|
|
|
# translation of kpf.po to
|
|
|
|
# translation of kpf.po to Finnish
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
|
|
|
|
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2006.
|
|
|
|
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2005.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kpf\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-18 21:49+0300\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
"Language: fi\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Tila"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
msgstr "Edistyminen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:54
|
|
|
|
msgid "File Size"
|
|
|
|
msgstr "Tiedostokoko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Bytes Sent"
|
|
|
|
msgstr "Tavuja lähetetty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Response"
|
|
|
|
msgstr "Vastaus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
|
|
msgstr "Resurssi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
|
msgstr "Konenimi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Monitoring %1 - kpf"
|
|
|
|
msgstr "Tarkkaillaan %1 - kpf"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
|
|
|
|
msgid "&Cancel Selected Transfers"
|
|
|
|
msgstr "&Peruuta valitut siirrot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:64
|
|
|
|
msgid "You cannot run KPF as root."
|
|
|
|
msgstr "KPF:ää ei voi suorittaa pääkäyttäjänä."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pääkäyttäjänä suorittaminen altistaa koko järjestelmän ulkopuolisille "
|
|
|
|
"hyökkääjille."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Running as root."
|
|
|
|
msgstr "Suoritetaan pääkäyttäjänä."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
|
|
|
|
msgid "New Server..."
|
|
|
|
msgstr "Uusi palvelin..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:183
|
|
|
|
msgid "kpf"
|
|
|
|
msgstr "kpf"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:185
|
|
|
|
msgid "TDE public fileserver"
|
|
|
|
msgstr "TDE:n julkinen tiedostopalvelin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:189
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
|
|
|
|
"serve files."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tiedostonjakosovelma. Käyttää HTTP-standardia (Hyper Text Transfer Protocol) "
|
|
|
|
"tiedostojen jakamiseen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:199
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
|
|
|
|
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
|
|
|
|
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
|
|
|
|
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
|
|
|
|
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
|
|
|
|
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
|
|
|
|
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
|
|
|
|
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
|
|
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
|
|
|
|
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
|
|
|
|
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
|
|
|
|
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
|
|
|
|
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
|
|
|
|
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
|
|
|
|
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
|
|
|
|
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
|
|
|
|
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
|
|
|
|
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
|
|
|
|
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
|
|
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
|
|
|
|
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
|
|
|
|
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
|
|
|
|
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:65
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "kpf - %1"
|
|
|
|
msgstr "kpf - %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
msgstr "Tarkkaile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
|
|
msgstr "Asetukset..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Käynnistä uudelleen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
msgstr "Tauko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:176
|
|
|
|
msgid "Unpause"
|
|
|
|
msgstr "Tauko pois"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:90
|
|
|
|
msgid "%1 on port %2"
|
|
|
|
msgstr "%1 portissa %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:248
|
|
|
|
msgid "%1 b/s"
|
|
|
|
msgstr "%1 t/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:249
|
|
|
|
msgid "%1 kb/s"
|
|
|
|
msgstr "%1 kb/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:250
|
|
|
|
msgid "%1 Mb/s"
|
|
|
|
msgstr "%1 Mt/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:260
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
|
msgstr "Joutilaana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:325 ServerWizard.cpp:132
|
|
|
|
msgid "&Listen port:"
|
|
|
|
msgstr "&Portti:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:135
|
|
|
|
msgid "&Bandwidth limit:"
|
|
|
|
msgstr "&Kaistan rajoitus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:328 ServerWizard.cpp:141
|
|
|
|
msgid "&Server name:"
|
|
|
|
msgstr "&Palvelimen nimi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:339
