You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lv/messages/tdeadmin/kpackage.po

1315 lines
27 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-27 16:23GMT\n"
"Last-Translator: Gints Polis <gintam@inbox.lv>\n"
"Language-Team: Latviešu <lv@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andris Maziks,Gints Polis"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andris.m@delfi.lv,gintam@inbox.lv"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Nevar izveidot direktoriju %1"
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "Nepareizs URL: %1"
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT: Debian"
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "Pieprasu DEB APT pakotņu sarakstu: "
#: debAptInterface.cpp:52
#, fuzzy
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "Kpakotne: Gaidu uz APT-GET"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "Debian Pakotņu Atrašanās Vieta"
#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "Debian Pakotnes Saturošu Direktoriju Atrašanās Vieta"
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "Tikai nopumpēt"
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "Nav lejuplādes"
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "Ignorēt trūkstošos"
#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "Ignorēt aizturēšanu"
#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "Pieņemt Jā"
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "Tests (neatinstalēt)"
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "Dzēst Konfig Failus"
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "A&tjaunināt"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "&Fiksēt"
#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
#, fuzzy
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "%1 nevar tikt instalēts"
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Pieprasu DEB APT attālinātu pakotņu sarakstu: %1"
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Apstrādāju DEB APT attālinātu pakotņu sarakstu: %1"
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "Pieprasu DEB APT pieejamo sarakstu"
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "Pieprasu DEB APT pieejamo sarakstu: %1"
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "Apstrādāju DEB APT pieejamo sarakstu"
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "Apstrādāju DEB APT pieejamo sarakstu: %1"
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG: Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "Pieprasu DEB pakotņu sarakstu: "
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Kpakotne: Gaidu uz DPKG"
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "Debian Pakotņu Arhīvu Atrašanās Vieta"
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr ""
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"Versija\n"
"Arhitektūra"
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "Debian Distribūcijas Bāzes Direktorija Atrašanās Vieta"
#: debDpkgInterface.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "Pakotnes"
#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "'Paku' Failu Atrašanās Vietas Debian Distribūcijas Sadaļām."
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "Atļaut Pazemināt versiju"
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "Pārbaudīt Konfliktus"
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "Pārbaudīt Atkarības"
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "Tests (neinstalēt)"
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "Pieprasu pakotņu sarakstu: "
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "BSD Pakotņu un Portu Atrašanās Vieta"
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "Porti"
#: fbsdInterface.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "Portu Koka Atrašanās Vieta (piem. /usr/ports vai /usr/opt)"
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "Pakotnes"
#: fbsdInterface.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "Direktoriju Atrašanās Vieta, Kura Satur BSD Pakas vai Paku Kokus."
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "Ignorēt Skriptus"
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "Saņemu pakotnes info"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "nav"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "binārās pakotnes un avota ports"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "binārā pakotne"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "avota ports"
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "Saņemt failu sarakstu"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "Nevar atrast pakotnes vārdu!"
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "Pieprasu BSD pakotņu datubāzei instalētās pakotnes"
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr "Negaidīts izvads no pkg_info (meklējot pēc pakas nosaukuma): %1"
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "Meklēt Failu"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "&Meklēt"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "Meklēt Pakotni"
#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "Meklēt:"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "Instalēts"
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Tips"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "Pakotne"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "Faila Vārds"
#: findf.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "Pārmeklējam RPM datubāzi par instalētajām pakām"
#: findf.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr "Pārmeklējam RPM datubāzi par instalētajām pakām"
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--Nekas nav atrasts--"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "Nepareizs URL tips"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr ""
#: gentooInterface.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "Pieprasu pakotņu sarakstu: "
#: gentooInterface.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "kļūda meklējot pakotni %1\n"
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "KISS Pakotņu Atrašanās Vieta"
#: kissInterface.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "KISS Pakotnes Saturošu Direktoriju Atrašanās Vieta"
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "Pieprasu KISS pakotņu sarakstu: "
#: kissInterface.cpp:82
#, fuzzy
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "Kpakotne: Gaidu uz KISS"
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass "
"phrase.\n"
msgstr ""
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's "
"password.\n"
msgstr ""
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr ""
#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "Meklēt &Pakotni..."
#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "Meklēt &Failu..."
