You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdeutils/kcmlaptop.po

1097 lines
36 KiB

# tradução de kcmlaptop.po para Brazilian Portuguese
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
# translation of kcmlaptop.po to Brazilian Portuguese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlaptop\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 17:44-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Elvis Pfützenreuter, Rodrigo Stulzer, Marcelo Abreu, Antonio Sergio de Mello "
"e Souza"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"epx@conectiva.com.br, rodrigo@conectiva.com.br, mmabreu@terra.com.br, "
"asergioz@bol.com.br"
#: acpi.cpp:64
msgid ""
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
msgstr ""
"Este painel fornece informações sobre a implementação de ACPI do seu sistema "
"e permite que você tenha acesso a alguns dos recursos extras fornecidos pelo "
"ACPI"
#: acpi.cpp:69
msgid ""
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under "
"2.4 - and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, "
"these check boxes let you only enable the things that work reliably. You "
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
"and try a suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon "
"in the panel if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"NOTA: A implementação de ACPI do Linux ainda é um 'trabalho em progresso'. "
"Alguns recursos, em particular suspender e hibernar, ainda não estão "
"disponíveis sob 2.4 - e sob 2.5 algumas implementações particulares de ACPI "
"ainda estão instáveis; estas caixas de verificação permitem que você "
"habilite somente as coisas que funcionam de modo confiável. Você deve testar "
"estes recursos com muito cuidado - salve todo o seu trabalho, ative-os e "
"experimente um suspender/stand-by/hibernar a partir do menu instantâneo no "
"ícone da bateria no painel. Se ele falhar em retornar com sucesso, desmarque "
"a caixa novamente."
#: acpi.cpp:79 apm.cpp:77
msgid ""
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
"start it again to take effect"
msgstr ""
"Algumas alterações feitas nesta página podem requerer que você reinicie o "
"laptop para ter efeito"
#: acpi.cpp:85 apm.cpp:83
msgid "Enable standby"
msgstr "Habilitar Stand-by"
#: acpi.cpp:87 apm.cpp:85
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
"powered down state"
msgstr ""
"Se marcada, esta caixa habilita transições para o estado 'stand-by' - um "
"estado desligado temporário "
#: acpi.cpp:91 apm.cpp:89
msgid "Enable &suspend"
msgstr "Habilitar modo &Suspender"
#: acpi.cpp:93 apm.cpp:91
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-"
"powered down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
msgstr ""
"Se marcada, esta caixa habilita transições para o estado 'suspender' - um "
"estado semi-desligado, algumas vezes chamado de 'suspender para memória'"
#: acpi.cpp:98
msgid "Enable &hibernate"
msgstr "Habilitar &Hibernação"
#: acpi.cpp:100
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
msgstr ""
"Se marcada, esta caixa habilita transições para o estado 'hibernar' - um "
"estado desligado, algumas vezes chamado 'suspender para disco'"
#: acpi.cpp:105
msgid "Use software suspend for hibernate"
msgstr "Usar Suspender via Software para Hibernar"
#: acpi.cpp:107
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software "
"Suspend' mechanism will be used instead of using ACPI directly"
msgstr ""
"Se marcada, esta caixa habilita transições para o estado 'hibernar' - um "
"estado desligado, algumas vezes chamado de 'suspender para disco' - o "
"mecanismo de 'Suspendervia Software' do kernel será usado ao invés de usar "
