You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdebase/kdesktop.po

1328 lines
36 KiB

# translation of kdesktop.po to Estonian
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002, 2003.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-31 20:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-12 19:26+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee"
#: desktop.cc:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Sea esmaseks taustavärviks"
#: desktop.cc:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Sea teiseseks taustavärviks"
#: desktop.cc:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Salvesta töölauale..."
#: desktop.cc:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Sea &taustapildiks"
#: desktop.cc:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Pildi nimi:"
#: desktop.cc:974
msgid "image.png"
msgstr "image.png"
#: desktop.cc:1037
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Korrektne väljalogimine ebaõnnestus.\n"
"Seansihalduriga polnud võimalik ühendust saada. Sa võid proovida jõuga "
"väljumist, vajutades samaaegselt klahvidele Ctrl, Alt ja Backspace. Arvesta "
"aga, et sellisel juhul käimasolevat seanssi ei salvestata."
#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
msgstr ""
"%1 on fail, aga TDE tahab saada kataloogi. Kas teha sellest %2.orig ja luua "
"kataloog?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr "Tee"
#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Ära tee"
#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
msgstr ""
"Kataloogi %1 loomine ebaõnnestus. Kontrolli õigusi või pane töölaud mingit "
"muud otsinguteed kasutama."
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508
msgid "Desktop"
msgstr "Töölaud"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "Käsu käivitamine"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Näita protsessihaldurit"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Näita akende nimekirja"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:469 lock/lockdlg.cc:875
#: lock/securedlg.cc:118
msgid "Switch User"
msgstr "Vaheta kasutajat"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:194 lock/securedlg.cc:106
msgid "Lock Session"
msgstr "Lukusta seanss"
#: kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Lukusta seanss"
#: kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Käivitatakse ainult ekraanisäästja"
#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Logi välja"
#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Logi välja kinnitust küsimata"
#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Seiska kinnitust küsimata"
#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Taaskäivita kinnitust küsimata"
#: kdiconview.cc:444
msgid "&Rename"
msgstr "&Nimeta ümber"
#: kdiconview.cc:445
msgid "&Properties"
msgstr "O&madused"
#: kdiconview.cc:446
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Liiguta prügikasti"
#: kdiconview.cc:808
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr ""
#: kdiconview.cc:808
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr ""
#: kdiconview.cc:808
msgid "tab in the"
msgstr ""
#: kdiconview.cc:808
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kdiconview.cc:808
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr ""
#: krootwm.cc:137
msgid "Run Command..."
msgstr "Käivita käsk..."
#: krootwm.cc:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr ""
#: krootwm.cc:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Seadista töölauda..."
#: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Keela töölaua menüü"
#: krootwm.cc:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Korrasta aknad"
#: krootwm.cc:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Aknad kaskaadi"
#: krootwm.cc:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Nime järgi (tõstutundlikult)"
#: krootwm.cc:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Nime järgi (tõstutundetult)"
#: krootwm.cc:162
msgid "By Size"
msgstr "Suuruse järgi"
#: krootwm.cc:164
msgid "By Type"
msgstr "Faili tüübi järgi"
#: krootwm.cc:166
msgid "By Date"
msgstr "Kuupäeva järgi"
#: krootwm.cc:169
msgid "Directories First"
msgstr "Kataloogid esimesena"
#: krootwm.cc:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Horisontaalne joondamine"
#: krootwm.cc:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Vertikaalne joondamine"
#: krootwm.cc:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "Võrgustiku järgi joondamine"
#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cc:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Lukusta paigutus"
#: krootwm.cc:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Värskenda töölauda"
#: krootwm.cc:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Logi kasutaja \"%1\" välja..."
