You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdeutils/ksim.po

937 lines
22 KiB

# tradução de ksim.po para Brazilian Portuguese
# translation of ksim.po to Brazilian Portuguese
# translation of ksim.po to Português do Brasil
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksim\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-27 23:08-0300\n"
"Last-Translator: Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: ksimview.cpp:119
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ksimview.cpp:198
msgid ""
"There was an error while trying to create the local folders. This could be "
"caused by permission problems."
msgstr ""
"Houve um erro ao tentar criar as pastas locais. Isto pode ser causado por "
"problemas de permissão."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Antonio Sergio de Mello e Souza"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "asergioz@bol.com.br"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:90
msgid "KSim Net Plugin"
msgstr "Plug-in de Rede do KSim"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:91
msgid "A net plugin for KSim"
msgstr "Um plug-in de rede para o KSim"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64
#: monitors/net/ksimnet.cpp:94
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96
msgid "FreeBSD ports"
msgstr "Portes para FreeBSD"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397
#: monitors/net/ksimnet.cpp:405
msgid "in: %1k"
msgstr "entrada: %1k"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398
#: monitors/net/ksimnet.cpp:406
msgid "out: %1k"
msgstr "saída: %1k"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:409
msgid "offline"
msgstr "off-line"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: monitors/net/netdialog.cpp:56
msgid "Network Interface"
msgstr "Interface de Rede"
#: monitors/net/netdialog.cpp:64
msgid "Interface:"
msgstr "Interface:"
#: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87
msgid "Timer"
msgstr "Timer"
#: monitors/net/netdialog.cpp:101
msgid "Show timer"
msgstr "Mostrar timer"
#: monitors/net/netdialog.cpp:108
msgid "hh - Total hours online"
msgstr "hh - Tempo on-line total, horas"
#: monitors/net/netdialog.cpp:112
msgid "mm - Total minutes online"
msgstr "mm - Tempo on-line total, minutos"
#: monitors/net/netdialog.cpp:116
msgid "ss - Total seconds online"
msgstr "ss - Tempo on-line total, segundos"
#: ksimpref.cpp:61 monitors/net/netdialog.cpp:123
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: monitors/net/netdialog.cpp:131
msgid "Enable connect/disconnect"
msgstr "Habilitar conectar/desconectar"
#: monitors/net/netdialog.cpp:135
msgid "Connect command:"
msgstr "Comando de conexão:"
#: monitors/net/netdialog.cpp:146
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Comando de desconexão:"
#: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: monitors/net/netconfig.cpp:40
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: monitors/net/netconfig.cpp:41
msgid "no"
msgstr "não"
#: monitors/net/netconfig.cpp:47
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80
#: monitors/net/netconfig.cpp:72
msgid "Modify..."
msgstr "Modificar..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151
msgid "&Add Net Device"
msgstr "&Adicionar dispositivo de rede"
#: monitors/net/netconfig.cpp:147
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Modificar '%1'"
#: monitors/net/netconfig.cpp:148
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "&Remover '%1'"
#: monitors/net/netconfig.cpp:152
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:153
msgid "&Remove..."
msgstr "&Remover..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:219
msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?"
msgstr "Você tem certeza de que quer remover a interface de rede '%1'?"