"ACPI diretamente"
#: acpi.cpp:117
msgid "Enable &performance profiles"
msgstr "Habilitar Perfis de &Desempenho"
#: acpi.cpp:119
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK "
"in 2.4 and later"
msgstr ""
"Se marcada, esta caixa habilita acesso aos perfis de performance do ACPI - "
"usualmente OK em 2.4 e após"
#: acpi.cpp:123
msgid "Enable &CPU throttling"
msgstr "Habilitar Restrição da &CPU"
#: acpi.cpp:125
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually "
"OK in 2.4 and later"
msgstr ""
"Se marcada, esta caixa habilita acesso às alterações de restrição de "
"velocidade do ACPI - usualmente OK em 2.4 e após"
#: acpi.cpp:129
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up "
"to help change ACPI states, there are two ways you can enable this "
"application, either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every "
"time your system boots or use the button below to make the TDE ACPI helper "
"application set-uid root"
msgstr ""
"Se as caixas acima estão desabilitadas então não existe uma aplicação "
"'auxiliar' definida para ajudar a alterar os estados de ACPI. Existem duas "
"maneiras pelas quais você pode habilitar esta aplicação: torne o arquivo /"
"proc/acpi/sleep modificável por qualquer um cada vez que o seu sistema "
"inicializa ou use o botão abaixo para fazer a aplicação auxiliar de ACPI do "
"TDEdefinir o uid de root"
#: acpi.cpp:138 apm.cpp:107
msgid "Setup Helper Application"
msgstr "Definir Aplicação Auxiliar"
#: acpi.cpp:140
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
msgstr "Este botão pode ser usado para habilitar a aplicação auxiliar de ACPI"
#: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216
#: sony.cpp:102 warning.cpp:291
#, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Versão: %1"
#: acpi.cpp:172 apm.cpp:194
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
"klaptop_acpi_helper to change."
msgstr ""
"Você vai ter que fornecer uma senha de root para permitir a alteração dos "
"privilégios de klaptop_acpi_helper."
#: acpi.cpp:174 acpi.cpp:186 apm.cpp:174 apm.cpp:196 apm.cpp:208 sony.cpp:115
#: sony.cpp:127
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: acpi.cpp:185
msgid ""
"The ACPI helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please "
"make sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"O auxiliar de ACPI não pode ser habilitado porque tdesu não pode ser "
"encontrado. Por favor, certifique-se de que ele está instalado corretamente."
#: acpi.cpp:268
msgid ""
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
msgstr ""
"<h1>Configuração de ACPI</h1>Este módulo permite que você configure ACPI "
"para o seu sistema"
#: apm.cpp:64
msgid ""
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to "
"some of the extra features provided by it"
msgstr ""
"Este painel permite que você configure o seu sistema APM e permite que você "
"tenha acesso a alguns dos recursos extras por ele fornecidos"
#: apm.cpp:69
msgid ""
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. "
"You should test these features very gingerly - save all your work, check "
"them on and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in "
"the panel if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"NOTA: algumas implementações de APM tem implementações de suspender/stand-by "
"defeituosas. Você deve testar estes recursos com muito cuidado - salve todo "
"o seu trabalho, marque-os como ativos e experimente um suspender/stand-by a "
"partir do menu instantâneo no ícone da bateria no painel. Se ele falhar em "
"retornar com sucesso, desmarque a caixa novamente."
