|
|
|
# translation of kget.po to Japanese
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
|
|
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002,2003.
|
|
|
|
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2004.
|
|
|
|
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
|
|
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
|
|
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kget\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:50+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-08 23:00+0900\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
|
|
"Language: ja\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Noboru Sinohara, UTUMI Hirosi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,utuhiro78@yahoo.co.jp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Each row consists of exactly one\n"
|
|
|
|
"extension type and one folder."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"各行は一つの拡張子と一つのフォルダから\n"
|
|
|
|
"成ります。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Folder does not exist:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"フォルダが存在しません:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:66
|
|
|
|
msgid "&Dock"
|
|
|
|
msgstr "ドッキング(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
|
|
msgstr "ダウンロード元:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Source Label"
|
|
|
|
msgstr "ダウンロード元"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Destination:"
|
|
|
|
msgstr "ダウンロード先:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:100
|
|
|
|
msgid "0 B/s"
|
|
|
|
msgstr "0 B/秒"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:128
|
|
|
|
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
|
|
|
|
msgstr "完了後もこのウィンドウを開いておく(&K)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Open &File"
|
|
|
|
msgstr "ファイルを開く(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
|
|
msgstr "ダウンロード先を開く(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
msgstr "詳細"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:176
|
|
|
|
msgid "Timer"
|
|
|
|
msgstr "タイマー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:191
|
|
|
|
msgid "Log"
|
|
|
|
msgstr "ログ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:205
|
|
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
|
|
msgstr "進捗ダイアログ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:221
|
|
|
|
msgid "%1% of %2 - %3"
|
|
|
|
msgstr "%2 - %3 の %1%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:227
|
|
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
|
|
msgstr "%2 の %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Resumed"
|
|
|
|
msgstr "レジューム"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:253
|
|
|
|
msgid "Not resumed"
|
|
|
|
msgstr "レジュームなし"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
msgstr "接続"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Automation"
|
|
|
|
msgstr "自動化"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
|
|
msgstr "制限"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
|
msgstr "フォルダ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:91
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
msgstr "システム"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
msgstr "最大化"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
msgstr "最小化"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
|
msgstr "常に前面に"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199
|
|
|
|
msgid "KGet"
|
|
|
|
msgstr "KGet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Download Selected Files"
|
|
|
|
msgstr "選択したファイルをダウンロード"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
|
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
|
msgstr "ファイル名"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "説明"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
|
|
|
|
msgid "File Type"
|
|
|
|
msgstr "ファイルタイプ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Location (URL)"
|
|
|
|
msgstr "場所 (URL)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
|
|
|
|
msgid "You did not select any files to download."
|
|
|
|
msgstr "ダウンロードするファイルが選択されていません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
|
|
|
|
msgid "No Files Selected"
|
|
|
|
msgstr "ファイルが選択されていません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Links in: %1 - KGet"
|
|
|
|
msgstr "%1 中のリンク - KGet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
|
|
msgstr "ダウンロードマネージャ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Show Drop Target"
|
|
|
|
msgstr "ドロップターゲットを表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
|
|
|
|
msgid "List All Links"
|
|
|
|
msgstr "すべてのリンクを表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
|
|
|
|
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
|
|
|
|
msgstr "このフレームの HTML にはリンクがありません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
|
|
|
|
msgid "No Links"
|
|
|
|
msgstr "リンクなし"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Id"
|
|
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:159
|
|
|
|
msgid "Log Window"
|
|
|
|
msgstr "ログウィンドウ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Mixed"
|
|
|
|
msgstr "全イベント"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:172
|
|
|
|
msgid "Separated"
|
|
|
|
msgstr "イベント別"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
|
msgid "An advanced download manager for TDE"
|
|
|
|
msgstr "TDE の高機能ダウンロードマネージャ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Start KGet with drop target"
|
|
|
|
msgstr "KGet をドロップターゲットで開始"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
msgid "URL(s) to download"
