msgstr "Afişează numai numele maşinii (nu şi domeniul)"
#: kcmkiolan.cpp:51
msgid "Default LISa server host: "
msgstr ""
#: portsettingsbar.cpp:33
msgid "Check Availability"
msgstr ""
#: portsettingsbar.cpp:34
msgid "Always"
msgstr ""
#: portsettingsbar.cpp:35
msgid "Never"
msgstr ""
#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
msgid "Up"
msgstr ""
#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
msgid "Down"
msgstr ""
#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
msgid "Broadcast"
msgstr ""
#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
msgid "Point to Point"
msgstr ""
#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
msgid "Multicast"
msgstr ""
#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
msgid "Loopback"
msgstr ""
#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
msgid "Unknown"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Show FISH (ssh) Service Links (TCP, port 22)"
#~ msgstr "Serviciu NFS (port 2049)"
#, fuzzy
#~ msgid "how long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
#~ msgstr "cît de mult timp se aşteaptă un răspuns de la gazde"
#, fuzzy
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "ResLISa"
#, fuzzy
#~ msgid "R&esLISa Daemon"
#~ msgstr "ResLISa"
#, fuzzy
#~ msgid "<h1>LAN Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this service when you open this host. Please note that paranoid people might consider even this to be an attack.<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never have the links to the services. In both cases you won't contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
#~ "gazda suportă acest serviciu cînd intraţi pe această gazdă. Trebuie \n"
#~ "să reţineţi că persoanele foarte bănuitoare pot considera acest lucru \n"
#~ "ca un atac asupra calculatorului lor. \"Oferă fără verificare\" înseamnă că întotdeauna veţi vedea legături către servicii indiferent dacă acestea sînt sau nu asigurate de gazdă. \"Nu oferă\" înseamnă că nu \n"
#~ "veţi vedea niciodată legături către servicii. În ambele cazuri nu va \n"
#~ "fi contactată gazda, astefl încît nimeni nu vă va considera atacator.\n"
#~ msgid "The names of the hosts you want to check"
#~ msgstr "Numele gazdelor pe care doriţi să le verificaţi"
#, fuzzy
#~ msgid "usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#~ msgstr "în mod normal adresa de reţea / masca de subreţea"
#, fuzzy
#~ msgid "Send NetBIOS broadcasts using &nmblookup for searching"
#~ msgstr "Utilizează nmblookup pentru căutare"
#~ msgid "report hosts without DNS names"
#~ msgstr "raportează gazdele care nu au un nume în DNS"
#~ msgid "check the hosts twice"
#~ msgstr "verifică gazdele de două ori"
#~ msgid "search hosts after this number of seconds"
#~ msgstr "caută gazdele după trecerea acestui număr de secunde"
#, fuzzy
#~ msgid "Send pings at once:"
#~ msgstr "Trimite toate PING-urile deodată"
#~ msgid "send this number of ping packets at once"
#~ msgstr "trimite acest număr de pachete ping deodată"
#~ msgid "enter ranges or whole subnets to ping, see README"
#~ msgstr "introduceţi un domeniu sau o subreţea întreagă către care se dă PING. Citiţi fişierul README."
#~ msgid "<center>The LAN Information Server LISa can be configured only by the <b>system administrator (root)</b>.<br><br> Login as root or <i>su</i> to root and come back again :-)</center>"
#~ msgstr ""
#~ "LISa, server-ul de informaţii LAN, poate fi configurat\n"
#~ "numai de administratorul de sistem (root)."
#~ msgid "The following settings are not that important, usually you can keep them."
#~ msgstr "Setările următoare nu sînt importante. Este preferabil să le lăsaţi nemodificate."
#~ msgid "Wait (in hundredth seconds)"
#~ msgstr "Aşteptare (în sutimi de secundă)"
#~ msgid "Wait on second scan (in hundredth seconds)"
#~ msgstr "Aşteptare la a doua scanare (în sutimi de secundă)"
#~ msgid "Update period (in seconds)"
#~ msgstr "Perioada de actualizare (în secunde)"
#~ msgid "LAN ioslave for LISa"
#~ msgstr "Dispozitive I/O LAN pentru LISa"
#~ msgid "LISa"
#~ msgstr "LISa"
#~ msgid ""
#~ "If you have problems running or configuring LISa,\n"
#~ "read the documentation or contact Alexander Neundorf <neundorf@kde.org>"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă aveţi probleme la execuţia sau configurarea LISa,\n"
#~ "citiţi documentaţia sau contactaţi-l pe Alexander Neundorf <neundorf@kde.org>"
#~ msgid "Check hosts"
#~ msgstr "Verifică gazde"
#~ msgid "Enable second scan"
#~ msgstr "Activează a doua scanare"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you have problems running or configuring ResLISa,\n"
#~ "see http://lisa-home.sourceforge.net or contact Alexander Neundorf <neundorf@kde.org>"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă aveţi probleme la execuţia sau configurarea ResLISa,\n"
#~ "citiţi documentaţia sau contactaţi-l pe Alexander Neundorf <neundorf@kde.org>"
#~ msgid "RLAN ioslave for resLISa"
#~ msgstr "Dispozitive I/O RLAN pentru resLISa"
#~ msgid "look at the LISa README file for more configuration."
#~ msgstr "citiţi fişierul README pentru alte opţiuni de configurare."
#~ msgid "Start server if not running"
#~ msgstr "Startează server-ul dacă nu este pornit"