You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdegraphics/kmrml.po

440 lines
15 KiB

# translation of kmrml.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmrml\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 11:56+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: algorithmdialog.cpp:64
msgid "Configure Query Algorithms"
msgstr "Ρύθμιση αλγόριθμων ερωτήματος"
#: algorithmdialog.cpp:75
msgid "Collection: "
msgstr "Συλλογή: "
#: algorithmdialog.cpp:85
msgid "Algorithm: "
msgstr "Αλγόριθμος: "
#: kcontrol/indexer.cpp:115
msgid "<qt>Next Folder: <br><b>%1</b>"
msgstr "<qt>Επόμενος φάκελος: <br><b>%1</b>"
#: kcontrol/indexer.cpp:163
msgid "<qt>Processing folder %1 of %2: <br><b>%3</b><br>File %4 of %5.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επεξεργασία φακέλου %1 του %2: <br><b>%3</b><br>Αρχείο %4 του %5.</qt>"
#: kcontrol/indexer.cpp:180 kcontrol/mainpage.cpp:420
msgid "Finished."
msgstr "Τέλος."
#: kcontrol/indexer.cpp:180
msgid "Writing data..."
msgstr "Εγγραφή δεδομένων..."
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:51
msgid "KCMKMrml"
msgstr "KCMKMrml"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:53
msgid "Advanced Search Control Module"
msgstr "Άρθρωμα ελέγχου προχωρημένης αναζήτησης"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:55
msgid "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"
msgstr "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:84
msgid ""
"Cannot find executables \"gift\" and/or \"gift-add-collection.pl\" in the "
"PATH.\n"
"Please install the \"GNU Image Finding Tool\"."
msgstr ""
"Αδύνατη η εύρεση των εκτελέσιμων του \"gift\" και/ή του \"gift-add-"
"collection.pl\" στο PATH.\n"
"Παρακαλώ εγκαταστήστε το \"GNU Image Finding Tool\"."
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:107
msgid "Do you really want the configuration to be reset to the defaults?"
msgstr ""
"Επιθυμείτε πραγματικά τον μηδενισμό των ρυθμίσεων στις προκαθορισμένες τιμές;"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:108
msgid "Reset Configuration"
msgstr "Μηδενισμός ρύθμισης"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:133
msgid ""
"<h1>Image Index</h1>TDE can make use of the GNU Image Finding Tool (GIFT) to "
"perform queries based not just on filenames, but on file content.<p>For "
"example, you can search for an image by giving an example image that looks "
"similar to the one you are looking for.</p><p>For this to work, your image "
"directories need to be indexed by, for example, the GIFT server.</p><p>Here "
"you can configure the servers (you can also query remote servers) and the "
"directories to index.</p>"
msgstr ""
"<h1>Ευρετήριο εικόνας</h1>Το TDE μπορεί να χρησιμοποιήσει το GNU εργαλείο "
"εύρεσης εικόνας (GIFT) για την εκτέλεση ερωτημάτων με βάση όχι μόνο με τα "
"ονόματα αρχείων αλλά και με το περιεχόμενό τους.<p>Για παράδειγμα, μπορείτε "
"να αναζητήσετε για μια εικόνα δίνοντας ένα παράδειγμα εικόνας που μοιάζει "
"παρόμοια με αυτήν που αναζητείτε.</p><p>Για να μπορεί να λειτουργήσει αυτό, "
"οι κατάλογοί εικόνων σας πρέπει να εισαχθούν στο ευρετήριο, του εξυπηρετητή "
"GIFT.</p><p>Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τους εξυπηρετητές (μπορείτε να "
"εκτελείτε ερωτήματα και σε απομακρυσμένους εξυπηρετητές) και τους καταλόγους "
"του ευρετηρίου.</p>"
#: kcontrol/mainpage.cpp:64
msgid "Indexing Server Configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις εξυπηρετητή ευρετηρίου"
#: kcontrol/mainpage.cpp:67
msgid "Hostname of the Indexing Server"
msgstr "Όνομα υπολογιστή του εξυπηρετητή ευρετηρίου"
#: kcontrol/mainpage.cpp:80 kcontrol/mainpage.cpp:85
msgid "Folders to Be Indexed"
msgstr "Φάκελοι για τη δημιουργία ευρετηρίου"
#: kcontrol/mainpage.cpp:172
msgid ""
"You did not specify any folders to be indexed. This means you will be unable "
"to perform queries on your computer."