#: apm.cpp:98
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up "
"to help change APM states, there are two ways you can enable this "
"application, either make the file /proc/apm writeable by anyone every time "
"your system boots or use the button below to make the %1 application set-uid "
"root"
msgstr ""
"Se as caixas acima estiverem desabilitadas, então não existe um aplicativo "
"auxiliar' definido para ajudar a alterar os estados de APM. Existem duas "
"maneiras pelas quais você pode habilitar este aplicativo: torne o arquivo /"
"proc/apm com permissão de escrita para qualquer um cada vez que o sistema "
"inicializar ou use o botão abaixo para fazer com que o aplicativo %1 fique "
"definido com o uid de root"
#: apm.cpp:109
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
msgstr "Este botão pode ser usado para habilitar a aplicação auxiliar de APM"
#: apm.cpp:114
msgid ""
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
"hibernation check the box below"
msgstr ""
"Seu sistema parece ter 'Suspender via Software' instalado, e isto pode ser "
"usado para hibernar ou 'suspender para disco'. Se você quiser usar isto "
"para hibernação, marque a caixa abaixo"
#: apm.cpp:119
msgid "Enable software suspend for hibernate"
msgstr "Habilita Suspender via Software para Hibernar"
#: apm.cpp:121
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
"'Software Suspend' mechanism"
msgstr ""
"Se marcada, esta caixa habilita transições para estado 'hibernar' usando o "
"mecanismo de 'Suspender via Software'"
#: apm.cpp:124
msgid ""
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
"helper application to invoke the Software Suspend utility - TDE provides a "
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
"button below will do this for you"
msgstr ""
"Se a caixa acima está desabilitada então você precisa estar logado omo root "
"ou precisa de uma aplicação auxiliar para invocar o utilitário de Suspensão "
"or Software - o TDE fornece um utilitário para fazer isto, se você deseja "
"usá-lo você deve fazê-lo definír o uid de root: o botão abaixo fará isto "
"para você"
#: apm.cpp:132
msgid "Setup SS Helper Application"
msgstr "Configurar Aplicação Auxiliar SS"
#: apm.cpp:134
msgid ""
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
msgstr ""
"Este botão pode ser usado para habilitar a aplicação auxiliar de Suspender "
"via Software"
#: apm.cpp:160
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
"application to change."
msgstr ""
"Você precisa fornecer uma senha de root para permitir a alteração dos "
"privilégios de %1."
#: apm.cpp:173
msgid ""
"%1 cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make sure that "
"it is installed correctly."
msgstr ""
"%1 não pode ser habilitado porque o aplicativo tdesu não pode ser "
"encontrado. Por favor, certifique-se de que ele está instalado corretamente."
#: apm.cpp:207
msgid ""
"The Software Suspend helper cannot be enabled because tdesu cannot be "
"found. Please make sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"O auxiliar de Suspender via Software não pode ser habilitado porque tdesu "
"não pode ser encontrado. Por favor, certifique-se de que ele está instalado "
"corretamente."
#: apm.cpp:271
msgid ""
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
msgstr ""
"<h1>Configuração de APM</h1>Este módulo permite que você configure APM para "
"seu sistema"
#: battery.cpp:72
msgid "&Show battery monitor"
msgstr "&Mostrar monitor de bateria"
#: battery.cpp:74
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
msgstr "Esta caixa habilita o ícone de estado da bateria no painel"
#: battery.cpp:79
msgid "Show battery level percentage"
msgstr "Mostrar porcentagem do nível de bateria"
#: battery.cpp:81
msgid ""
"This box enables a text message near the battery state icon containing "
"battery level percentage"
msgstr ""
"Esta caixa habilita uma mensagem de texto próxima do ícone do estado da "
"bateria que contém a porcentagem do nível de bateria"
#: battery.cpp:84
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
msgstr "&Notificar-me sempre que a minha bateria ficar completamente carregada"
#: battery.cpp:86
msgid ""
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
"charged"
msgstr ""
"Esta caixa habilita uma caixa de diálogo que aparece quando a sua bateria "
"fica completamente carregada"
#: battery.cpp:89
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
msgstr "&Usar um protetor de tela em branco quando estiver usando a bateria"
#: battery.cpp:103
msgid "&Check status every:"
msgstr "&Verificar Estado a Cada:"
#: battery.cpp:105
msgid ""
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
"status"
msgstr ""
"Escolha a velocidade de resposta do software do laptop quando ele verifica o "
"estado da bateria"
#: battery.cpp:106
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"sec"
msgstr "seg"
#: battery.cpp:114
msgid "Select Battery Icons"
msgstr "Selecionar Ícones da Bateria"
#: battery.cpp:125
msgid "No &battery"
msgstr "Sem &Bateria"
#: battery.cpp:126
msgid "&Not charging"
msgstr "&Não Está Carregando"
#: battery.cpp:127
msgid "Char&ging"
msgstr "Carre&gando"
#: battery.cpp:143
msgid "Current Battery Status"
msgstr "Estado Corrente da Bateria"
#: battery.cpp:174
msgid ""
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
"appears in the system tray and what it looks like."
msgstr ""
"Este painel controla se o monitor do estado da\n"
"bateria aparece no dock e a qual é sua aparência."