|
|
|
|
msgid "&Follow symbolic links"
|
|
|
|
msgstr "&Seuraa symbolisia linkkejä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
|
|
|
|
msgid " kB/s"
|
|
|
|
msgstr " kt/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:402 ServerWizard.cpp:82
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
|
|
|
|
"connections.</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p>Määrittele portti jota palvelin kuuntelee.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:411 ServerWizard.cpp:95
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
|
|
|
|
"second.</p>"
|
|
|
|
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
|
|
|
|
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Määrittele ulosmenevän datan määrä sekuntia kohden. (kilotavuissa)</p>"
|
|
|
|
"<p>Tämä jättää kaistaa jonkin verran vapaaksi sen sijaan, että kpf veisi kaiken "
|
|
|
|
"kaistan jonkun ladatessa jotain.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:424
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p>Määrittele yhteyksien sallittu enimmäismäärä.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:164
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
|
|
|
|
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
|
|
|
|
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
|
|
|
|
"understand the issues involved.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Salli tiedostojen jakaminen, joiden polussa on osana symbolinen linkki, tai "
|
|
|
|
"itse tiedosto on symbolinen linkki.</p> "
|
|
|
|
"<p><strong>Varoitus!</strong>Tämä voi aiheuttaa tietoturvariskin. Käytä tätä "
|
|
|
|
"vain, jos ymmärrät mitä olet tekemässä.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:178
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
|
|
|
|
"page that does not exist on this server.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Määrittele teksti joka lähetetään virheen sattuessa, esimerkiksi kun haettua "
|
|
|
|
"sivua ei löydy palvelimelta.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:188
|
|
|
|
msgid " MB"
|
|
|
|
msgstr " Mt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:193
|
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
|
msgstr " kt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:199
|
|
|
|
msgid " bytes"
|
|
|
|
msgstr " tavua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:251
|
|
|
|
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
|
|
|
|
msgstr "Kansiota ei ole olemassa: %1 %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:263
|
|
|
|
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
|
|
|
|
msgstr "Kansio ei luettavissa: %1 %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:315
|
|
|
|
msgid "Parent Directory"
|
|
|
|
msgstr "Yläkansio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:338
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Directory listing for %1"
|
|
|
|
msgstr "Kansiolistaus %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Configure error messages"
|
|
|
|
msgstr "Aseta virheviestit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
|
|
|
|
"passed to a client.</p>"
|
|
|
|
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
|
|
|
|
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
|
|
|
|
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
|
|
|
|
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
|
|
|
|
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
|
|
|
|
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Tässä voit valita alkuperäisten virheviestien tilalle tiedostot, jotka "
|
|
|
|
"lähetetään asiakkaalle.</p>"
|
|
|
|
"<p>Tiedostot voivat sisältää mitä tahansa, mutta on hyvän tavan mukaista "
|
|
|
|
"sisällyttää virhekoodi ja englanninkielinen virheviesti (esim. \"Bad "
|
|
|
|
"request\"). Tiedoston tulisi olla myös oikeellisesti HTML-muotoiltu.</p>"
|
|
|
|
"<p>Merkkijonot ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE ja RESOURCE korvataan "
|
|
|
|
"englanninkielisellä virheviestillä, numeerisella virhekoodilla ja polulla "
|
|
|
|
"haettuun resurssiin, mainitussa järjestyksessä.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
|
|
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Help.cpp:38
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
|
|
|
|
"network.</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p>Määrittele verkossa käytettävä nimi.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Help.cpp:41
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
|
|
|
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
|
|
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Zeroconf-palvelin ei ole käynnissä. Katso käyttöohjeista lisätietoja."
|
|
|
|
"<br/>Muut käyttäjät eivät näe tätä järjestelmää selatessa verkkoa zeroconfilla, "
|
|
|
|
"mutta jakaminen toimii silti.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Help.cpp:46
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Zeroconf support is not available in this version of TDE. See the Handbook "
|
|
|
|
"for more information."
|
|
|
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
|
|
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Zeroconf-tukea ei ole saatavilla käytössä olevan TDE:n versioon. Katso "
|
|
|
|
"käyttöohjeista lisätietoja."