msgstr ""
"Δεν καθορίσατε κάποιον φάκελο για δημιουργία ευρετηρίου. Αυτό σημαίνει δε θα "
"είναι δυνατή η εκτέλεση ερωτημάτων στον υπολογιστή σας."
#: kcontrol/mainpage.cpp:312
msgid "Select Folder You Want to Index"
msgstr "Επιλέξτε το φάκελο για τη δημιουργία ευρετηρίου"
#: kcontrol/mainpage.cpp:387
msgid "Removing old Index Files"
msgstr "Αφαίρεση παλιών αρχείων ευρετηρίου"
#: kcontrol/mainpage.cpp:388 kcontrol/mainpage.cpp:436
msgid "Processing..."
msgstr "Επεξεργασία..."
#: kcontrol/mainpage.cpp:426
msgid ""
"The settings have been saved. Now, the configured directories need to be "
"indexed. This may take a while. Do you want to do this now?"
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις αποθηκεύτηκαν. Τώρα, θα πρέπει να δημιουργηθεί ευρετήριο για "
"τους ρυθμισμένους καταλόγους. Αυτό μπορεί να διαρκέσει κάποιο χρόνο. "
"Επιθυμείτε τη συνέχεια;"
#: kcontrol/mainpage.cpp:430
msgid "Start Indexing Now?"
msgstr "Εκκίνηση δημιουργίας ευρετηρίου τώρα;"
#: kcontrol/mainpage.cpp:431
msgid "Index"
msgstr "Ευρετήριο"
#: kcontrol/mainpage.cpp:431
msgid "Do Not Index"
msgstr "Να μη γίνει ευρετήριο"
#: kcontrol/mainpage.cpp:435
msgid "Indexing Folders"
msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου φακέλων"
#: kcontrol/mainpage.cpp:461
msgid "Is the \"GNU Image Finding Tool\" properly installed?"
msgstr "Είναι σωστά εγκατεστημένο το \"GNU εργαλείο εύρεσης εικόνας\";"
#: kcontrol/mainpage.cpp:468
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα: %1"
#: kcontrol/mainpage.cpp:471
msgid "An error occurred during indexing. The index might be invalid."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του ευρετηρίου. Το ευρετήριο μπορεί "
"να μην είναι έγκυρο."
#: kcontrol/mainpage.cpp:472
msgid "Indexing Aborted"
msgstr "Η δημιουργία ευρετηρίου διακόπηκε"
#: mrml.cpp:95
msgid "Unable to start the Indexing Server. Aborting the query."
msgstr ""
"Αδυναμία εκκίνησης του εξυπηρετητή ευρετηρίου. Εγκατάλειψη του ερωτήματος."
#: mrml.cpp:120
msgid "No MRML data is available."
msgstr "Δεν υπάρχουν δεδομένα MRML διαθέσιμα."
#: mrml.cpp:152
msgid "Could not connect to GIFT server."
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση με τον εξυπηρετητή GIFT."
#: mrml_part.cpp:141
msgid "Server to query:"
msgstr "Εξυπηρετητής για ερώτημα:"
#: mrml_part.cpp:148
msgid "Search in collection:"
msgstr "Αναζήτηση στη συλλογή:"
#: mrml_part.cpp:159
msgid "Configure algorithm"
msgstr "Ρύθμιση αλγόριθμου"
#: mrml_part.cpp:168
msgid "Maximum result images:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός εικόνων αποτελέσματος:"
#: mrml_part.cpp:171
msgid "Random search"
msgstr "Τυχαία αναζήτηση"
#: mrml_part.cpp:207
msgid ""
"There is no image collection available\n"
"at %1.\n"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει συλλογή εικόνων διαθέσιμη\n"
"στο %1.\n"
#: mrml_part.cpp:208
msgid "No Image Collection"
msgstr "Δεν υπάρχει συλλογή εικόνων"
#: mrml_part.cpp:248
msgid "You can only search by example images on a local indexing server."
msgstr ""
"Μπορείτε να αναζητήσετε μόνο με εικόνες παραδείγματα σε έναν τοπικό "
"εξυπηρετητή ευρετηρίου."