|
|
|
|
msgstr "ダウンロードする URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:18
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Not deleting\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"as it is a directory."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"はディレクトリなので\n"
|
|
|
|
"削除できませんでした。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Not Deleted"
|
|
|
|
msgstr "削除できません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Not deleting\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"as it is not a local file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"はローカルファイルではない\n"
|
|
|
|
"ので削除できませんでした。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the first time that you have run KGet.\n"
|
|
|
|
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"初めて KGet を実行しました。\n"
|
|
|
|
"Konqueror のダウンロードマネージャとして使いますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Konqueror Integration"
|
|
|
|
msgstr "Konqueror への統合"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
msgstr "有効にする"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
|
|
msgstr "有効にしない"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:45
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The specified file does not exist:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"指定されたファイルは存在しません:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:50
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a folder and not a file:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"これはファイルではなくフォルダです:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:55
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You do not have read permission for the file:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"このファイルを読む権限がありません:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:65
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not read file:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ファイルを読み込めませんでした:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:68
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ファイルを開けませんでした:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:71
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error while reading file:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ファイルの読み込み中にエラー:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
|
|
|
|
msgstr "%2 中 %1 バイトしか読み込めませんでした。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:110
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ファイル %1 は存在します。\n"
|
|
|
|
"置き換えますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:127
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
|
|
|
|
"Continue anyway?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1 のバックアップコピーを作成できませんでした。\n"
|
|
|
|
"それでも続けますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not write to file:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ファイルに書き込めませんでした:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:141
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not open file for writing:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ファイルを書き込みのために開けませんでした:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:144
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error while writing file:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ファイルの書き込み中にエラー:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:155
|
|
|
|
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
|
|
|
|
msgstr "%2 中 %1 バイトしか書き込めませんでした。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:168
|
|
|
|
msgid "Welcome to KGet"
|
|
|
|
msgstr "KGet へようこそ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:183
|
|
|
|
msgid "Could not create valid socket"
|
|
|
|
msgstr "有効なソケットを作成できません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
msgstr "オフライン"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:254
|
|
|
|
msgid "Starting offline"
|
|
|
|
msgstr "オフライン開始"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:348
|
|
|
|
msgid "&Export Transfer List..."
|
|
|
|
msgstr "転送リストをエクスポート(&E)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:349
|
|
|
|
msgid "&Import Transfer List..."
|
|
|
|
msgstr "転送リストをインポート(&I)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:351
|
|
|
|
msgid "Import Text &File..."
|
|
|
|
msgstr "テキストファイルをインポート(&F)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:357
|
|
|
|
msgid "&Copy URL to Clipboard"
|
|
|
|
msgstr "URL をクリップボードへコピー(&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:358
|
|
|
|
msgid "&Open Individual Window"
|
|
|
|
msgstr "個別ウィンドウを開く(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:360
|
|
|
|
msgid "Move to &Beginning"
|
|
|
|
msgstr "先頭に移動(&B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:362
|
|
|
|
msgid "Move to &End"
|
|
|
|
msgstr "末尾に移動(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
|
msgstr "レジューム(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131
|
|
|
|
msgid "&Pause"
|
|
|
|
msgstr "一時停止(&P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Re&start"
|
|
|
|
msgstr "リスタート(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137
|
|
|
|
msgid "&Queue"
|
|
|
|
msgstr "待機項目(&Q)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139
|
|
|
|
msgid "&Timer"
|
|
|
|
msgstr "タイマー(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141
|
|
|
|
msgid "De&lay"
|
|
|
|
msgstr "後で実行(&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:380
|
|
|
|
msgid "Use &Animation"
|
|
|
|
msgstr "アニメーションを使う(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:381
|
|
|
|
msgid "&Expert Mode"
|
|
|
|