#: monitors/net/netconfig.cpp:270
msgid ""
"You already have a network interface by this name. Please select a different "
"interface"
msgstr ""
"Você já tem uma interface de rede com este nome. Por favor, selecione uma "
"interface diferente"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100
msgid "KSim CPU Plugin"
msgstr "Plug-in de CPU do KSim"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101
msgid "A cpu monitor plugin for KSim"
msgstr "Um plug-in de monitoração da cpu para o KSim"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371
msgid "Available CPUs"
msgstr "CPUs Disponíveis"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372
msgid "Chart Format"
msgstr "Formato do Gráfico"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395
msgid "Chart Legend"
msgstr "Legenda do Gráfico"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404
msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)"
msgstr "%T - Tempo total de CPU (sistema + usuário + nice)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407
msgid "%t - Total CPU time (sys + user)"
msgstr "%t - Tempo total de CPU (sistema + usuário)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410
#, c-format
msgid "%s - Total sys time"
msgstr "%s - Tempo total de sistema"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413
#, c-format
msgid "%u - Total user time"
msgstr "%u - Tempo total de usuário"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416
#, c-format
msgid "%n - Total nice time"
msgstr "%n - Tempo total de nice"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423
#, c-format
msgid "cpu %1"
msgstr "cpu %1"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Modify CPU Format"
msgstr "Modificar Formato da CPU"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Chart format:"
msgstr "Formato do Gráfico:"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96
msgid "KSim Disk Plugin"
msgstr "Plug-in de Disco do KSim"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97
msgid "A disk monitor plugin for KSim"
msgstr "Um plug-in de monitoração de disco para o KSim "
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539
msgid "All Disks"
msgstr "Todos os Discos"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224
msgid "%1k"
msgstr "%1k"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482
msgid "Disks"
msgstr "Discos"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503
msgid "Disk Styles"
msgstr "Estilos de Disco"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507
msgid "Display the read and write data as one"
msgstr "Exibir os dados de leitura e escrita como um só"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509
msgid ""
"Display the read and write data\n"
"separately as in/out data"
msgstr ""
"Exibir os dados de leitura e escrita\n"
"separadamente como dados de entrada/saída"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Add Disk Device"
msgstr "Adicionar Dispositivo de Disco"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Disk name:"
msgstr "Nome do disco:"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65
msgid "KSim I8K Plugin"
msgstr "Plugin l8K do KSim"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66
msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin"
msgstr "Plugin de monitoramento do Hardware Dell I8K"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198
msgid "Right fan: %1 RPM"
msgstr "Direito: %1 RPM"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200
msgid "Right fan: Off"
msgstr "Direito: Desligado"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203
msgid "Left fan: %1 RPM"
msgstr "Esquerdo: %1 RPM"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205
msgid "Left fan: Off"
msgstr "Esquerdo: Desligado"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207
msgid "CPU temp: %1°%2"
msgstr "Temperatura da CPU: %1°%2"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214
msgid "Show temperature in Fahrenheit"
msgstr "Mostrar a temperatura em Fahrenheit"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88
msgid "Update interval:"
msgstr "Intervalo de atualização:"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187
msgid "<qt>The following errors occurred:<ul>"
msgstr "<qt>Ocorreram os seguintes erros:<ul>"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219
msgid "&Mount Device"
msgstr "&Montar Dispositivo"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220
msgid "&Unmount Device"
msgstr "&Desmontar Dispositivo"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56
msgid "Mounted Partition"
msgstr "Partição Montada"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62
msgid "Show percentage"
msgstr "Mostrar porcentagem"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66
msgid "Display short mount point names"
msgstr "Mostrar nomes curtos dos pontos de montagem"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67
msgid ""
"This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount point "
"/home/myuser would become myuser."
msgstr ""
"Esta opção reduz o texto para um ponto de montagem. Exemplo: um ponto de "
"montagem /home/myuser se tornaria myuser."
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80
msgid "0 means no update"
msgstr "0 significa sem atualização"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70
msgid "KSim FileSystem Plugin"
msgstr "Plug-in de Sistema de Arquivos do KSim"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71
msgid "A filesystem plugin for KSim"
msgstr "Um plug-in de sistema de arquivos para o KSim"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76
msgid "Some Fixes"
msgstr "Algumas Correções"
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216
msgid ""
"_: Rounds per minute\n"
" RPM"
msgstr " RPM"
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225
msgid ""
"_: Volt\n"
"V"
msgstr "V"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62
msgid "No."
msgstr "Num."
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64
msgid "Sensors"
msgstr "Sensores"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84
msgid "Display Fahrenheit"
msgstr "Exibir Fahrenheit"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142
msgid "Unselect All"
msgstr "Anular Seleção de Todos"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter Seleção"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Modify Sensor Label"
msgstr "Modificar rótulo do Sensor"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Sensor label:"
msgstr "Rótulo do sensor:"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64
msgid "KSim Sensors Plugin"
msgstr "Plug-in de Sensores do KSim"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65
msgid "An lm_sensors plugin for KSim"
msgstr "Um plug-in de lm_sensors para o KSim"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188
msgid "Sensor specified not found."
msgstr "O sensor especificado não foi encontrado."