#: battery.cpp:180
msgid "&Start Battery Monitor"
msgstr "&Iniciar Monitor da Bateria"
#: battery.cpp:276
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management system software "
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr ""
"<h1>Bateria do Laptop</h1> Este módulo permite que você monitore as suas "
"baterias. Para fazer uso deste módulo, você deve ter instalado o software do "
"sistema de gerenciamento de energia. (E, é claro, você deve ter baterias na "
"sua máquina.)"
#: battery.cpp:286
msgid ""
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
"disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</"
"b> entry on this page and applying your changes.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O monitor da bateria foi inicializado, mas o ícone da bandeja está "
"desabilitado no momento. Você pode fazê-lo aparecer selecionando a entrada "
"<b>Mostrar monitor da bateria</b> nesta página e aplicando as suas "
"alterações.</qt>"
#: battery.cpp:361
msgid "Present"
msgstr "Presente"
#: battery.cpp:367
msgid "Not present"
msgstr "Ausente"
#: buttons.cpp:122
msgid "Lid Switch Closed"
msgstr "Interruptor da Tampa Fechado"
#: buttons.cpp:124
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
msgstr "Selecione quais ações vão ocorrer quando a tampa do laptop for fechada"
#: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241
msgid "Standb&y"
msgstr "&Stand-by"
#: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
msgstr ""
"Faz com que o laptop passe ao estado temporário de baixa energia stand-by"
#: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"
#: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
msgstr "Faz com que o laptop passe ao estado de suspensão 'salvar memória'"
#: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253
msgid "H&ibernate"
msgstr "H&ibernar"
#: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr "Faz com o laptop passe ao estado de hibernação 'salvar disco'"
#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262
msgid "System power off"
msgstr "Desligamento do Sistema"
#: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217
msgid "Causes the laptop to power down"
msgstr "Faz com que o laptop se desligue"
#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
msgid "Logout"
msgstr "Logout"
#: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221
msgid "Causes you to be logged out"
msgstr "Faz com que seja efetuado o logout"
#: buttons.cpp:148
msgid "&Off"
msgstr "&Desligar"
#: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236
msgid "Brightness"
msgstr "Brilho"
#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
msgstr "Faz com que o brilho do painel traseiro seja definido"
#: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232
msgid "How bright the back panel will be set to"
msgstr "Quão brilhante o painel traseiro vai ser configurado"
#: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102
#: profile.cpp:165 warning.cpp:192
msgid "System performance"
msgstr "Desempenho do sistema"
#: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241
msgid "Causes the performance profile to be changed"
msgstr "Faz com que o perfil de performance seja alterado"
#: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246
msgid "The performance profile to switch to"
msgstr "O perfil de desempenho para o qual passar"
#: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184
msgid "CPU throttle"
msgstr "Restringir CPU"
#: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
msgstr "Faz com que a CPU seja restringida"
#: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260
msgid "How much to throttle back the CPU"
msgstr "Quanto restringir a CPU"
#: buttons.cpp:198
msgid "Power Switch Pressed"
msgstr "Botaõ de Potência Pressionado"
#: buttons.cpp:200
msgid ""
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
msgstr ""
"Selecione quais ações vão ocorrer quando o botão de potência do laptop for "
"pressionado"
#: buttons.cpp:204 power.cpp:222
msgid "Sta&ndby"
msgstr "Sta&nd-by"
#: buttons.cpp:208 power.cpp:226
msgid "S&uspend"
msgstr "S&uspender"
#: buttons.cpp:212 power.cpp:230
msgid "Hi&bernate"
msgstr "Hi&bernar"
#: buttons.cpp:224
msgid "O&ff"
msgstr "&Desligar"
#: buttons.cpp:272
msgid ""
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already "
"automatically do things like this, if you cannot disable them in your BIOS "
"you probably should not enable anything in this panel."