msgstr "エキスパートモード(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:382
|
|
|
|
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
|
|
|
|
msgstr "前回のフォルダを使う(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:383
|
|
|
|
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
|
|
|
|
msgstr "自動切断モード(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:384
|
|
|
|
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
|
|
|
|
msgstr "自動終了モード(&H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:385
|
|
|
|
msgid "&Offline Mode"
|
|
|
|
msgstr "オフラインモード(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:386
|
|
|
|
msgid "Auto-Pas&te Mode"
|
|
|
|
msgstr "自動貼り付けモード(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:400
|
|
|
|
msgid "Show &Log Window"
|
|
|
|
msgstr "ログウィンドウを表示(&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:401
|
|
|
|
msgid "Hide &Log Window"
|
|
|
|
msgstr "ログウィンドウを隠す(&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904
|
|
|
|
msgid "Show Drop &Target"
|
|
|
|
msgstr "ドロップターゲットを表示(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932
|
|
|
|
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
|
|
|
|
msgstr "Konqueror のダウンロードマネージャとして KGet を有効にする(&K)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928
|
|
|
|
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
|
|
|
|
msgstr "Konqueror のダウンロードマネージャとして KGet を無効にする(&K)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167
|
|
|
|
msgid " Transfers: %1 "
|
|
|
|
msgstr " 転送済み: %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168
|
|
|
|
msgid " Files: %1 "
|
|
|
|
msgstr " ファイル: %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:416
|
|
|
|
msgid " Size: %1 KB "
|
|
|
|
msgstr " サイズ: %1 KB "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170
|
|
|
|
msgid " Time: %1 "
|
|
|
|
msgstr " 時間: %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:418
|
|
|
|
msgid " %1 KB/s "
|
|
|
|
msgstr " %1 KB/秒 "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:440
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
|
|
|
|
"and sets their mode to <i>queued</i>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"「レジューム」ボタンは選択された転送を開始し、そのモードを「待機項目」にしま"
|
|
|
|
"す。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:443
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
|
|
|
|
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"「一時停止」ボタンは選択された転送を停止し、そのモードを「後で実行」にしま"
|
|
|
|
"す。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:446
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
|
|
|
|
"from the list."
|
|
|
|
msgstr "「削除」ボタンは選択された転送をリストから取り除きます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:449
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
|
|
|
|
"that simply does Pause and Resume."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"「リスタート」ボタンは便利な機能で、単に一時停止しレジュームするだけです。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:452
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
|
|
"transfers to <i>queued</i>.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
|
|
"three modes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"「待機項目」ボタンは、選択された転送のモードを「待機項目」にします。これはラ"
|
|
|
|
"ジオボタンになっていて、三つのモードの中から選択できるようになっています。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:455
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
|
|
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
|
|
"three modes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"「タイマー」ボタンは、選択された転送を 1 分間だけ遅らせます。これはラジオボタ"
|
|
|
|
"ンになっていて、三つのモードの中から選択できるようになっています。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:458
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
|
|
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to "
|
|
|
|
"stop.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
|
|
"three modes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"「後で実行」ボタンは、選択した項目の転送モードを「後で実行」にします。これは"
|
|
|
|
"選択した項目の転送を停止させます。これはラジオボタンになっていて、三つのモー"
|
|
|
|
"ドの中から選択できるようになっています。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:461
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
|
|
|
|
"where you can set various options.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"「設定」ボタンは、設定ダイアログを開きます。ここでさまざまなオプションを選択"
|
|
|
|
"できます。一部のオプションは、ツールバーでより簡単に設定できます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:464
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
|
|
|
|
"The log window records all program events that occur\n"
|
|
|
|
"while KGet is running."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"「ログウィンドウ」ボタンは、ログウィンドウを開きます。ログウィンドウは、KGet "
|
|
|
|
"実行中の全イベントを記録しています。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:467
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
|
|
|
|
"the clipboard as a new transfer.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
|
|
|
|
"applications."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"「転送の貼り付け」ボタンは、クリップボードから URL を新規転送として追加しま"
|
|
|
|
"す。これによって、アプリケーション間で URL のコピー&貼り付けを簡単に行えま"
|
|
|
|
"す。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:470
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
|
|
|
|
"on and off.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
|
|
|
|
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
|
|
|
|
"messages.\n"
|
|
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
|
|
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
|
|
|
|
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
|
|
|
|
"or shut down without asking."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"「エキスパートモード」ボタンは、エキスパートモードのオン/オフを切り替えます。"
