons to add or remove items. "
#~ msgstr "La listo de elektitaj dinamikaj menuoj aldonotaj al la KDE-menuo. Uzu la butonojn por aldoni aŭ forigi erojn. "
#~ msgid "Enable automatic h&ide"
#~ msgstr "Enŝaltu aŭtomatan &kaŝon"
#~ msgid "E&nable manual hide animation"
#~ msgstr "E&nŝaltu spektaklon ĉe manan kaŝon"
#~ msgid "Enable au&tomatic hide"
#~ msgstr "Ŝaltu aŭ&tomatan kaŝon"
#~ msgid "Automatic Hide Animation"
#~ msgstr "Aŭtomata kaŝospektaklo"
#~ msgid "Ena&ble automatic hide animation"
#~ msgstr "Enŝaltu &spektaklon ĉe aŭtomata kaŝo"
#~ msgid "If hide buttons are enabled, check this option to make the panel softly slide away when you click on the hide buttons. Otherwise it will just disappear."
#~ msgstr "Se vi enŝaltis la opcion 'Kaŝbutonoj', vi povas aldone enŝalti tion ĉi, por ke la panelo malaperu iom malrapide, kiam vi premas kaŝbutonon. Aliokaze ĝi malaperas en unu momento."
#~ msgid "If auto-hide panel is enabled, check this option to make the panel softly slide down after a certain amount of time. Otherwise it will just disappear."
#~ msgstr "Se vi enŝaltis la opcion 'Aŭtomata kaŝiĝo', vi povas aldone enŝalti tiun opcion, por ke la panelo malaperu iom malrapide. Aliokaze ĝi malaperos en unu momento."
#~ msgid "Determines the speed of the auto-hide animation, i.e. the animation shown when the panel disappears after a certain amount of time."