msgstr ""
"Este painel habilita ações que serão disparadas quando o interruptor da "
"tampa ou botão de potência do seu laptop for pressionado. Alguns laptops já "
"podem fazer automaticamente coisas como esta; se você não pode desabilitá-"
"las na sua BIOS você provavelmente não deve habilitar qualquer coisa neste "
"painel"
#: buttons.cpp:614
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system "
"actions"
msgstr ""
"<h1>Controle de Energia do Laptop</h1>Este módulo permite que você configure "
"o botão de potência ou o comutador da tampa do seu laptop de modo que eles "
"podem disparar ações do sistema"
#: main.cpp:155
msgid "&Battery"
msgstr "&Bateria"
#: main.cpp:159
msgid "&Power Control"
msgstr "&Controle de Energia"
#: main.cpp:163
msgid "Low Battery &Warning"
msgstr "&Aviso de Bateria Fraca"
#: main.cpp:167
msgid "Low Battery &Critical"
msgstr "Bateria em Nível &Crítico"
#: main.cpp:179
msgid "Default Power Profiles"
msgstr "Perfis Padrão de Energia"
#: main.cpp:186
msgid "Button Actions"
msgstr "Ações dos Botões"
#: main.cpp:193
msgid "&ACPI Config"
msgstr "&Configurar ACPI"
#: main.cpp:200
msgid "&APM Config"
msgstr "&Configurar APM"
#: main.cpp:217
msgid "&Sony Laptop Config"
msgstr "&Configurar Laptop Sony"
#: main.cpp:227
msgid "Laptop Battery Configuration"
msgstr "Configuração de Bateria do Laptop"
#: main.cpp:228
msgid "Battery Control Panel Module"
msgstr "Módulo do Painel de Controle da Bateria"
#: main.cpp:230
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
msgstr "(c) 1999 Paul Campbell"
#: main.cpp:292
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management software installed. "
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr ""
"<h1>Bateria do Laptop</h1> Este módulo permite que você monitore as suas "
"baterias. Para fazer uso deste módulo, você deve ter instalado o software de "
"gerenciamento de energia. (E, é claro, você deve ter baterias na sua "
"máquina.)"
#: pcmcia.cpp:44
msgid "kcmlaptop"
msgstr "kcmlaptop"
#: pcmcia.cpp:45
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Módulo de Controle das Informações de Sistema do Painel do TDE "
#: pcmcia.cpp:47
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
#: pcmcia.cpp:85
msgid "Version: "
msgstr "Versão: "
#: pcmcia.cpp:118
msgid ""
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards "
"in your system, if there are PCMCIA cards."
msgstr ""
"<h1>Configuração PCMCIA</h1>Este módulo mostra informações sobre os cartões "
"PCMCIA em seu sistema, se eles existirem."