|
|
|
|
"エキスパートモードは上級ユーザにお勧めです。このモードにすると、一々確認メッ"
|
|
|
|
"セージで邪魔されることがなくなります。<p>重要: 自動切断および自動終了オプショ"
|
|
|
|
"ンと同時に使用すると、KGet は確認せずに切断または終了します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:473
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
|
|
|
|
"use-last-folder feature on and off.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
|
|
|
|
"and put all new added transfers into the folder\n"
|
|
|
|
"where the last transfer was put."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"「前回のフォルダを使う」ボタンは、前回使用したフォルダを使うオプションのオン/"
|
|
|
|
"オフを切り替えます。これをオンにすると、KGet はフォルダ設定を無視して、新規に"
|
|
|
|
"追加した項目の転送先をすべて前回の転送先フォルダにします。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:476
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
|
|
|
|
"mode on and off.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
|
|
|
|
"after all queued transfers are finished.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
|
|
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
|
|
|
|
"to disconnect without asking."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"「自動切断」ボタンは、自動切断モードのオン/オフを切り替えます。オンにすると、"
|
|
|
|
"待機中の転送がすべて終了すると自動的に回線を切断します。<p>重要: エキスパート"
|
|
|
|
"モードもオンにしておくと、切断時に確認を求められることがありません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:479
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
|
|
|
|
"mode on and off.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"When set, KGet will quit automatically\n"
|
|
|
|
"after all queued transfers are finished.\n"
|
|
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
|
|
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
|
|
|
|
"to quit without asking."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"「自動終了」ボタンは、自動終了モードのオン/オフを切り替えます。オンにすると、"
|
|
|
|
"待機中の転送がすべて終了したときに自動的に KGet を終了します。<p>重要: エキス"
|
|
|
|
"パートモードもオンにしておくと、終了時に確認を求められることがありません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:482
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
|
|
|
|
"on and off.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
|
|
|
|
"to the Internet.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You can browse offline, while still being able to add\n"
|
|
|
|
"new transfers as queued."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"「オフラインモード」ボタンは、オフラインモードのオン/オフを切り替えます。オン"
|
|
|
|
"にすると、KGet は、あたかもインターネットには接続していないかのように振舞いま"
|
|
|
|
"す。オフラインモードでも、新規に転送を待機項目に追加できます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:485
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
|
|
|
|
"on and off.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
|
|
|
|
"for URLs and paste them automatically."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"「自動貼り付け」ボタンは自動貼り付けモードのオン/オフを切り替えます。オンにす"
|
|
|
|
"ると、定期的にクリップボードを検査し、URL があれば自動的に貼り付けます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:488
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
|
|
|
|
"between a normal window and a drop target.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"When set, the main window will be hidden and\n"
|
|
|
|
"instead a small shaped window will appear.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
|
|
|
|
"on a shaped window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"「ドロップターゲット」ボタンは、ウィンドウスタイルを標準のウィンドウとドロッ"
|
|
|
|
"プターゲットとで切り替えます。オンにすると、メインウィンドウは隠され、代わり"
|
|
|
|
"に小さな図形のウィンドウが表示されます。標準のウィンドウの表示/非表示は、図形"
|
|
|
|
"ウィンドウをクリックすることで切り替えられます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"*.kgt|*.kgt\n"
|
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"*.kgt|*.kgt\n"
|
|
|
|
"*|すべてのファイル"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:707
|
|
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
|
|
msgstr "終了中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:712
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some transfers are still running.\n"
|
|
|
|
"Are you sure you want to quit KGet?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"実行中の転送があります。\n"
|
|
|
|
"本当に KGet を終了しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:823
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
|
|
|
|
msgstr "本当にこれらの転送を削除しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2486
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
msgstr "質問"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
|
|
|
|
msgstr "本当にこの転送を削除しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:860
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
|
|
|
|
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
|
|
|
|
msgstr "%n 件の項目は項目削除前に転送が完了しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:876
|
|
|
|
msgid "Stopping all jobs"
|
|
|
|
msgstr "すべてのジョブを一時停止"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
|
|
|
|
msgid "Open Transfer"
|
|
|
|
msgstr "転送を開く"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
|
|
|
|
msgid "Open transfer:"
|
|
|
|
msgstr "転送を開く:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Malformed URL:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"不正な形式の URL:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Destination file \n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"already exists.\n"
|
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"転送先のファイル\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"は既に存在します。\n"
|
|
|
|
"上書きしますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "上書きする"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
|
|
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "上書きしない"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1144
|
|
|
|
msgid "<i>%1</i> has been added."