|
|
|
|
"<br/>Muut käyttäjät eivät näe tätä järjestelmää selatessa verkkoa zeroconfilla, "
|
|
|
|
"mutta jakaminen toimii silti.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Help.cpp:51
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Unknown error with Zeroconf."
|
|
|
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
|
|
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Tuntematon virhe Zeroconfissa."
|
|
|
|
"<br/>Muut käyttäjät eivät näe tätä järjestelmää selatessa verkkoa zeroconfilla, "
|
|
|
|
"mutta jakaminen toimii silti.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
|
|
|
|
msgid "&Sharing"
|
|
|
|
msgstr "&Jakaminen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your TDE "
|
|
|
|
"panel named kpf. This 'applet' is a small program that provides public file "
|
|
|
|
"sharing capabilities.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Tiedostojen jakoa varten pitää käyttää ns. sovelmaa TDE-paneelissa. Tämä "
|
|
|
|
"sovelma on pieni ohjelma, joka tarjoaa tiedostojenjako-ominaisuudet.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:294
|
|
|
|
msgid "Start Applet"
|
|
|
|
msgstr "Käynnistä sovelma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:301 PropertiesDialogPlugin.cpp:557
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "kpf applet status: <strong>not running</strong>"
|
|
|
|
msgstr "Sovelman tila: <strong>ei käynnissä</strong>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:323
|
|
|
|
msgid "Share this directory on the &Web"
|
|
|
|
msgstr "Jaa tämä kansio &webbiin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:348
|
|
|
|
msgid "kB/s"
|
|
|
|
msgstr "kt/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:377
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
|
|
|
|
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
|
|
|
|
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
|
|
|
|
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
|
|
|
|
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
|
|
|
|
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
|
|
|
|
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Tämän valinta tekee kaikki kansion ja sen alikansioiden tiedostot kenen "
|
|
|
|
"tahansa luettavaksi.</p>"
|
|
|
|
"<p>Omia tiedostoja voi katsella esimerkiksi www-selaimella.</p>"
|
|
|
|
"<p><strong> Huom!</strong> Ennen kansion jakamista tulisi varmistaa ettei se "
|
|
|
|
"sisällä arkaluontoisia tietoja, kuten salasanoja, yhtiösalaisuuksia tai "
|
|
|
|
"osoitekirjoja.</p>"
|
|
|
|
"<p>Huomaa, ettet voi jakaa kotikansiotasi (%1)</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:433
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
|
|
|
|
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
|
|
|
|
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
|
|
|
|
"understand the issues involved.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Salli tiedostojen jakaminen, joiden polussa on osana symbolinen linkki, tai "
|
|
|
|
"itse tiedosto on symbolinen linkki.</p> "
|
|
|
|
"<p><strong>Varoitus!</strong>Tämä voi aiheuttaa tietoturvariskin. Käytä tätä "
|
|
|
|
"vain, jos ymmärrät mitä olet tekemässä.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:510
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "kpf applet status: <strong>starting...</strong>"
|
|
|
|
msgstr "Sovelman tila: <strong>käynnistetään...</strong>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:522
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "kpf applet status: <strong>failed to start</strong>"
|
|
|
|
msgstr "Sovelman tila: <strong>käynnistäminen ei onnistunut</strong>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:535
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "kpf applet status: <strong>running</strong>"
|
|
|
|
msgstr "Sovelman tila: <strong>käynnissä</strong>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:677
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
|
|
|
|
"that it does not contain sensitive information.</p>"
|
|
|
|
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
|
|
|
|
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
|
|
|
|
"who wishes to read it.</p>"
|
|
|
|
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
|
|
|
|
"a directory in this way.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Ennen kansion jakamista, <strong>varmista ehdottomasti</strong>"
|
|
|
|
", että se ei sisällä arkaluontoista tietoa.</p>"
|
|
|
|
"<p>Kansion jakaminen tekee kaikki kansion ja sen alikansioiden tiedot <strong>"
|
|
|
|
"kenen tahansa</strong> saataville.</p>"
|
|
|
|