#: power.cpp:123 profile.cpp:76
msgid "Not Powered"
msgstr "Não Energizado"
#: power.cpp:124
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
"been idle for a while"
msgstr ""
"As opções nesta caixa se aplicam quando o laptop está desconectado da parede "
"e esteveinativo por algum tempo"
#: power.cpp:130 power.cpp:223
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
msgstr ""
"Faz com que o laptop passe a um estado stand-by de baixo consumo temporário"
#: power.cpp:134 power.cpp:227
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
msgstr "Faz com que o laptop passe a um estado de suspensão 'salvar memória'"
#: power.cpp:138 power.cpp:231
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr "Faz com que o laptop passe a um estado de hibernação 'salvar disco'"
#: power.cpp:141 power.cpp:234
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: power.cpp:144 power.cpp:237
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
msgstr "Habilita a alteração do brilho do painel traseiro do laptop"
#: power.cpp:149 power.cpp:242
msgid "How bright to change the back panel"
msgstr "Amplitude da alteração do brilho do painel traseiro"
#: power.cpp:159 power.cpp:252
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
msgstr "Habilita a alteração do perfil de desempenho do laptop"
#: power.cpp:164 power.cpp:257
msgid "Which profile to change it to"
msgstr "Perfil para o qual alterar"
#: power.cpp:174 power.cpp:267
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
msgstr "Habilita restrição da CPU do laptop"
#: power.cpp:179 power.cpp:272
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
msgstr "Quanto restringir a CPU do laptop"
#: power.cpp:195 power.cpp:285
msgid "Don't act if LAV is >"
msgstr "Não agir se LAV está >"
#: power.cpp:198 power.cpp:288
msgid ""
"If enabled and the system load average is greater than this value none of "
"the above options will be applied"
msgstr ""
"Se habilitado e a carga média do sistema é maior do que este valor, nenhuma "
"das opções acima serão aplicadas"
#: power.cpp:204
msgid "&Wait for:"
msgstr "&Esperar Por:"
#: power.cpp:206 power.cpp:296
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
msgstr ""
"Quanto tempo o computador tem que estar inativo antes de que estes valores "
"tenham efeito"
#: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"min"
msgstr "min"
#: power.cpp:216 profile.cpp:140
msgid "Powered"
msgstr "Energizado"
#: power.cpp:218
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has "
"been idle for a while"
msgstr ""
"Opções nesta caixa se aplicam quando o laptop está conectado à parede e "
"esteve inativo por algum tempo"
#: power.cpp:294
msgid "Wai&t for:"
msgstr "&Esperar Por:"
#: power.cpp:304
msgid ""
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different "
"timeouts and types of behavior depending on whether or not your laptop is "
"plugged in to the mains supply."
msgstr ""
"Este painel configura o comportamento do recurso de desligamento automático "
"- ele funciona como uma espécie de protetor\n"
"de tela extremo. Você pode configurar diferentes tempos e tipos de "
"comportamento, dependendo do seu laptop\n"
"estar ou não conectado à rede elétrica."
#: power.cpp:312
msgid ""
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
"only a temporary state and may not be useful for you."
msgstr ""
"Diferentes laptops podem responder ao 'stand-by' de formas diferentes - em "
"muitos deles, ele é apenas um estado\n"
"temporário e pode não ser útil para você."
#: power.cpp:581
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you "
"can use to save power"
msgstr ""
"<h1>Controle de Energia do Laptop</h1>Este módulo permite que você controle "
"as configurações de energia do seu laptop e defina tempos limites que vão "
"disparar mudanças de estado que você pode usar para economizar energia"
#: profile.cpp:77
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
msgstr ""
"Ítens nesta caixa tem efeito sempre que o laptop é desconectado da parede"
#: profile.cpp:81 profile.cpp:145
msgid "Back panel brightness"
msgstr "Brilho do Painel Traseiro"
#: profile.cpp:82 profile.cpp:146
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
msgstr "Habilita a alteração do brilho do painel traseiro"
#: profile.cpp:89 profile.cpp:153
msgid "How bright it should be when it is changed"
msgstr "Quão brilhante ele deve ser quando ele for alterado"
#: profile.cpp:103 profile.cpp:166
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
msgstr "Habilita a alteração do perfil de desempenho do sistema"
#: profile.cpp:108 profile.cpp:173
msgid "The new system performance profile to change to"
msgstr "O novo perfil de desempenho do sistema para o qual se alterar"
#: profile.cpp:121 warning.cpp:215
msgid "CPU throttling"
msgstr "Restrição da CPU"
#: profile.cpp:122 profile.cpp:185
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
msgstr "Habilita a restrição do desempenho da CPU"
#: profile.cpp:129 profile.cpp:192
msgid "How much to throttle the CPU by"
msgstr "Quanto se deve restringir a CPU"
#: profile.cpp:141
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
msgstr "Ítens nesta caixa tem efeito sempre que o laptop é conectado à parede"
#: profile.cpp:205
msgid ""
"This panel allows you to set default values for system attributes so that "
"they change when the laptop is plugged in to the wall or running on "
"batteries."
msgstr ""
"Este painel permite que você defina valores padrão para atributos do sistema "
"de modo que eles mudam quando o laptop está conectado à parede ou ativo "
"usando as baterias."
