You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-az/messages/tdebase/twin.po

744 lines
17 KiB

# translation of twin.po to Azerbaijani Turkish
# twin.po faylının Azərbaycan dilinə tərcüməsi
# Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 2000.
# Mətin Əmirov <metin@karegen.com>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-05 19:12+0200\n"
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani Turkish <gnome@azitt.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vasif Ismailoglu MD,Mətin Əmirov"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "azerb_linux@hotmail.com,metin@karegen.com"
#: activation.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Diqqətə Nəzər Edən Pəncərəni Fəallaşdır"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Naviqasiya"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Pəncərələr Arasında Keçiş"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Pəncərələr Arasında Keçiş (Tərsinə)"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Masa Üstləri Arasında Keçiş"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Masa Üstləri Arasında Keçiş (Tərsinə)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Masa Üstü Siyahısı Arasında Keçiş"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Masa Üstü Siyahısı Arasında Keçiş (Tərsinə)"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Pəncərələr"
#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Pəncərə Gedişatları Menyusu"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Pəncərəni Bağla"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Pəncərəni Böyüt"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Pəncərə Şaquli Olaraq Böyüt"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Pəncərə Üfüqi Olaraq Böyüt"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Pəncərəni Kiçilt"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Pəncərəni Bur"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Pəncərəni Daşı"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Pəncərəni Ölçüləndir"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Pəncərəni Qabağa Gətir"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Pəncərəni Geri Apar"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Pəncərənin Qabağda/Arxada Olmasını Dəyişdir"
#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Pəncərəni Tam Ekranda Göstər"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Pəncərə Kənarını Gizlət"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Pəncərəni Digərlərinin Üstündə Saxla"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Pəncərəni Digərlərinin Altında Saxla"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Diqqətə Nəzər Edən Pəncərəni Fəallaşdır"
#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Pəncərəni Sağa Yığcamlaşdır"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Pəncərəni Sola Yığcamlaşdır"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Pəncərəni Üstə Yığcamlaşdır"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Pəncərəni Alta Yığcamlaşdır"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Pəncərəni Üfüqi Olaraq Genişlət"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Pəncərəni Şaquli Olaraq Genişlət"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Pəncərəni Üfüqi Olaraq Kiçilt"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Pəncərəni Şaquli Olaraq Kiçilt"
#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Pəncərə & Masa Üstü"
#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Pəncərəni Bütün Masa Üstlərində Göstər"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Pəncərə 1-ci Masa Üstünə"
#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Pəncərə 2-ci Masa Üstünə"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Pəncərə 3-cü Masa Üstünə"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Pəncərə 4-cü Masa Üstünə"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Pəncərə 5-ci Masa Üstünə"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Pəncərə 6-cı Masa Üstünə"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Pəncərə 7-ci Masa Üstünə"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Pəncərə 8-ci Masa Üstünə"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Pəncərə 9-cu Masa Üstünə"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Pəncərə 10-cu Masa Üstünə"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Pəncərə 11-ci Masa Üstünə"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Pəncərə 12-ci Masa Üstünə"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Pəncərə 13-cü Masa Üstünə"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Pəncərə 14-cü Masa Üstünə"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Pəncərə 15-ci Masa Üstünə"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Pəncərə 16-cı Masa Üstünə"
#: twinbindings.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Pəncərə 7-ci Masa Üstünə"
#: twinbindings.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Pəncərə 8-ci Masa Üstünə"
#: twinbindings.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Pəncərə 9-cu Masa Üstünə"
#: twinbindings.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Pəncərə 2-ci Masa Üstünə"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Pəncərə Sonrakı Masa Üstünə"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Pəncərə Əvvəlki Masa Üstünə"
#: twinbindings.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Bir Sağdakı Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Bir Soldakı Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Pəncərə & Masa Üstü"
#: twinbindings.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Bir Altdakı Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Masa Üstü Keçilməsi"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "1-ci Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "2-ci Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "3-cü Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "4-cü Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "5-ci Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "6-cı Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "7-ci Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "8-ci Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "9-ci Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "10-cu Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "11-ci Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "12-ci Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "13-cü Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "14-cü Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "15-ci Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "16-cı Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "7-ci Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "8-ci Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "9-ci Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "2-ci Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Sonrakı Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Əvvəlki Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Bir Sağdakı Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Bir Soldakı Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Bir Üstdəki Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Bir Altdakı Masa Üstünə Keç"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Siçan Emulyasiyası"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Pəncərəni Öldür"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Pəncərənin Ekran Görüntüsü"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Masa Üstünün Ekran Görüntüsü"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr ""
#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: görünüşə görə işləməkdə olan bir pəncərə idarəçisi onsuz da mövcuddur. "
"twin başladılmayacaqdır.\n"
#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: başlanğıcdakı hazırlıq bacarılmadı; ləğv edilir"
#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
#: main.cpp:182
#, fuzzy
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDE pəncərə idarəçisi."
#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Quraşdırma seçimlərini qeyri fəallaşdır"
#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:265
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2003, KDE İnkişafçıları"
#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr ""
#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin indi çıxacaq..."
#: tabbox.cpp:55
#, fuzzy
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Vəzifə Yoxdur ***"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Pəncərə Digərlərinin Ü&stündə"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Pəncərə Digərlərinin &Altında"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Tam ekran"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Kənarsız"
#: useractions.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Pəncərənin Ekran Görüntüsü"
#: useractions.cpp:70
#, fuzzy
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Pəncərə Qurğularını &Qeyd Et"
#: useractions.cpp:71
#, fuzzy
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "Pəncərə Qurğularını &Qeyd Et"
#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Ə&traflı"
#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr ""
#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr ""
#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr ""
#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "&Daşı"
#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "Ölçülə&ndir"
#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Kiçilt"
#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Böyüt"
#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Kölgələ"
#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "Pəncərə Davranışını Q&uraşdır..."
#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "&Masa Üstünə Göndər"
#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Bütün Masa Üstləri"
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Masa üstü %1"
#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin yardıı tə'minatı"
#: killer/killer.cpp:67
#, fuzzy
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Bu vasitə birbaşa çağırılmamalıdır!"
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>\"<b>%2</b>\" başlıqlı pəncərə cavab vermir. Bu pəncərə <b>%1</b> "
"proqramına (PID=%3, qovşaq=%4) aitdir."
"<p>Bu proqramı ləğv etmək istəyirsiniz? (Bu proqramdakı bütün qeyd edilməmiş "
"mə'lumatlar itəcəkdir.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr ""
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr ""
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr ""
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Pəncərəni Bütün Masa Üstlərində Göstər"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
#, fuzzy
msgid "On all desktops"
msgstr "&Bütün Masa Üstləri"
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "&Kiçilt"
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Maximize"
msgstr "&Böyüt"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Pəncərə Digərlərinin Ü&stündə"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Keep above others"
msgstr "Pəncərə Digərlərinin Ü&stündə"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Pəncərə Digərlərinin &Altında"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Keep below others"
msgstr "Pəncərə Digərlərinin &Altında"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Unshade"
msgstr "&Kölgələ"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "&Kölgələ"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
#, fuzzy
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Heç pəncərə bəzək əlavəsi kitabxanası tapılmadı!"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
#, fuzzy
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "Ana bəzək əlavəsi xəsərlidir ya da yüklənə bilmədi!"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "%1 kitabxanası KWin əlavəsi deyil."