#: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92
msgid "Please enter a name for this monitor"
msgstr "Por favor, digite um nome para este monitor"
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95
msgid "Please enter a valid name for the object identifier"
msgstr "Por favor, digite um nome válido para o identificador do objeto"
#: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33
msgid "Results of scanning host %1:"
msgstr "Resultados da varredura na máquina %1:"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:159
#, c-format
msgid ""
"_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to "
"delete this host entry?\n"
"This host has the following %n monitors associated. Do you really want to "
"delete this host entry?"
msgstr ""
"Esta máquina possui o seguinte monitor associado a ela. Deseja realmente "
"remover esta entrada?\n"
"Esta máquina possui os monitores %n associados a ela. Deseja realmente remover "
"esta entrada?"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:162
msgid "Delete Host Entry"
msgstr "Remover Entrada da máquina"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:42
msgid "SNMP Host Probe"
msgstr "Máquina SNMP"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:45
msgid "Probing for common object identifiers..."
msgstr "Pesquisando por identificadores de objetos comuns ..."
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:61
msgid "KSim Mail Plugin"
msgstr "Plug-in de E-mail do KSim"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:62
msgid "A mail monitor plugin for KSim"
msgstr "Um plug-in de monitoração de e-mail para o KSim"
#: ksim.cpp:59
msgid "KSim"
msgstr "KSim"
#: ksim.cpp:60
msgid "A plugin based system monitor for TDE"
msgstr "Um monitor de sistema baseado em plug-ins para o TDE"
#: ksim.cpp:61
msgid ""
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
"(C) 2005 Reuben Sutton"
msgstr ""
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
"(C) 2005 Reuben Sutton"
#: ksim.cpp:62
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: ksim.cpp:63
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Originals"
#: ksim.cpp:65
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: ksim.cpp:67
msgid "Some FreeBSD ports"
msgstr "Alguns portes para FreeBSD "
#: ksim.cpp:69
msgid "Testing, Bug fixing and some help"
msgstr "Testes, correção de bugs e alguma ajuda"
#: generalprefs.cpp:50
msgid "Graph Size"
msgstr "Tamanho do Gráfico"
#: generalprefs.cpp:57
msgid "Graph height:"
msgstr "Altura do gráfico:"
#: generalprefs.cpp:73
msgid "Graph width:"
msgstr "Largura do gráfico:"
#: generalprefs.cpp:93
msgid "Display fully qualified domain name"
msgstr "Mostrar nome de domínio completamente qualificado"
#: generalprefs.cpp:97
msgid "Recolor themes to the current color scheme"
msgstr "Alterar cores dos temas para o esquema de cores corrente"
#: generalprefs.cpp:131
msgid "Show time"
msgstr "Mostrar hora"
#: generalprefs.cpp:135
msgid "Show date"
msgstr "Mostrar data"
#: generalprefs.cpp:173
msgid "%hh:%mm:%ss"
msgstr "%hh:%mm:%ss"
#: generalprefs.cpp:174
msgid "%dd %h:%m"
msgstr "%dd %h:%m"
#: generalprefs.cpp:175
msgid "Uptime: %h:%m:%s"
msgstr "Tempo ligado: %h:%m:%s"
#: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473
msgid "Insert item"
msgstr "Inserir item"
#: generalprefs.cpp:186
msgid "Show uptime"
msgstr "Mostrar tempo ligado"
#: generalprefs.cpp:198
msgid "Uptime format:"
msgstr "Formato do tempo ligado:"
#: generalprefs.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the uptime except the % items will be replaced with \n"
"the legend"
msgstr ""
"O texto na caixa de edição será aquele exibido como \n"
"tempo ligado exceto que os ítens % serão substituídos pela \n"
"legenda"
#: generalprefs.cpp:212
msgid "Uptime Legend"