#: profile.cpp:211
msgid ""
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
"conditions, or system inactivity in the other panels"
msgstr ""
"Você também pode definir opções para estes valores que serão definidos para "
"condições de bateria fraca ou inatividade do sistema em outros painéis"
#: profile.cpp:411
msgid ""
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure "
"default values for static laptop system attributes that will change when the "
"laptop is plugged in or unplugged from the wall."
msgstr ""
"<h1>Configuração do Perfil de Energia do Laptop</h1>Este módulo permite que "
"você configure valores padrão para atributos estáticos do sistema do laptop "
"que vão mudar quando o laptop está conectado ou desconectado da parede."
#: sony.cpp:69
msgid ""
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
"you\n"
"also use the 'sonypid' program in your system"
msgstr ""
"Este painel permite que você controle alguns dos recursos do\n"
"dispositivo 'sonypi' para o seu laptop - você não deve habilitar as opções "
"abaixo se você\n"
"também usa o programa 'sonypid' no seu sistema"
#: sony.cpp:73
msgid "Enable &scroll bar"
msgstr "Habilitar &Barra de Rolagem"
#: sony.cpp:74
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under TDE"
msgstr ""
"Quando marcada, esta caixa habilita a barra de rolagem de modo que ela "
"funciona sob o TDE"
#: sony.cpp:78
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
msgstr "&Emular botão do meio do mouse ao pressionar barra de rolagem"
#: sony.cpp:79
msgid ""
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way "
"as pressing the middle button on a 3 button mouse"
msgstr ""
"Quando marcada, esta caixa habilita que o pressionar da barra de rolagem "
"atue da mesma maneira que o botão do meio de um mouse de três botões"
#: sony.cpp:88
msgid ""
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features "
"its\n"
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change "
"them\n"
msgstr ""
"O /dev/sonypi não está acessível, se você deseja usar os recursos acima as\n"
"suas proteções precisam ser alteradas. Um clique no botão abaixo vai alterá- "
"las\n"
#: sony.cpp:91
msgid "Setup /dev/sonypi"
msgstr "Configurar /dev/sonypi"
#: sony.cpp:93
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
msgstr "Este botão pode ser usado para habilitar os recursos específcos sony"
#: sony.cpp:113
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/"
"sonypi to be changed."
msgstr ""
"Você vai ter que fornecer uma senha de root para permitir que as proteções "
"de /dev/sonypi sejam alteradas."
#: sony.cpp:126
msgid ""
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because tdesu cannot be "
"found. Please make sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"As proteções de /dev/sonypi não podem ser alteradas porque tdesu não pode "
"ser encontrado. Por favor, certifique-se de que ele está instalado "
"corretamente."
