You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
370 lines
11 KiB
370 lines
11 KiB
13 years ago
|
# translation of kcontrol.po to
|
||
|
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
|
||
|
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
|
||
|
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
|
||
|
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
||
|
# translation of kcontrol.po to Arabic
|
||
|
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-05 20:12+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
|
||
|
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "عصام بايزيدي،محمد جمال،منذر طه"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "bayazidi@arabeyes.org,f2c2001@yahoo.com,munzir@kacst.edu.sa"
|
||
|
|
||
|
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
|
||
|
msgid "KDE Control Center"
|
||
|
msgstr "مركز تحكم KDE"
|
||
|
|
||
|
#: aboutwidget.cpp:45
|
||
|
msgid "Configure your desktop environment."
|
||
|
msgstr "غير خيارات بيئة سطح المكتب لديك."
|
||
|
|
||
|
#: aboutwidget.cpp:47
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
|
||
|
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
|
||
|
"configuration module."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"مرحبا بك في \"مركز تحكم كيدي\"، المكان المركزي لتغيير خيارات بيئة سطح المكتب "
|
||
|
"لديك. اختر ما تريد تغيير خياراته من القائمة في اليمين، ليتم تحميل ملحق "
|
||
|
"الإعداد الخاص به."
|
||
|
|
||
|
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
|
||
|
msgid "KDE Info Center"
|
||
|
msgstr "مركز معلومات KDE"
|
||
|
|
||
|
#: aboutwidget.cpp:55
|
||
|
msgid "Get system and desktop environment information"
|
||
|
msgstr "إحصل على معلومات النظام و سطح المكتب"
|
||
|
|
||
|
#: aboutwidget.cpp:57
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
|
||
|
"your computer system."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"مرحبا بك في \"مركز معلومات كيدي\", و هو المكان المركزي لمعرفة معلومات حول نظام "
|
||
|
"الكمبيوتر."
|
||
|
|
||
|
#: aboutwidget.cpp:61
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
|
||
|
"configuration option."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"أضغط على قسم \"المساعدة\" الموجود إلى اليمين لعرض المساعدة لوحدة التحكم "
|
||
|
"الحالية. أستعمل القسم \"بحث\" إذا كنت غير متأكد من مكان خيار معين."
|
||
|
|
||
|
#: aboutwidget.cpp:64
|
||
|
msgid "KDE version:"
|
||
|
msgstr "إصدارة كي دي إي:"
|
||
|
|
||
|
#: aboutwidget.cpp:65
|
||
|
msgid "User:"
|
||
|
msgstr "المستخدم:"
|
||
|
|
||
|
#: aboutwidget.cpp:66
|
||
|
msgid "Hostname:"
|
||
|
msgstr "أسم المضيف:"
|
||
|
|
||
|
#: aboutwidget.cpp:67
|
||
|
msgid "System:"
|
||
|
msgstr "النظام:"
|
||
|
|
||
|
#: aboutwidget.cpp:68
|
||
|
msgid "Release:"
|
||
|
msgstr "الإصدارة:"
|
||
|
|
||
|
#: aboutwidget.cpp:69
|
||
|
msgid "Machine:"
|
||
|
msgstr "الجهاز:"
|
||
|
|
||
|
#: dockcontainer.cpp:133
|
||
|
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
|
||
|
msgstr "<big><b>جاري التحميل...</b></big>"
|
||
|
|
||
|
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
||
|
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
|
||
|
"changes?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"هناك تغييرات غير محفوظة في الوحدة النمطية الفعالة.\n"
|
||
|
"هل تريد تطبيق التغييرات قبل تشغيل الوحدة النمطية الجديدة أم تريد تجاهل "
|
||
|
"التغييرات؟"
|
||
|
|
||
|
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
||
|
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
|
||
|
"the changes?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"هناك تغييرات غير محفوظة في الملحق الحالي.\n"
|
||
|
"هل تريد تطبيق التغييرات قبل الخروج من مركز التحكم أم تريد نسيان هذه التغييرات؟"
|
||
|
|
||
|
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
|
||
|
msgid "Unsaved Changes"
|
