You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/twin.po

880 lines
26 KiB

# Translation of twin.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of twin.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012-2013
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-05 17:28+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/twin/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,iip@telus.net,roman@oscada.org"
#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Вікно \"%1\" потребує уваги."
#: client.cpp:2002
msgid "Suspended"
msgstr "Призупинений"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:318 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr "TWin"
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
msgid "TWin helper utility"
msgstr "Допоміжна утиліта TWin"
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Цю допоміжну утиліту не можна викликати напряму."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вікно з заголовком \"<b>%2</b>\" не відповідає. Це вікно належить "
"програмі <b>%1</b> (процес - %3, назва вузла - %4).<p>Припинити програму? ("
"Всі не збережені дані буде втрачено.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Припинити"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Нехай виконується"
#: lib/kcommondecoration.cpp:270
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Попередній перегляд для %1</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:351
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Не на всіх стільницях"
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555
msgid "On all desktops"
msgstr "На всіх стільницях"
#: lib/kcommondecoration.cpp:389
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"
#: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Maximize"
msgstr "Максимізувати"
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Не утримувати понад іншими"
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
#: lib/kcommondecoration.cpp:621
msgid "Keep above others"
msgstr "Утримувати понад іншими"
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Не утримувати під іншими"
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604
#: lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Keep below others"
msgstr "Утримувати під іншими"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566
msgid "Unshade"
msgstr "Розгорнути"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567
msgid "Shade"
msgstr "Згорнути"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Не знайдено бібліотеку втулків обрамлення вікон."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "Типовий втулок пошкоджений - завантаження неможливе."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
msgstr "Бібліотека %1 не є втулком TWin."
#: main.cpp:63
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr "[twin] здається вже працює інший менеджер вікон. twin не стартував.\n"
#: main.cpp:78
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "[twin] помилка під час ініціалізації; перервано"
#: main.cpp:137 main.cpp:143 main.cpp:149
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"[twin] неможливо отримати вибір менеджера, можливо запущено інший менеджер "
"вікон? (спробуйте параметр --replace)\n"
#: main.cpp:236
msgid "TDE window manager"
msgstr "Менеджер вікон TDE"
#: main.cpp:240
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Вимкнути параметри конфігурації"
#: main.cpp:241
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Замістити вже завантажений менеджер вікон, сумісний з ICCCM2.0"
#: main.cpp:242
msgid "Do not start composition manager"
msgstr "Не запускати композитний менеджер"
#: main.cpp:320
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Розробники KDE"
#: main.cpp:324
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: plugins.cpp:32
msgid "TWin: "
msgstr "TWin: "
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"TWin не завершиться тепер..."
#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Додаток \"<b>%1</b>\" було призупинено.<p>Бажаєте відновити цей "
"додаток?</qt>"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "Відновити призупинений додаток?"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr "Відновити"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr "Тримати Призупиненим"
#: tabbox.cpp:52
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Вікна відсутні ***"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Система"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Пройтись по вікнах"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Пройтись по вікнах (назад)"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Пройтись по Вікнах того самого Додатку"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Пройтись по Вікнах того самого Додатку (Назад)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Пройтись по стільницях"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Пройтись по стільницях (назад)"
#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Пройтись по списку стільниць"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Пройтись по списку стільниць (назад)"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Меню дій над вікнами"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Максимізувати вікно"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Максимізувати вікно вертикально"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Максимізувати вікно горизонтально"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Мінімізувати вікно"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Згорнути вікно"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Пересунути вікно"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Змінити розмір вікна"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Підняти вікно"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Опустити вікно"
#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Перемикач підняти/опустити вікно"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Помістити вікно на весь екран"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Сховати границю вікна"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Утримувати вікно понад іншими"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Утримувати вікно під іншими"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Активізувати вікно, що потребує уваги"
#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Скорочення до вікна налаштування"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Пакувати вікно праворуч"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Пакувати вікно ліворуч"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Пакувати вікно вгору"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Пакувати вікно вниз"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Пакувати вікно зі збільшенням горизонтально"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Пакувати вікно зі збільшенням вертикально"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Пакувати вікно зі зменшенням горизонтально"
#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Пакувати вікно зі зменшенням вертикально"
#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Вікно та стільниця"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Утримувати вікно на всіх стільницях"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Вікно на стільницю 1"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Вікно на стільницю 2"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Вікно на стільницю 3"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Вікно на стільницю 4"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Вікно на стільницю 5"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Вікно на стільницю 6"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Вікно на стільницю 7"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Вікно на стільницю 8"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Вікно на стільницю 9"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Вікно на стільницю 10"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Вікно на стільницю 11"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Вікно на стільницю 12"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Вікно на стільницю 13"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Вікно на стільницю 14"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Вікно на стільницю 15"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Вікно на стільницю 16"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Вікно на стільницю 17"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Вікно на стільницю 18"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Вікно на стільницю 19"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Вікно на стільницю 20"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Вікно на наступну стільницю"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Вікно на попередню стільницю"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Вікно на одну стільницю праворуч"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Вікно на одну стільницю ліворуч"