#: krootwm.cc:205
msgid "Start New Session"
msgstr "Käivita uus seanss"
#: krootwm.cc:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Lukusta aktiivne ja käivita uus seanss"
#: krootwm.cc:355 krootwm.cc:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "Sorteeri ikoonid"
#: krootwm.cc:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Joonda ikoonid"
#: krootwm.cc:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Luba töölaua menüü"
#: krootwm.cc:447
msgid "Icons"
msgstr "Ikoonid"
#: krootwm.cc:453 krootwm.cc:509
msgid "Windows"
msgstr "Aknad"
#: krootwm.cc:498
msgid "Sessions"
msgstr "Seansid"
#: krootwm.cc:502
msgid "New"
msgstr "Uus"
#: krootwm.cc:891
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Sa valisid uue töölaua seansi avamise.<br>Aktiivne seanss peidetakse ning "
"näidatakse uut sisselogimisdialoogi.<br>Igale seansile antakse F klahv; F%1 "
"on tavaliselt esimesele seansile, F%2 teisele jne. Seansside vahel saad "
"liikuda vajutades samaaegselt CTRL, ALT ja vastavat F klahvi. Ka TDE "
"paneelil ja töölaua menüüs on olemas toimingud seansside vahel liikumiseks."
#: krootwm.cc:902
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Hoiatus - uus seanss"
#: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:778
msgid "&Start New Session"
msgstr "Käivita uus &seanss"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "TDE töölaud"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:91
msgid "XDG variable name to open"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:92
msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:98
msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:98
msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:123
msgid ""
"Please confirm your Documents directory location<br>Upon confimation a new "
"directory will be created"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:124
msgid "Create Documents directory"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:167
msgid "Unable to create directory "
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:167
msgid "Please check folder permissions and try again"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:167 kxdglauncher.cpp:172
msgid "Unable to create directory"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:172
msgid "Unable to create the directory "
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:172
msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
msgstr ""
#: lock/autologout.cc:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr ""
#: lock/autologout.cc:56
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Automaatne väljalogimine</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cc:57
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Väljalogimise vältimiseks ilmuta seansis aktiivsust hiirt liigutades või "
"mõnda klahvi vajutades.</qt>"
#: lock/autologout.cc:99
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Sind logitakse automaatselt välja 1 sekundi pärast</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Sind logitakse automaatselt välja %n sekundi pärast</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cc:121 lock/sakdlg.cc:76
#, fuzzy
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "KDesktopi lukustaja"
#: lock/lockdlg.cc:142 lock/lockdlg.cc:143
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:143
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:147
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>See seanss on lukustatud</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:148
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Selle seansi on lukustanud kasutaja %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:153
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:164
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Va&heta kasutajat..."
#: lock/lockdlg.cc:165 lock/querydlg.cc:96
msgid "Unl&ock"
msgstr "Eemalda l&ukk"
#: lock/lockdlg.cc:331
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Luku eemaldamine ebaõnnestus</b>"
#: lock/lockdlg.cc:336
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Hoiatus: Caps Lock on sees</b>"
#: lock/lockdlg.cc:636
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Seansilt pole lukku võimalik eemaldada, kuna autentimise süsteem ei toimi.\n"
"Sa pead protsessi kdesktop_lock (pid %1) käsitsi maha tapma."
#: lock/lockdlg.cc:691 lock/lockprocess.cc:2421
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:750
#, fuzzy
msgid "New Session"
msgstr "Käivita uus seanss"
#: lock/lockdlg.cc:765
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"Sa valisid uue töölaua seansi avamise aktiivse jätkamise asemel.<br>Aktiivne "
"seanss peidetakse ning näidatakse uut sisselogimise ekraani.<br>Igale "
"seansile antakse F klahv; F%1 on tavaliselt esimesel seansil, F%2 teisel "
"jne. Seansside vahel saad liikuda vajutades samaaegselt Ctrl, Alt ja "
"vastavat F klahvi. Ka TDE paneelil ja töölaua menüüs on olemas toimingud "
"seansside vahel liikumiseks."
#: lock/lockdlg.cc:790
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Rohkem ei küsita"
#: lock/lockdlg.cc:901
msgid "Session"
msgstr "Seanss"
#: lock/lockdlg.cc:902
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
#: lock/lockdlg.cc:929
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Aktiveeri"
#: lock/lockdlg.cc:937
msgid "Start &New Session"
msgstr "Käivita &uus seanss"
#: lock/lockdlg.cc:997
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cc:557 lock/lockprocess.cc:713
msgid "Securing desktop session"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cc:1457
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr "Seanssi ei lukustata, sest luku eemaldamine pole võimalik:\n"
#: lock/lockprocess.cc:1461
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Programmi <i>kcheckpass</i> pole võimalik käivitada."