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "&Izvērst Koku"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "&Sakļaut Koku"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "Notīrīt &Atzīmētos"
#: kpackage.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Mark &All"
msgstr "Marķēt"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "&Instalēt"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Uninstalēt"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "&Instalēt Marķētās"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "&Uninstalēt Marķētās"
#: kpackage.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "Konfigurēt &Kpakotnes..."
#: kpackage.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "Iztīrīt &Pakotnes Kešu"
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "Iztīrīt &Pakotnes Kešu"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "Menedžmenta Režīms"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "Izvēlēties Pakotni"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "Nezināms pakotnes tips: %1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Fails nav atrasts: %1"
#: kpackage.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Starting TDEIO"
msgstr "Startēju Kio"
#: kpackage.cpp:651
#, fuzzy
msgid "TDEIO finished"
msgstr "Kio pabeigts"
#: kpackage.cpp:663
#, fuzzy
msgid "TDEIO failed"
msgstr "Kio kļūda"
#: kpackage.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Open location:"
msgstr "Atvērt Vietu:"
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "Marķēt"
#: kplview.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Summary"
msgstr "kopsavilkums"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "Versija"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "Vecā Versija"
#: main.cpp:59
msgid "TDE Package installer"
msgstr "TDE Pakotņu instalators"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "Attālināts resursdators Debian APT, caur SSH"
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "Instalējamā pakotne"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "KPakotne"
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "Atjaunināts"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "Jauns"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "Visi"
#: managementWidget.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Clear Search"
msgstr "Notīrīt &Atzīmētos"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr ""
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "Atinstalēt Marķētās"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "Instalēt Marķētās"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363
msgid "Uninstall"
msgstr "Uninstalēt"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346
#: pkgOptions.cpp:348
msgid "Install"
msgstr "Instalēt"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "Saņemt"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "Būvēju pakotņu zaru"
#: managementWidget.cpp:444
#, fuzzy
msgid "Filename not available\n"
msgstr "Failavārds nav pieejams\n"
#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "&Tipi"
#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "Apstrādāt Pakas Tipu"
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "Attālināts Resursdators"
#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "Lietot Attālinātu Resursdatoru (tikai Debian APT)"
#: options.cpp:98
#, fuzzy
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "%1 nav atrasts"
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "Atļaut"
#: options.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Location of Packages"
msgstr "Pakotņu Atrašanās Vieta..."
#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "Keš&s"
#: options.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "Kešot Attālinātu Pakotņu Failus"
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "Vienmēr"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "Sesijas laikā"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "Nekad"
#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "Kešot Attālinātu Pakotņu Failus"
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr ""
#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "&Dažādi"
#: options.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "Lietot SSH privelēģētām komandām"
#: options.cpp:168
#, fuzzy
msgid "su command"
msgstr "rekomendē"
#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr ""
#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr ""
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "Pārbaudīt failu sarakstu"
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "Lasīt informāciju no visiem lokaliem pakotņu failiem"
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "Failu Saraksts"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr ""
#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr ""
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "Atjauninu Failu Sarakstu"
#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " Faili"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr ""
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "CITI"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "vārds"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "kopsavilkums"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "versija"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "vecā-versija"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "statuss"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "izmērs"
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "faila-izmērs"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "apraksts"
#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr ""