"<p>Jos järjestelmällä on ylläpitäjä, kysy ensin hänen lupaa jakaa kansio tällä "
|
|
|
|
"tavalla.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:692
|
|
|
|
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
|
|
|
|
msgstr "Varoitus - Jaetaanko arkaluontoisia tietoja?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
|
|
|
|
msgid "&Share Directory"
|
|
|
|
msgstr "&Jaettava kansio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:52
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "New Server - %1"
|
|
|
|
msgstr "Uusi palvelin - %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:65
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
|
|
|
|
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
|
|
|
|
"information!</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Määrittele kansio, joka sisältää tiedostot, jotka haluat jakaa.</p>"
|
|
|
|
"<p><em>Huom.</em>: Älä jaa mitään kansiota, joka sisältää arkaluontoista "
|
|
|
|
"tietoa.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:129
|
|
|
|
msgid "&Root directory:"
|
|
|
|
msgstr "&Juurikansio:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:228
|
|
|
|
msgid "Root Directory"
|
|
|
|
msgstr "Juurikansio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:229
|
|
|
|
msgid "Listen Port"
|
|
|
|
msgstr "Portti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:230
|
|
|
|
msgid "Bandwidth Limit"
|
|
|
|
msgstr "Kaistankäytön rajoitus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:232
|
|
|
|
msgid "Server Name"
|
|
|
|
msgstr "Palvelimen nimi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:399
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Choose Directory to Share - %1"
|
|
|
|
msgstr "Valitse jaettava kansio - %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
|
|
|
|
msgstr "Asetetaan palvelinta %1 - kpf"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: StartingKPFDialog.cpp:57
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Starting KDE public fileserver applet"
|
|
|
|
msgstr "Käynnistetään TDE:n julkista tiedostopalvelinsovelmaa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: StartingKPFDialog.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Starting kpf..."
|
|
|
|
msgstr "Käynnistetään kpf..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:325
|
|
|
|
msgid "Partial content"
|
|
|
|
msgstr "Osittainen sisältö"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:328
|
|
|
|
msgid "Not modified"
|
|
|
|
msgstr "Muokkaamaton"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:331
|
|
|
|
msgid "Bad request"
|
|
|
|
msgstr "Virheellinen pyyntö"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:334
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
|
msgstr "Kielletty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:337
|
|
|
|
msgid "Not found"
|
|
|
|
msgstr "Ei löytynyt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:340
|
|
|
|
msgid "Precondition failed"
|
|
|
|
msgstr "Esiehto epäonnistui"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:343
|
|
|
|
msgid "Bad range"
|
|
|
|
msgstr "Virheellinen alue"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:346
|
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
|
msgstr "Sisäinen virhe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:349
|
|
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
|
|
msgstr "Ei toteutettu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:352
|
|
|
|
msgid "HTTP version not supported"
|
|
|
|
msgstr "HTTP-versio ei ole tuettu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:355
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Tuntematon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:174
|
|
|
|
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
|
|
|
|
msgstr "Palvelu onnistuneesti julkaistu verkossa (ZeroConf)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:174
|
|
|
|
msgid "Successfully Published the Service"
|
|
|
|
msgstr "Palvelu onnistuneesti julkaistu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:178
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
|
|
|
|
"work fine without this, however."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Palvelu onnistuneesti julkaistu verkossa (ZeroConf). Palvelin toimii silti "
|
|
|
|
"hyvin ilmankin tätä."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:178
|
|
|
|
msgid "Failed to Publish the Service"
|
|
|
|
msgstr "Palvelun julkaiseminen ei onnistunut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Teemu Rytilahti,Mikko Ikola"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "teemu.rytilahti@d5k.net,ikola@iki.fi"
|