||
|
msgstr "تغييرات غير محفوظة"
|
||
|
|
||
|
#: helpwidget.cpp:44
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
|
||
|
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>استخدم زر \"ما هذا\" (Shift+F1) للحصول على مساعدة حول خيارات معينة.</p>"
|
||
|
"<p>لقراءة الدليل الكامل اضغط <a href=\"%1\">هنا</a>.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: helpwidget.cpp:51
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
|
||
|
"module."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
|
||
|
"to read the general Info Center manual."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>مركز تحكم كيدي</h1>لا يوجد هناك مساعدة سريعة لملحق التحكم الحالي."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br> <a href=\"kcontrol/index.html\">اضغط هنا</a> لقراءةالدليل العام لمركز "
|
||
|
"التحكم"
|
||
|
|
||
|
#: helpwidget.cpp:56
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
|
||
|
"control module."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
|
||
|
"to read the general Control Center manual."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>مركز تحكم كيدي</h1> عذرا، لا يوجد هناك مساعدة سريعة لملحق التحكم الحالي."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br> <a href=\"kcontrol/index.html\">اضغط هنا</a> لقراءةالدليل العام لمركز "
|
||
|
"التحكم"
|
||
|
|
||
|
#: kcrootonly.cpp:30
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
|
||
|
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<big> تحتاج إلى صلاحيات المستخدم الرئيسي لتشغيل هذاالملحق</big>"
|
||
|
"<br>إضغط على رز \"مستوى الإدارة\" في الأسفل."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:105
|
||
|
msgid "The KDE Control Center"
|
||
|
msgstr "مركز التحكم لبيئة كيدي"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:106 main.cpp:110
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
|
||
|
msgstr "(c) 1998-2002، مركز التحكم لمطورى بيئة كيدي"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:109
|
||
|
msgid "The KDE Info Center"
|
||
|
msgstr "مركز معلومات كيدي"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:128 main.cpp:130
|
||
|
msgid "Current Maintainer"
|
||
|
msgstr "المشرف الحالي"
|
||
|
|
||
|
#: modules.cpp:160
|
||
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
||
|
msgstr "<big>جاري التحميل...</big>"
|
||
|
|
||
|
#: moduletreeview.cpp:65
|
||
|
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
|
||
|
msgstr "مجموعة الخيارات %1. أضغط لفتحها"
|
||
|
|
||
|
#: moduletreeview.cpp:67
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
|
||
|
"modules to receive more detailed information."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"هذا العرض الشجري يظهر كل ملحقات الخيارات المتاحة. أضغط على أي منهاللحصول على "
|
||
|
"المزيد من المعلومات"
|
||
|
|
||
|
#: proxywidget.cpp:54
|
||
|
msgid "The currently loaded configuration module."
|
||
|
msgstr "ملحق الخيارات المحمل حاليا."
|
||
|
|
||
|
#: proxywidget.cpp:88
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
|
||
|
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
|
||
|
"module."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>التغييرات في وحدة التحكم هذه يجب أن تكون من المستخدم الجذر</b>"
|
||
|
"<br>اضغط زر \"نمط الإدارة\" للسماح بالتعديلات في هذه الوحدة."
|
||
|
|
||
|
#: proxywidget.cpp:92
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
|
||
|
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
|
||
|
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
|
||
|
"the module will be disabled."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"هذا الملحق يتطلب صلاحيات خاصة و ذلك لأنه يسبب تغيرات عامة للنظام. لهذا فهو "
|
||
|
"يتطلب منك توفير كلمة السر للمستخدم الجذر لتتمكن من تغيير خيرات هذا الملحق. و "
|
||
|
"طالما أنك لا توفر كلمة السر للمستخدم الجذر، سيكون هذا الملحق معطلا."