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "arhitektūra"
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "neapmierinātās atkarības"
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "atkarīgs"
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "atkarības"
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "atkarīgs"
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "konflikti"
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "sniedz"
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "rekomendē"
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "aizvieto"
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "iesaka"
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "prioritāte"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "pamata"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "instalācijas laiks"
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "config-versija"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "distribūcija"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "ražotājs"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "uzturētājs"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "pakotājs"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "avots"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "būvēšanas-laiks"
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "būvēšanas-hosts"
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "bāze"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "failavārds"
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "virknes"
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "arī iekš"
#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "palaišana atkarīga"
#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "būvēšana atkarīga"
#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "piejams kā"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "Nodzēsiet šo logu lai turpinātu"
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "Startēju Kio"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "Kio pabeigts"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "Kio kļūda"
#: pkgInterface.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "Nevar nolasīt direktoriju %1"
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "Pārbaudīšana"
#: pkgOptions.cpp:98
msgid "Keep this window"
msgstr ""
#: pkgOptions.cpp:117
msgid "PACKAGES"
msgstr "PAKOTNES"
#: pkgOptions.cpp:205
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr ""
#: pkgOptions.cpp:271
msgid "Done"
msgstr "Pabeigts"
#: procbuf.cpp:121
msgid "Kprocess Failure"
msgstr "Kprocess Kļūda"
#: procbuf.cpp:139
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "Taimauts: %1"
#: procbuf.cpp:145
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr "Kprocess kļūda:%1"
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "RPM Pakotņu Arhīvu Atrašanās Vieta"
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr ""
#: rpmInterface.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "RPM Pakotnes Saturošu Direktoriju Atrašanās Vieta"
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "Atjaunināt"
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "Aizvieto Failus"
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "Aizvieto Pakotnes"
#: rpmInterface.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Remove all versions"
msgstr "vecā-versija"
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "Lieto Skriptus"
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "Pieprasu RPM pakotņu sarakstu: "
#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "Pieprasu RPM pakotņu sarakstu"
#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "Apstrādāju RPM pakotņu sarakstu"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "Apakš rinda"
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "Mainīt meklēšanu"
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "Piezīme"
#: search.cpp:107
#, fuzzy
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 nav atrasts"
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "Pieprasu SLACK pakotņu sarakstu: "
#: slackInterface.cpp:81
#, fuzzy
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "Kpakotne: Gaidu uz SLACK"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "Slackware Pakotņu Arhīvu Atrašanās Vieta"
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr ""
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "'PACKAGES.TXT' Fila Atrašanās Paplašinātai Informācijai"
#: slackInterface.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "Pakotnes Fails"
#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "'PACKAGES.TXT' Faila Atrašanās Slackware Distributīvam"
#: slackInterface.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "Slackware Distribūcijas Bāzes Direktorija Atrašanās Vieta"
#: slackInterface.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "Slackware Pakotnes Saturošu Direktoriju Atrašanās Vieta"
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "Bāzes Sistēma"
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "Linux Aplikācijas"
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "Programmu Izstrāde"
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU EMacs"
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "BUJi"
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "Kerneļa Avots"
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "Tīkli"
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "TeX Distribūcija"
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "TCL Skriptu Valoda"
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "X Logi Sistēma"