#: lock/lockprocess.cc:1462
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"Programm <i>kcheckpass</i> pole võimeline oma tööd tegema. Võimalik, et tal "
"puudub SUID root bitt."
#: lock/lockprocess.cc:1504
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Ühtegi sobivat sisselogimispluginat pole konfigureeritud."
#: lock/main.cc:207
msgid "Force session locking"
msgstr "Seansi lukustuse pealesurumine"
#: lock/main.cc:208
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Käivitatakse ainult ekraanisäästja"
#: lock/main.cc:209
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""
#: lock/main.cc:210
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Käivitatakse ainult tühi ekraanisäästja"
#: lock/main.cc:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""
#: lock/main.cc:229
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "KDesktopi lukustaja"
#: lock/main.cc:229
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "KDesktopi seansi lukustaja"
#: lock/querydlg.cc:74
msgid "Information Needed"
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cc:104
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cc:104
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cc:104
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: lock/securedlg.cc:76
#, fuzzy
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "Värskenda töölauda"
#: lock/securedlg.cc:97
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cc:100
msgid "You are currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cc:109
#, fuzzy
msgid "Task Manager"
msgstr "Näita protsessihaldurit"
#: lock/securedlg.cc:112
msgid "Logoff Menu"
msgstr ""
#: main.cc:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "TDE töölaud"
#: main.cc:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Paneb töölaua akna ilmuma reaalse aknana"
#: main.cc:65
msgid "Obsolete"
msgstr "Iganenud"
#: main.cc:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Sunnib ootama, kuni kded lõpetab andmebaasi loomise"
#: main.cc:68
#, fuzzy
msgid "Enable background transparency"
msgstr "Taust igal ekraanil eraldi"
#: main.cc:171
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
msgid "&Options >>"
msgstr "&Valikud >>"
#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "&Käivita"
#: minicli.cpp:453
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Kasutajat <b>%1</b1> ei ole selles süsteemis olemas.</qt>"
#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
msgstr "Sind ei ole olemas.\n"
#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Parool on vale. Palun proovi uuesti."
#: minicli.cpp:599
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Sul pole lubatud seda käsku käivitada."
#: minicli.cpp:627
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Määratud käsku pole võimalik käivitada."
#: minicli.cpp:639
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Määratud käsku ei ole olemas."
#: minicli.cpp:784
msgid "&Options <<"
msgstr "&Valikud <<"
#: minicli.cpp:1001
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Rakenduse käivitamine reaalajas võib olla väga ohtlik. Kui rakendus käitub "
"halvasti, võib kogu süsteem taastamatult hanguda.\n"
"Oled sa kindel, et soovid jätkata?"
#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Hoiatus - käsu käivitamine"
#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
msgstr "Töötamine &reaalajas"
#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Ühised seadistused kõigile töölaudadele"
#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
msgstr ""
"Kui soovid taustaseadistusi rakendada kõigile töölaudadele, lülita see sisse."
#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Ühised seadistused kõigile ekraanidele"
#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Kui soovid taustaseadistusi rakendada kõigile ekraanidele, lülita see sisse."
#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Taust igal ekraanil eraldi"
#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Kui soovid taustaseadistusi rakendada eraldi erinevatele ekraanidele, lülita "
"see sisse."
#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Tausta puhvri piiramine"
#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr "Sisselülitamisel saab piirata tausta puhvri suurust."
#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Tausta puhvri suurus"
#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Siin saab määrata, kui palju mälu peaks TDE kasutama tausta või taustade "
"puhvrile. Kui sul on erinevatel töölaudadel erinevad taustad, muudab puhvri "
"kasutamine töölaudade vahetamise sujuvamaks, ent nõuab samas rohkem mälu."
#: kdesktop.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Tausta puhvri suurus"
#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can "
"then render something behind it."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Ikoonide näitamine töölaual"
#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Selle valimata jätmisel töölaual ikoone ei näidata. Ikoonideta toimib "
"töölaud mõnevõrra kiiremini, kuid sa ei saa enam töölauale faile lohistada."