msgstr "Legenda para Tempo ligado"
#: generalprefs.cpp:222
#, c-format
msgid "%d - Total days uptime"
msgstr "%d - Tempo ligado total, dias"
#: generalprefs.cpp:226
msgid "%h - Total hours uptime"
msgstr "%h - Tempo ligado total, horas"
#: generalprefs.cpp:230
#, c-format
msgid "%m - Total minutes uptime"
msgstr "%m - Tempo ligado total, minutos"
#: generalprefs.cpp:234
#, c-format
msgid "%s - Total seconds uptime"
msgstr "%s - Tempo ligado total, segundos"
#: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556
msgid "Insert Item"
msgstr "Inserir Ítem"
#: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557
msgid "Remove Item"
msgstr "Remover Ítem"
#: generalprefs.cpp:322
msgid "Show memory and free memory"
msgstr "Mostrar memória e memória livre"
#: generalprefs.cpp:334
msgid "Mem format:"
msgstr "Formato para memória:"
#: generalprefs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the memory & free memory except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"O texto na caixa de edição será aquele exibido como \n"
"memória e memória livre, exceto que os ítens % serão \n"
"substituídos pela legenda"
#: generalprefs.cpp:348
msgid "Memory Legend"
msgstr "Legenda para Memória"
#: generalprefs.cpp:358
msgid "%t - Total memory"
msgstr "%t - Memória total"
#: generalprefs.cpp:362
msgid "%F - Total free memory including cached and buffered"
msgstr "%F - Memória livre total, incluindo memória em cache e em buffer"
#: generalprefs.cpp:366
#, c-format
msgid "%f - Total free memory"
msgstr "%f - Memória livre total"
#: generalprefs.cpp:370
#, c-format
msgid "%u - Total used memory"
msgstr "%u - Memória usada total"
#: generalprefs.cpp:374
#, c-format
msgid "%c - Total cached memory"
msgstr "%c - Memória em cache total"
#: generalprefs.cpp:378
msgid "%b - Total buffered memory"
msgstr "%b - Memória em buffer total"
#: generalprefs.cpp:382
#, c-format
msgid "%s - Total shared memory"
msgstr "%s - Memória compartilhada total"
#: generalprefs.cpp:455
msgid "Show swap and free swap"
msgstr "Mostrar swap e swap livre"
#: generalprefs.cpp:483
msgid "Swap format:"
msgstr "Formato para swap:"
#: generalprefs.cpp:491
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the swap & free swap except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"O texto na caixa de edição será aquele exibido como \n"
"swap e swap livre, exceto que os ítens % serão \n"
"substituídos pela legenda"
#: generalprefs.cpp:497
msgid "Swap Legend"
msgstr "Legenda para Swap"
#: generalprefs.cpp:507
msgid "%t - Total swap"
msgstr "%t - Swap total"
#: generalprefs.cpp:511
#, c-format
msgid "%f - Total free swap"
msgstr "%f - Swap livre total"
#: generalprefs.cpp:515
#, c-format
msgid "%u - Total used swap"
msgstr "%u - Swap usado total"
#: ksimsysinfo.cpp:197
msgid "Current system time"
msgstr "Data atual do sistema"
#: ksimsysinfo.cpp:211
msgid "Current system date"
msgstr "Data Atual do Sistema"
#: ksimsysinfo.cpp:227
msgid "System uptime"
msgstr "Tempo desde o último boot"
#: ksimsysinfo.cpp:308
msgid "Uptime display disabled"
msgstr "Exibição de tempo ligado desabilitada"
#: ksimsysinfo.cpp:316
msgid "Memory display disabled"
msgstr "Exibição de memória desabilitada"
#: ksimsysinfo.cpp:324
msgid "Swap display disabled"
msgstr "Exibição de swap desabilitada"
#: ksimpref.cpp:51 ksimpref.cpp:159
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
#: ksimpref.cpp:56
msgid "Monitors"
msgstr "Monitores"
#: ksimpref.cpp:57
msgid "Monitors Installed"
msgstr "Monitores Instalados"
#: ksimpref.cpp:62
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
#: ksimpref.cpp:67
msgid "Clock"
msgstr "Relógio"
#: ksimpref.cpp:68
msgid "Clock Options"
msgstr "Opções do Relógio"
#: ksimpref.cpp:73
msgid "Uptime"
msgstr "Tempo Ligado"
#: ksimpref.cpp:74