|
|
|
|
msgstr "<i>%1</i> を追加しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1279
|
|
|
|
msgid "File Already exists"
|
|
|
|
msgstr "ファイルが既に存在します"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1323
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: 1 download has been added.\n"
|
|
|
|
"%n downloads have been added."
|
|
|
|
msgstr "%n 件のダウンロードを追加しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1379
|
|
|
|
msgid "Starting another queued job."
|
|
|
|
msgstr "待機中の他のジョブを開始します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1508
|
|
|
|
msgid "All the downloads are finished."
|
|
|
|
msgstr "すべてのダウンロードが完了しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1512
|
|
|
|
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
|
|
|
|
msgstr "<i>%1</i> のダウンロードが完了しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1761
|
|
|
|
msgid "Offline mode on."
|
|
|
|
msgstr "オフラインモードオン"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1766
|
|
|
|
msgid "Offline mode off."
|
|
|
|
msgstr "オフラインモードオフ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1791
|
|
|
|
msgid "Expert mode on."
|
|
|
|
msgstr "エキスパートモードオン"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1793
|
|
|
|
msgid "Expert mode off."
|
|
|
|
msgstr "エキスパートモードオフ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1812
|
|
|
|
msgid "Use last folder on."
|
|
|
|
msgstr "前回使用したディレクトリを使う"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1814
|
|
|
|
msgid "Use last folder off."
|
|
|
|
msgstr "前回使用したディレクトリを使わない"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1832
|
|
|
|
msgid "Auto disconnect on."
|
|
|
|
msgstr "自動切断オン"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1834
|
|
|
|
msgid "Auto disconnect off."
|
|
|
|
msgstr "自動切断オフ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1853
|
|
|
|
msgid "Auto shutdown on."
|
|
|
|
msgstr "自動終了オン"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1855
|
|
|
|
msgid "Auto shutdown off."
|
|
|
|
msgstr "自動終了オフ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1876
|
|
|
|
msgid "Auto paste on."
|
|
|
|
msgstr "自動貼り付けオン"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1879
|
|
|
|
msgid "Auto paste off."
|
|
|
|
msgstr "自動貼り付けオフ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1900
|
|
|
|
msgid "Hide Drop &Target"
|
|
|
|
msgstr "ドロップターゲットを隠す(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2169
|
|
|
|
msgid " Size: %1 "
|
|
|
|
msgstr " サイズ: %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2171
|
|
|
|
msgid " %1/s "
|
|
|
|
msgstr " %1/秒 "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2180
|
|
|
|
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
|
|
|
|
msgstr "<b>転送:</b> %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2181
|
|
|
|
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
|
|
|
|
msgstr "<br /><b>ファイル:</b> %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2182
|
|
|
|
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
|
|
|
|
msgstr "<br /><b>サイズ:</b> %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2183
|
|
|
|
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
|
|
|
|
msgstr "<br /><b>時間</b>: %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2184
|
|
|
|
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
|
|
|
|
msgstr "<br /><b>速度:</b> %1/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2213
|
|
|
|
msgid "Do you really want to disconnect?"