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "X Aplikācijas"
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "X Izstrādes Rīki"
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "XView un OpenLook"
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "Spēles"
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "Lieto"
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr ""
#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "Pakotnes Fails"
#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "Pakotnes Arhīvs"
#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr ""
#: kpackageui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Pakotnes"
#: kpackageui.rc:30
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "&Kešs"
#: kpackageui.rc:36
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "Spe&ciāls"
#: kpackageui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&APT: Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Atjaunināts"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr " Faili"
#~ msgid "pkg_info returned no output"
#~ msgstr "pkg_info atbildēja nav izvades"
#~ msgid "Can't start pkg_info"
#~ msgstr "Nevar startēt pkg_info"
#~ msgid "Unexpected output from pkg_info: %1"
#~ msgstr "Neparedzēta izvade no pkg_info: %1"
#~ msgid "Unexpected EOF from pkg_info (looking for comment line)"
#~ msgstr ""
#~ "Negaidītas faila beigas (EOF) no pkg_info (meklējot komentāru rindu)"
#~ msgid "%1: 1 %2 Package"
#~ msgstr "%1: 1 %2 Pakotne"
#~ msgid "%1: %2 %3 Packages"
#~ msgstr "%1: %2 %3 Pakotnes"
#~ msgid "Warning: invalid INDEX file entry for %1"
#~ msgstr "Uzmanību: nepareizs INDEX faila ieraksts priekš %1"
#~ msgid "ROOT Login"
#~ msgstr "ROOT Pieteikšanās"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Directories\n"
#~ "D"
#~ msgstr "Apakšdirektoriji"
#~ msgid "Clear Package &Directory Cache"
#~ msgstr "Iztīrīt Pakotnes &Direktorija Kešu"
#~ msgid "Cache Remote Package Directories"
#~ msgstr "Kešot Attālinātu Pakotņu Direktorijus"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache Directory"
#~ msgstr "Nevar izveidot direktoriju %1"
#~ msgid "WARNING: directory '%1' not readable (will be ignored) !\n"
#~ msgstr "UZMANĪBU: katalogs %1 nelasās (tiks ignorēts) !\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Directory\n"
#~ "D"
#~ msgstr "Nevar izveidot direktoriju %1"
#~ msgid "Subdirectories"
#~ msgstr "Apakšdirektoriji"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"
#~ msgid "cannot open file %1\n"
#~ msgstr "nevar atvērt failu %1\n"
#~ msgid "%1 does not appear to be a RPM package\n"
#~ msgstr "%1 neizskatās pēc RPM pakas\n"
#~ msgid "%1 cannot be installed\n"
#~ msgstr "%1 nevar tikt instalēts\n"
#~ msgid "KPACKAGE has to run as ROOT\n"
#~ msgstr "KPACKAGE ir jāpalaiž kā ROOT\n"
#~ msgid "package %1 is not relocateable\n"
#~ msgstr "paka %1 nav relokalizējama\n"
#~ msgid "error reading from file %1\n"
#~ msgstr "kļūda lasot no faila %1\n"
#~ msgid "file %1 requires a newer version of RPM\n"
#~ msgstr "failam %1 nepieciešama jaunāka RPM versija\n"
#~ msgid "Found %1 source and %2 binary packages\n"
#~ msgstr "Atrastas %1 koda un %2 binārās pakas\n"
#~ msgid "installing binary packages\n"
#~ msgstr "instalēju binārās pakotnes\n"
#~ msgid "package %1 is not installed\n"
#~ msgstr "pakotne %1 nav uzinstalēta\n"
#~ msgid "searching for package %1\n"
#~ msgstr "meklēju pakotni %1\n"
#~ msgid "\"%1\" specifies multiple packages\n"
#~ msgstr "\"%1\" norāda vairākas pakotnes\n"
#~ msgid "cannot open %1"
#~ msgstr "nevar atvērt %1"
#~ msgid "Installing %1\n"
#~ msgstr "Instalēju %1\n"
#~ msgid "Dependency Problem:\n"
#~ msgstr "Atkarību Problēma:\n"
#~ msgid " is needed by %1-%2-%3\n"
#~ msgstr " ir nepieciešami priekš %1-%2-%3\n"
#~ msgid " conflicts with %1-%2-%3\n"
#~ msgstr " konflikti ar %1-%2-%3\n"
#~ msgid "could not read database record\n"
#~ msgstr "nevar nolasīt datubāzes ierakstu\n"
#~ msgid "Error looking for package %1\n"
#~ msgstr "Kļūda meklējot pakotni %1\n"
#~ msgid "Could not read database record\n"
#~ msgstr "Nevar nolasīt datubāzes ierakstu\n"
#~ msgid "Problem opening %1\n"
#~ msgstr "Problēma atverot %1\n"
#~ msgid "Old format source packages cannot be queried!\n"
#~ msgstr "Vecā formāta izejas koda pakas nevar meklēt!\n"
#~ msgid "Query of %1 failed!\n"
#~ msgstr "Pieprasījums pēc %1 nav izdevies!\n"
#~ msgid "Package %1 is not installed\n"
#~ msgstr "Pakotne %1 nav instalēta\n"
#~ msgid "ERROR opening %1\n"
#~ msgstr "KĻŪDA atverot %1\n"
#~ msgid "Old format source packages cannot be queried\n"
#~ msgstr "Vecā formāta izejas koda pakas nevar tikt meklētas\n"
#~ msgid "Query of %1 failed\n"
#~ msgstr "Pieprasījums %1 nav izdevies\n"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "Atkarīgs"
#~ msgid "Querying RPM database for file"
#~ msgstr "Pieprasam RPM datubāzi uz failu"
#~ msgid "missing "
#~ msgstr "trūkst "
#~ msgid "File attribute differences"
#~ msgstr "Faila atribūtu atšķirības"
#~ msgid "Unsatisfied dependencies for %1-%2-%3:"
#~ msgstr "Neapmierinātas atkarības priekš %1-%2-%3:"
#~ msgid "verifying record number %1\n"
#~ msgstr "pārbaudu ieraksta numuru %1\n"
#~ msgid "error: could not read database record\n"
#~ msgstr "kļūda: nevar nolasīt datubāzes ierakstu\n"
#~ msgid "could not read database record!\n"
#~ msgstr "nevar nolasīt datubāzes ierakstu!\n"
#~ msgid "open of %1 failed\n"
#~ msgstr "%1 atvēršana nav izdevusies\n"
#~ msgid "%1 is not an RPM\n"
#~ msgstr "%1 tas nav RPM\n"
#~ msgid "group %1 does not contain any packages\n"
#~ msgstr "grupa %1 nesatur nevienu pakotni\n"
#~ msgid "file %1 is not owned by any package\n"
#~ msgstr "fails %1 nepieder nevienai pakotnei\n"