#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Вікно на одну стільницю вгору"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Вікно на одну стільницю вниз"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Вікно на екран 0"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Вікно на екран 1"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Вікно на екран 2"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Вікно на екран 3"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Вікно на екран 4"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Вікно на екран 5"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Вікно на екран 6"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Вікно на екран 7"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Вікно на наступний екран"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Перемикання стільниць"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "До стільниці 1"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "До стільниці 2"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "До стільниці 3"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "До стільниці 4"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "До стільниці 5"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "До стільниці 6"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "До стільниці 7"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "До стільниці 8"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "До стільниці 9"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "До стільниці 10"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "До стільниці 11"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "До стільниці 12"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "До стільниці 13"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "До стільниці 14"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "До стільниці 15"
#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "До стільниці 16"
#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "До стільниці 17"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "До стільниці 18"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "До стільниці 19"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "До стільниці 20"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "До наступної стільниці"
#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "До попередньої стільниці"
#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Однією стільницею праворуч"
#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Однією стільницею ліворуч"
#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Однією стільницею вгору"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Однією стільницею вниз"
#: twinbindings.cpp:146
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "На екран 0"
#: twinbindings.cpp:147
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "На екран 1"
#: twinbindings.cpp:148
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "На екран 2"
#: twinbindings.cpp:149
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "На екран 3"
#: twinbindings.cpp:150
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "На екран 4"
#: twinbindings.cpp:151
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "На екран 5"
#: twinbindings.cpp:152
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "На екран 6"
#: twinbindings.cpp:153
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "На екран 7"
#: twinbindings.cpp:154
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "На наступний екран"
#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Емуляція миші"
#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Вбити вікно"
#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Знімок вікна"
#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Знімок стільниці"
#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Блокувати глобальні скорочення"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Утримувати &понад іншими"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Утримувати п&ід іншими"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Повний екран"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Без границь"
#: useractions.cpp:68
msgid "Shad&ow"
msgstr "За&тінити"
#: useractions.cpp:70
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Скорочення до вікна..."
#: useractions.cpp:72
msgid "&Suspend Application"
msgstr "При&зупинити Додаток"
#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr "Від&новити Додаток"
#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Спеціальні параметри вікна..."
#: useractions.cpp:76
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Спеціальні параметри програми..."
#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
msgstr "До&датково"
#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Вернути непрозорість до типового значення"
#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Пересуньте, щоб встановити непрозорість вікна"
#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr "&Непрозорість"
#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
msgstr "&Пересунути"
#: useractions.cpp:98
msgid "Re&size"
msgstr "Змінити &розмір"
#: useractions.cpp:99
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Мін&імізувати"
#: useractions.cpp:100
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Максимізувати"
#: useractions.cpp:101
msgid "Sh&ade"
msgstr "З&горнути"
#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&Налаштувати поведінку вікна..."
#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
msgstr "На &стільницю"
#: useractions.cpp:222
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Всі стільниці"
#: workspace.cpp:1201 workspace.cpp:1221
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Стільниця %1"
#: workspace.cpp:2773
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Ви вибрали відображення вікна без рамки.\n"
"Коли рамка не відображається, неможливо ввімкнути її за допомогою мишки. "
"Натомість використовуйте меню дій над вікнами, яке активується скороченням "
"клавіатури %1."
#: workspace.cpp:2785
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Ви вибрали повноекранний режим для вікна.\n"
"Якщо програма не має можливості вимкнути повноекранний режим, буде неможливо "
"перейти в звичайний режим за допомогою мишки. Натомість використовуйте меню "
"дій над вікнами, яке активується скороченням клавіатури %1."
#: workspace.cpp:2924
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"Програма Composite Manager зазнала краху двічі за останню хвилину і через це "
"була вимкнена для цього сеансу."
#: workspace.cpp:2925 workspace.cpp:2948 workspace.cpp:2987
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Збій у Composite Manager"
#: workspace.cpp:2966
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Композитний менеджер не зміг відкрити дисплей</b><br>Ймовірно у "
"вашому ~/.compton-tde.conf є нечинний запис.</qt>"
#: workspace.cpp:2968
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Композитний менеджер не може знайти розширення Xrender</b><br>Ви "
"використовуєте або застарілу, або обмежену версію XOrg.<br>Отримайте XOrg "
"&ge; 6.8 із www.freedesktop.org.<br></qt>"
#: workspace.cpp:2970
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Не знайдено розширення Composite</b><br>Ви <i>мусите</i> "
"використовувати XOrg &ge; 6.8 для того, щоб працювали прозорість та тіні."
"<br>Також, необхідно додати новий розділ до вашого конфігураційного файла X:"
"<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
"\"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2975
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Не знайдено розширення Damage</b><br>Ви <i>мусите</i> використовувати "
"XOrg &ge; 6.8 для того, щоб працювали прозорість та тіні.</qt>"
#: workspace.cpp:2977
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Не знайдено розширення XFixes</b><br>Ви <i>мусите</i> використовувати "
"XOrg &ge; 6.8 для того, щоб працювали прозорість та тіні.</qt>"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Допомога"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Відновити"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Різноманітне"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Закрити"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
#~ "\" in a $PATH directory."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається запустити Composite Manager.\n"
#~ "Перевірте чи \"kompmgr\" знаходиться в каталозі $PATH."