#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Rakendustel on lubatud töölauda muuta"
#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Selle valimisel on lubatud töötada X11 rakendustel, mis joonistavad "
"töölauale, näiteks xsnow, xpenguin või xmountain. Kui see tekitab probleeme "
"mõningate rakendustega, näiteks Netscape, mis kasutavad töötava protsessi "
"jaoks juurakent, lülita see võimalus välja."
#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Ikoonide automaatne joondamine"
#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Selle valimisel joondatakse ikoonid automaatselt alusvõrgule, kui sa neid "
"liigutad."
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Kataloogid esimesena"
#: kdesktop.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Hiireratta liigutamine töölaua taustal vahetab töölauda"
#: kdesktop.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr ""
"Võimalus lülituda ühelt virtuaalselt töölaualt teisele hiirerattaga töölaua "
"taustal liikudes."
#: kdesktop.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Terminalirakendus"
#: kdesktop.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Määrab, millist terminalirakendust kasutatakse."
#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Hiire vasaku nupu toiming"
#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Siin saab määrata, mis juhtub siis, kui klõpsad oma osutusseadme vasaku "
"nupuga töölauale."
#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Hiire keskmise nupu toiming"
#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop."
msgstr ""
"Siin saab määrata, mis juhtub siis, kui klõpsad oma osutusseadme keskmise "
"nupuga töölauale."
#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Hiire parema nupu toiming"
#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Siin saab määrata, mis juhtub siis, kui klõpsad oma osutusseadme parema "
"nupuga töölauale."
#: kdesktop.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE major version number"
msgstr "TDE põhiversiooninumber"
#: kdesktop.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE minor version number"
msgstr "TDE lisaversiooninumber"
#: kdesktop.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE release version number"
msgstr "TDE väljalaste versiooninumber"
#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Ikooni nimetustes kasutatava tavalise teksti värv"
#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Ikooni nimetustes kasutatav taustavärv"
#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Teksti varju lubamine"
#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Selle valimisel tekitatakse töölaua fondile vari. See parandab omajagu "
"loetavust, eriti juhul, kui töölaua tekst on taustaga üsna üht värvi."
#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Peidetud failide näitamine"
#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Selle valimisel näidatakse kõiki töölauakataloogis olevaid faile, mille "
"alguses seisab punkt (.). Tavaliselt on nende puhul tegemist "
"konfiguratsioonifailidega, mida ei näidata.</p>\\n<p>Näiteks failid \\\"."
"directory\\\" on puhtad tekstifailid, mis sisaldavad infot Konquerori jaoks, "
"näiteks kataloogi näitamiseks kasutatavat ikooni, failide sorteerimise "
"järjekorda jms. Kui sa just väga täpselt ei tea, mida teed, ei tohiks neid "
"faile muuta ega kustutada.</p>"
#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Joondamise suund"
#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"Selle valimisel joondatakse ikoonid vertikaalselt, muidu horisontaalselt."
#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Ikoonide eelvaatluse näitamine"
#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Vali, milliste failitüüpide korral lubada eelvaatluse pildid."
#: kdesktop.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteerimise kriteerium"
#: kdesktop.kcfg:176
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Võimaldab määrata sorteerimise kriteeriumi. Võimalikud valikud on "
"tõstutundlik = 0, tõstutundetu = 1, suurus = 2, tüüp = 3, kuupäev = 4."
#: kdesktop.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Selle valimisel seatakse sorteerimisel kõige ette kataloogid, vastasel juhul "
"on nad segiläbi failidega."
#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Selle valimisel saab vältida ikoonide liikumist."
#: kdesktop.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Väljajäetavad seadmetüübid"
#: kdesktop.kcfg:208
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Seadmetüübid, mida sa ei soovi töölaual näha."
#: kdesktop.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Aktiivse rakenduse menüüriba (MacOs-i stiil)"
#: kdesktop.kcfg:222
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Selle valimisel ei ole rakendustel enam nende aknaga seotud menüüriba. Selle "
"asemel on ekraani ülaosas üks menüüriba, mis näitab parajasti aktiivse "
"rakenduse menüüsid. See sarnaneb MacOs-i töölauale."
#: kdesktop.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Töölaua menüüriba"
#: kdesktop.kcfg:229
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Selle valimisel on ekraani ülaosas üks menüüriba, kus näeb töölaua menüüsid."