|
|
|
|
msgstr "本当に切断しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2215
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
|
msgstr "切断する"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2215
|
|
|
|
msgid "Stay Connected"
|
|
|
|
msgstr "切断しない"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2221
|
|
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
|
|
msgstr "切断します..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2241
|
|
|
|
msgid "We are online."
|
|
|
|
msgstr "オンラインです。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2246
|
|
|
|
msgid "We are offline."
|
|
|
|
msgstr "オフラインです。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2476
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Already saving URL\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"URL は既に保存中です。\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2486
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Already saved URL\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"Download again?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"URL は既に保存されています。\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"もう一度ダウンロードしますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2486
|
|
|
|
msgid "Download Again"
|
|
|
|
msgstr "もう一度ダウンロード"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:278
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Copy file from: %1"
|
|
|
|
msgstr "転送元: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:279
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "To: %1"
|
|
|
|
msgstr "転送先: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:300
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:391
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Attempt number %1"
|
|
|
|
msgstr "試行回数 %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:405
|
|
|
|
msgid "Stopping"
|
|
|
|
msgstr "停止"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:428
|
|
|
|
msgid "Pausing"
|
|
|
|
msgstr "一時停止中"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:502
|
|
|
|
msgid "Queueing"
|
|
|
|
msgstr "待機項目"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:517
|
|
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
|
|
msgstr "スケジュール中"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:542
|
|
|
|
msgid "Delaying"
|
|
|
|
msgstr "保留中"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:573
|
|
|
|
msgid "Download finished"
|
|
|
|
msgstr "ダウンロード完了"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619
|
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
|
msgstr "ストール"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: OK as in 'finished'\n"
|
|
|
|
"OK"
|
|
|
|
msgstr "完了"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
|
msgstr "完了"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
|
msgstr "一時停止"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:637
|
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
|
msgstr "%1/秒"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:658
|
|
|
|
msgid "Total size is %1 bytes"
|
|
|
|
msgstr "合計サイズは %1 バイトです。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:674
|
|
|
|
msgid "The file size does not match."
|
|
|
|
msgstr "ファイルサイズが合致しません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:676
|
|
|
|
msgid "File Size checked"
|
|
|
|
msgstr "ファイルサイズチェック"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:796
|
|
|
|
msgid "Malformed URL:\n"
|
|
|
|
msgstr "不正な形式の URL:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:936
|
|
|
|
msgid "Download resumed"
|
|
|
|
msgstr "ダウンロードをレジューム"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:1030
|
|
|
|
msgid "checking if file is in cache...no"
|
|
|
|
msgstr "キャッシュ内のファイルをチェック...なし"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:66
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Local File Name"
|
|
|
|
msgstr "ローカルファイル名"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Count"
|
|
|
|
msgstr "回数"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:70
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
|
msgstr "合計"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
|
msgstr "速度"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Rem. Time"
|
|
|
|
msgstr "残り時間"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Address (URL)"
|
|
|
|
msgstr "アドレス (URL)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
|
msgstr "詳細オプション"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add new transfers as:"
|
|
|
|
msgstr "新規転送追加時の扱い:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:63
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Iconified"
|
|
|
|
msgstr "アイコン化"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:71
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Advanced individual windows"
|
|
|
|
msgstr "詳細な個別ウィンドウ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:79
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Mark partial downloads"
|
|
|
|
msgstr "ダウンロード中をマーク"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Remove files from a list after success"
|
|
|
|
msgstr "完了後にファイルをリストから削除する"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:95
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Get file sizes"
|
|
|
|
msgstr "ファイルサイズを取得する"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:103
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
|
|
|
|
msgstr "エキスパートモード (キャンセル/削除するときに確認しません)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:111
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
|
|
|
|
msgstr "KGet を Konqueror のダウンロードマネージャとして使う"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:119
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show main window at startup"
|
|
|
|
msgstr "起動時にメインウィンドウを表示する"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:127
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show individual windows"
|
|
|
|