|
||
|
|
||
|
#: proxywidget.cpp:211
|
||
|
msgid "&Reset"
|
||
|
msgstr "إ&سترجاع"
|
||
|
|
||
|
#: proxywidget.cpp:212
|
||
|
msgid "&Administrator Mode"
|
||
|
msgstr "نمط الإ&دارة"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
|
||
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Mode"
|
||
|
msgstr "&نمط"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
|
||
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Icon &Size"
|
||
|
msgstr "&حجم الأيقونة"
|
||
|
|
||
|
#: searchwidget.cpp:78
|
||
|
msgid "&Keywords:"
|
||
|
msgstr "كلمات ال&مفتاح:"
|
||
|
|
||
|
#: searchwidget.cpp:85
|
||
|
msgid "&Results:"
|
||
|
msgstr "ال&نتائج:"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:105
|
||
|
msgid "Clear search"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:107
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Search:"
|
||
|
msgstr "بح&ث"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:241
|
||
|
msgid "&Icon View"
|
||
|
msgstr "عرض أي&قوني"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:246
|
||
|
msgid "&Tree View"
|
||
|
msgstr "عرض &شجري"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:251
|
||
|
msgid "&Small"
|
||
|
msgstr "&صغير"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:256
|
||
|
msgid "&Medium"
|
||
|
msgstr "&متوسط"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:261
|
||
|
msgid "&Large"
|
||
|
msgstr "&كبير"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:266
|
||
|
msgid "&Huge"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
|
||
|
msgid "About Current Module"
|
||
|
msgstr "حول الوحدة الحالية"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
|
||
|
msgid "&Report Bug..."
|
||
|
msgstr "بلّغ عن &خلل..."
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:359
|
||
|
msgid "Report Bug on Module %1..."
|
||
|
msgstr "أعلم عن الخلل في الملحق %1..."
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:440
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Help menu->about <modulename>\n"
|
||
|
"About %1"
|
||
|
msgstr "حول %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Choose between Index, Search and Quick Help"
|
||
|
#~ msgstr "أختر بين الفهرس، و البحث، و المساعدة السريعة"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Index"
|
||
|
#~ msgstr "&فهرس"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Sear&ch"
|
||
|
#~ msgstr "بح&ث"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Hel&p"
|
||
|
#~ msgstr "&مساعدة"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "List all possible modules"
|
||
|
#~ msgstr "إعرض كل الملاحق الممكنة"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Configuration module to open"
|
||
|
#~ msgstr "مجموعة الخيارات %1. أضغط لفتحها"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Specify a particular language"
|
||
|
#~ msgstr "حدد لغة معينة"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Window ID to embed into"
|
||
|
#~ msgstr "رمز النافذة للدمج فيها"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Do not display main window"
|
||
|
#~ msgstr "لا تعرض النافذة الرئيسية."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "KDE Control Module"
|
||
|
#~ msgstr "مركز تحكم KDE"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "A tool to start single KDE control modules"
|
||
|
#~ msgstr "أداة لتشغيل ملحق تحكم كيدي واحد"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The following modules are available:"
|
||
|
#~ msgstr "الوحدات التالية متوفرة:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No description available"
|
||
|
#~ msgstr "لا يوجد وصف"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Configure - %1"
|
||
|
#~ msgstr "تهيئة - %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "List modules that are run at startup."
|
||
|
#~ msgstr "اعرض الوحدات التي تعمل عند بدء التشغيل."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Configuration module to run."
|
||
|
#~ msgstr "مجموعة الخيارات %1. أضغط لفتحها"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KCMInit"
|
||
|
#~ msgstr "KCMInit"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KCMInit - runs startups initialization for Control Modules."
|
||
|
#~ msgstr "KCMInit - ينفذ التشغيل التجهيزي لملحقات التحكم."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Module %1 not found!"
|
||
|
#~ msgstr "الملحق %1 غير موجود!"
|