#: kdesktop.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Ekraanisäästja lubamine"
#: kdesktop.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Ekraanisäästja lubamine."
#: kdesktop.kcfg:240
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Ekraanisäästja viivitus"
#: kdesktop.kcfg:241
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Võimalus määrata, mitme sekundi pärast ekraanisäästja käivitatakse."
#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "Ekraanisäästja peatamine DPMS-i rakendumisel"
#: kdesktop.kcfg:246
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
"Tavaliselt peatatakse ekraanisäästja monitori energiasäästurežiimi "
"käivitumisel.\n"
" sest siis ei ole ju nagunii midagi näha. Kuid mõningad ekraanisäästjad\n"
" võivad sel ajal teha midagi kasulikku, mistõttu neid ei pruugi peatada."
#: kdesktop.kcfg:303
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:308
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Käivitamine reaala&ja prioriteediga"
#: minicli_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
"password to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Siin saad valida planeerija, mida rakendusega kasutatakse. Planeerija on "
"operatsioonisüsteemi osa, mis otsustab, milline rakendus saab protsessori "
"aega ja milline protsess peab ootama. Sa saad valida kahe planeerija vahel:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Tavaline:</em> See on standardne, aega jaotav planeerija. See jaotab "
"ausalt kogu aja kõigi protsesside vahel. </li>\n"
"<li><em>Reaalajas:</em> See jooksutab sinu rakendust nii kaua, kuni see "
"protsessori käest annab. See võib olla ohtlik. Rakenduse tõttu, mis ei anna "
"protsessorit enam käest, võib terve süsteem hanguda. Selle planeerija "
"kasutamiseks on vajalik administraatori (root) parool.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Kasutaja&nimi:"
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Sisesta siia kasutaja nimi, kelle õigustes soovid rakendust käivitada."
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Sisesta siia nõutud parool."
#: minicli_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Pa&rool:"
#: minicli_ui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Käivitamine &terminalil"
#: minicli_ui.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Vali see, kui rakendus, mida soovid käivitada, on tekstipõhine. Sel juhul "
"käivitatakse rakendus terminaliemulaatori aknas."
#: minicli_ui.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioriteet:"
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
"Siin on võimalik prioriteeti seada. Mida enam paremal on liugur, seda kõrgem "
"on prioriteet ja vastupidi. Vaikeasend on keskel. Et anda rakendusele "
"kõrgemat prioriteeti kui vaikeväärtus, on vajalik administraatori (root) "
"parool."
#: minicli_ui.ui:348
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Käivitamine erineva prioritee&diga"
#: minicli_ui.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different "
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
msgstr ""
"Vali see, kui soovid, et rakendus käivitataks teistest erineva "
"prioriteediga. Kõrgema prioriteedi andmine teavitab operatsioonisüsteemi "
"sellest, et rakendus vajab rohkem protsessori aega."
#: minicli_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Madal"
#: minicli_ui.ui:406
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Kõrge"
#: minicli_ui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Käivitamine teise kas&utajana"
#: minicli_ui.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user "
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
"Vali see, kui soovid käivitada rakendust mõne teise kasutaja õigustes. Iga "
"käivitatav protsess on seotud kasutaja nimega. See määrab juurdepääsu "
"failidele ja muud õigused. Et seda võimalust kasutada, on vajalik kasutaja "
"parool."
#: minicli_ui.ui:506
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "&Käsk:"
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Sisesta käsk, mida soovid käivitada, või ressursi aadress, mida avada "
"soovid. See võib olla nii võrguressurssi URL (nt. \"www.kde.org\") või "
"kohalik (nt.\"~/.tderc\")."
#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Sisesta rakenduse nimi, mida soovid käivitada, või URL, mida soovid vaadata."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Asukoht"
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
#~ msgstr "Ekraanisäästja keelamine esitluse või TV ajal"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching "
#~ "TV or movies."
#~ msgstr ""
#~ "Sisselülitamisel saab keelata ekranisäästja käivitamise teleri või "
#~ "filmide vaatamise ajal."
#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder"
#~ msgstr "Keelab Autostart kataloogi kasutamine"