msgid "Uptime Options"
msgstr "Opções do Tempo Ligado"
#: ksimpref.cpp:79
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: ksimpref.cpp:80
msgid "Memory Options"
msgstr "Opções da Memória"
#: ksimpref.cpp:85
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#: ksimpref.cpp:86
msgid "Swap Options"
msgstr "Opções de Swap"
#: ksimpref.cpp:90
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: ksimpref.cpp:91
msgid "Theme Selector"
msgstr "Selecionador de Temas"
#: ksimpref.cpp:125
msgid ""
"Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the "
"config page has not been created"
msgstr ""
"Impossível remover a página de configuração de %1 porque o plug-in não está "
"carregado ou a página de configuração não foi criada"
#: ksimpref.cpp:150
msgid ""
"Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the config "
"page has not been created"
msgstr ""
"Impossível adicionar a página de configuração de %1 porque o plug-in não está "
"carregado ou a página de configuração não foi criada"
#: ksimpref.cpp:160
msgid "%1 Options"
msgstr "Opções de %1"
#: monitorprefs.cpp:35
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: monitorprefs.cpp:36
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: monitorprefs.cpp:37
msgid "LMB Command"
msgstr "Comando LMB"
#: themeprefs.cpp:68
msgid ""
"GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the "
"folder below"
msgstr ""
"Suporte a temas do GKrellm. Para usar temas do GKrellm basta desempacotar os "
"temas na pasta abaixo"
#: themeprefs.cpp:78
msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder"
msgstr "Abrir Konqueror na pasta de temas do KSim"
#: themeprefs.cpp:90
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: themeprefs.cpp:100
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: themeprefs.cpp:107
msgid "Alternate themes:"
msgstr "Temas alternativos:"
#: themeprefs.cpp:115
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#: themeprefs.cpp:122
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: themeprefs.cpp:123
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: themeprefs.cpp:124
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: themeprefs.cpp:125
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: themeprefs.cpp:238
msgid "None Specified"
msgstr "Nenhum Especificado"
#: themeprefs.cpp:239
msgid "None specified"
msgstr "Nenhum Especificado"
#: library/pluginloader.cpp:93
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property being "
"empty in the plugins desktop file"
msgstr ""
"KSim não conseguiu carregar o plug-in %1 porque a propriedade X-KSIM-LIBRARY, "
"no arquivo plug-ins do desktop, está vazia "
#: library/pluginloader.cpp:99
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the plugin, "
"check that the plugin is installed and is in your $TDEDIR/lib path"
msgstr ""
"KSim não conseguiu carregar o plug-in %1 porque não conseguiu encontrá-lo. "
"Verifique se o plug-in está instalado e se ele está em $TDEDIR/lib"
#: library/pluginloader.cpp:105
msgid ""
"<qt>An error occurred while trying \n"
"to load the plugin '%1'. \n"
"This could be caused by the following:"
"<ul>\n"
"<li>The plugin doesn't have the %2 macro</li>\n"
"<li>The plugin has been damaged or has some unresolved symbols</li>\n"
"</ul> \n"
"Last error message that occurred: \n"
"%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ocorreu um erro enquanto tentava \n"
"carregar o plug-in '%1'. \n"
"Isto pode ser causado pelo seguinte:"
"<ul>\n"
"<li>O plug-in não tem a macro %2</li>\n"
"<li>O plug-in foi danificado ou tem alguns símbolos não resolvidos</li>\n"
"</ul> \n"
"Última mensagem de erro: \n"
"%3</qt>"
#: library/pluginloader.cpp:315
msgid "Unable to get last error message"
msgstr "Impossível obter a última mensagem de erro"