#: sony.cpp:187
msgid ""
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
"Sony laptop hardware for your system"
msgstr ""
"<h1>Configuração de Hardware de Laptop Sony</h1>Este módulo permite a você "
"configurar alguns recursos de hardware do laptop Sony para o seu sistema"
#: warning.cpp:78 warning.cpp:79
msgid "Critical &trigger:"
msgstr "Gatilho &Crítico:"
#: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105
msgid ""
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
msgstr ""
"Quando restar este nível de vida da bateria as ações habilitadas abaixo "
"serão disparadas"
#: warning.cpp:84 warning.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"%"
msgstr "%"
#: warning.cpp:98 warning.cpp:99
msgid "Low &trigger:"
msgstr "Gatilho de &Baixa Energia:"
#: warning.cpp:121
msgid "Run &command:"
msgstr "Executar &Comando:"
#: warning.cpp:133
msgid "This command will be run when the battery gets low"
msgstr "Este comando será executado quando a bateria ficar fraca"
#: warning.cpp:136
msgid "&Play sound:"
msgstr "&Reproduzir Som:"
#: warning.cpp:148
msgid "This sound will play when the battery gets low"
msgstr "Este som será reproduzido quando a bateria ficar fraca"
#: warning.cpp:151
msgid "System &beep"
msgstr "&Campainha do Sistema"
#: warning.cpp:154
msgid "The system will beep if this is enabled"
msgstr "O sistema vai emitir um som se isto está habilitado"
#: warning.cpp:156
msgid "&Notify"
msgstr "&Notificar"
#: warning.cpp:166
msgid "Panel b&rightness"
msgstr "&Brilho do Painel"
#: warning.cpp:168
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
msgstr "Se habilitado, o brilho do painel traseiro será alterado"
#: warning.cpp:174
msgid "How bright or dim to make the back panel"
msgstr "Nivel de brilho ou escuridão do painel traseiro"
#: warning.cpp:193
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
msgstr ""
"Se habilitado, o perfil de desempenho de energia do laptop será alterado"
#: warning.cpp:202
msgid "The performance profile to change to"
msgstr "O perfil de desempenho para o qual alterar"
#: warning.cpp:216
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
msgstr "Se habilitado, o desempenho da CPU será restringido"
#: warning.cpp:225
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
msgstr "Amplitude da restrição do desempenho da CPU"
#: warning.cpp:237
msgid "System State Change"
msgstr "Alteração do Estado do Sistema"
#: warning.cpp:238
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
msgstr "Você pode escolher um dos seguintes para quando a bateria ficar fraca"
#: warning.cpp:242
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
msgstr ""
"Move o sistema para o estado stand-by - um estado temporário de menor consumo"
#: warning.cpp:248
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
msgstr ""
"Passar o sistema para o estado de suspensão - também conhecido com 'salvar "
"memória'"
#: warning.cpp:254
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
msgstr ""
"Passar o sistema para o estado de hibernação - também conhecido como 'salvar "
"disco'"
#: warning.cpp:259
msgid "&Logout"
msgstr "&Logout"
#: warning.cpp:263
msgid "Power the laptop off"
msgstr "Desligar o laptop"
#: warning.cpp:266
msgid "&None"
msgstr "&Nenhum"
#: warning.cpp:275
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery "
"power is going to run out VERY VERY soon."
msgstr ""
"Este painel controla como e quando você recebe avisos de que a energia da "
"sua bateria vai se esgotar MUITO em breve."
#: warning.cpp:277
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery "
"power is about to run out"
msgstr ""
"Este painel controla como e quando você recebe avisos de que a energia da "
"sua bateria está prestes a se esgotar"
#: warning.cpp:570 warning.cpp:587
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Somente arquivos locais são suportados no momento."
#: warning.cpp:598
msgid ""
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case "
"your battery's charge is about to run out."
msgstr ""
"<h1>Aviso de Bateria Fraca</h1>Este módulo permite que você configure um "
"alarme caso a carga da sua bateria esteja prestes a acabar."
#~ msgid ""
#~ "The %1 application does not seem to have the same size or checksum as "
#~ "when it was compiled we do NOT recommend you proceed with making it "
#~ "setuid-root without further investigation"
#~ msgstr ""
#~ "A aplicação %1 não parece ter o mesmo tamanho ou soma de verificação de "
#~ "quando ela foi compilada. Nós NÂO recomendamos que você prossiga com a "
#~ "definição de uid de root sem investigação adicional"
#~ msgid "Run Nevertheless"
#~ msgstr "Executar Assim Mesmo"