msgstr "個別ウィンドウを表示する"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:158
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
|
msgstr "待機項目"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:166
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Delayed"
|
|
|
|
msgstr "後で実行"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Automation Options"
|
|
|
|
msgstr "自動化のオプション"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:211
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
|
msgstr " 分"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:52
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
|
|
|
|
msgstr "ダウンロード完了後に自動的に切断する"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Autosave file list every:"
|
|
|
|
msgstr "次の間隔でファイルリストを自動保存する:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:68
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Timed disconnect"
|
|
|
|
msgstr "切断する日時を指定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:76
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Disconnect command:"
|
|
|
|
msgstr "切断コマンド:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:94
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Auto paste from clipboard"
|
|
|
|
msgstr "クリップボードから自動貼り付け"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:102
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
|
|
|
|
msgstr "ダウンロード完了後に自動的に KGet を終了する"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Reconnect Options"
|
|
|
|
msgstr "再接続オプション"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "On login or timeout error"
|
|
|
|
msgstr "ログイン時またはタイムアウトエラー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Reconnect after:"
|
|
|
|
msgstr "再接続するまでの時間:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Number of retries:"
|
|
|
|
msgstr "再試行の回数:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:84
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "On broken connection"
|
|
|
|
msgstr "接続が失われたとき"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:128
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Timeout Options"
|
|
|
|
msgstr "タイムアウトオプション"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:156
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "If no data arrives in:"
|
|
|
|
msgstr "データ受信なしの時間:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:164
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "If server cannot resume:"
|
|
|
|
msgstr "サーバがレジュームできない場合:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:203
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
|
msgstr "または"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:227
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Connection Type"
|
|
|
|
msgstr "接続の種類"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:236
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Permanent"
|
|
|
|
msgstr "パーマネント"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:241
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:246
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "PLIP"
|
|
|
|
msgstr "PLIP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:251
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "SLIP"
|
|
|
|
msgstr "SLIP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:256
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "PPP"
|
|
|
|
msgstr "PPP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:261
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "ISDN"
|
|
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:273
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
|
|
msgstr "オフラインモード"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:298
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Link number:"
|
|
|
|
msgstr "回線番号:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgdirectoriesbase.ui:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
|
msgstr "拡張子"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgdirectoriesbase.ui:89
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default Folder"
|
|
|
|
msgstr "標準フォルダ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgdirectoriesbase.ui:186
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Extension (* for all files):"
|
|
|
|
msgstr "拡張子 (* ですべてのファイル):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgdirectoriesbase.ui:199
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default folder:"
|
|
|
|
msgstr "標準フォルダ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Limits Options"
|
|
|
|
msgstr "制限オプション"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum open connections:"
|
|
|
|
msgstr "同時接続の最大数:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Minimum network bandwidth:"
|
|
|
|
msgstr "最小ネットワーク帯域幅:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum network bandwidth:"
|
|
|
|
msgstr "最大ネットワーク帯域幅:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid " bytes/sec"
|
|
|
|
msgstr " バイト/秒"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use animation"
|
|
|
|
msgstr "アニメーションを使う"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Window style:"
|
|
|
|
msgstr "ウィンドウスタイル:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
|
msgstr "フォント:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:79
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
msgstr "標準"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Docked"
|
|
|
|
msgstr "ドッキング"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:95
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Drop target"
|
|
|
|
msgstr "ドロップターゲット"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgetui.rc:14
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Transfer"
|
|
|
|
msgstr "転送(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
|
#~ msgstr "削除できません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
|
#~ msgstr "ファイルを開く(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "制限オプション"
|