You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegames/kenolaba.po

392 lines
7.6 KiB

# translation of kenolaba.po to Chinese(traditional)
# translation of kenolaba.po to Chinese(traditional)
# Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-09 11:45+0800\n"
"Last-Translator: Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>\n"
"Language-Team: Chinese(traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "簡單(&E)"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "一般(&N)"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "困難(&H)"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "挑戰(&C)"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "紅色(&R)"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "黃色(&Y)"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "兩者(&B)"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "無(&N)"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "停止搜尋(&S)"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "回子(&B)"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "向前(&F)"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "還原位置(&R)"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "儲存位置(&S)"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "網路遊戲(&N)"
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "慢動作(&M)"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "球面花紋(&R)"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "偵察(&S)"
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "電腦玩家(&C)"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 16
#: AbTop.cpp:218 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "設定評估"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "按%1開始新遊戲"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "移動%1"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "偵察"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "紅色"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "黃色"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "紅色贏了"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "黃色贏了"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "我在思考中..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "輪到你下了!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "版面值:%1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "目前"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "架構名稱:"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "儲存架構"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "右下"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "左下"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "左上"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "右上"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "出界"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 294
#: Move.cpp:85 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "推"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "實際分析的位置:"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "目前最好的移動:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "薛景中,Hydonsingore Sie"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shyue@sonoma.com.tw,hydonsingore@mail.educities.edu.tw"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "由Abalone所開發的棋盤遊戲"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "使用 '主機' 於網路遊戲"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "使用 '通訊埠' 於網路遊戲"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Kenolaba"
#. i18n: file kenolabaui.rc line 8
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "移動次數"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 270
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "推出去"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 811
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 832
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr "對每一個可能的移動,加入評估之中。"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 860
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "位置"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 916
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "內圈 3"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 972
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "最外圈:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1028
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "中間位置:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1068
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "內圈 2"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1076
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1116
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "最內圈:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1147
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on the "
"balls position. The bonus for a given position is changed randomly in the +/- "
"range."
msgstr "對每一個球,給定點的評估會依據其位置而加入。每個點的分數可以在 +/- 的範圍內隨機改變。"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1175
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "在一行"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1295
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "三個一行:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1303
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "二個一行:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1311
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "四個一行:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1319
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "五個一行:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1342
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr "對於每一行的球數,給定的點會增加到評估中。"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1370
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "計數"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1442
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "還有四個球:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1482
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "還有三個球:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1490
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "還有五個球:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1514
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "還有兩個球:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1538
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "還有一個球:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1561
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr "對於不同的球數,給定的點會加入評估中。當差異為 6 時,遊戲將分出勝負。"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1589
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "評估架構"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1643
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be stored "
"here."
msgstr "這邊是您的評估架構,被所有這個對話窗中的標籤頁所定義,可以被儲存。"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1686
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "實際位置的評估:"