#: mrml_part.cpp:250
msgid "Only Local Servers Possible"
msgstr "Αναζήτηση μόνο σε τοπικούς εξυπηρετητές"
#: mrml_part.cpp:278
msgid ""
"There are no indexable folders specified. Do you want to configure them now?"
msgstr ""
"Δεν έχουν καθοριστεί φάκελοι ευρετηρίου. Επιθυμείτε να τους ορίσετε τώρα;"
#: mrml_part.cpp:281
msgid "Configuration Missing"
msgstr "Η ρύθμιση δεν υπάρχει"
#: mrml_part.cpp:283
msgid "Do Not Configure"
msgstr "Να μη ρυθμιστεί"
#: mrml_part.cpp:313
msgid "Connecting to indexing server at %1..."
msgstr "Σύνδεση με τον εξυπηρετητή ευρετηρίου στο %1..."
#: mrml_part.cpp:354
msgid "Downloading reference files..."
msgstr "Λήψη αρχείων αναφοράς..."
#: mrml_part.cpp:497
msgid ""
"Server returned error:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής επέστρεψε σφάλμα:\n"
"%1\n"
#: mrml_part.cpp:499
msgid "Server Error"
msgstr "Σφάλμα εξυπηρετητή"
#: mrml_part.cpp:548 mrml_part.cpp:787
msgid "&Search"
msgstr "&Αναζήτηση"
#: mrml_part.cpp:685
msgid "Error formulating the query. The \"query-step\" element is missing."
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας του ερωτήματος. Λείπει το στοιχείο \"query-step\"."
#: mrml_part.cpp:687
msgid "Query Error"
msgstr "Σφάλμα ερωτήματος"
#: mrml_part.cpp:691
msgid "Random search..."
msgstr "Τυχαία αναζήτηση..."
#: mrml_part.cpp:692
msgid "Searching..."
msgstr "Αναζήτηση..."
#: mrml_part.cpp:701
msgid "Ready."
msgstr "Έτοιμο."
#: mrml_part.cpp:784
msgid "&Connect"
msgstr "&Σύνδεση"
#: mrml_part.cpp:790
msgid "Sto&p"
msgstr "&Διακοπή"
#: mrml_part.cpp:837
msgid "MRML Client for TDE"
msgstr "Πελάτης MRML για το TDE"
#: mrml_part.cpp:839
msgid "A tool to search for images by their content"
msgstr "Ένα εργαλείο αναζήτησης εικόνων βασισμένης στο περιεχόμενό τους"
#: mrml_part.cpp:841
msgid "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"
msgstr "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"
#: mrml_part.cpp:843
msgid "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
msgstr "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
#: mrml_part.cpp:846
msgid "Developer, Maintainer"
msgstr "Προγραμματιστής, Συντηρητής"
#: mrml_part.cpp:849
msgid "Developer of the GIFT, Helping Hand"
msgstr "Ο προγραμματιστής του GIFT, χείρα βοηθείας"
#: mrml_view.cpp:58
msgid "No thumbnail available"
msgstr "Μη διαθέσιμη εικόνα επισκόπησης"
#: mrml_view.cpp:300
msgid ""
"You can refine queries by giving feedback about the current result and "
"pressing the Search button again."
msgstr ""
"Μπορείτε να βελτιώσετε τα ερωτήματα δίνοντας πληροφορίες σχετικά με το "
"τρέχον αποτέλεσμα και πατώντας το κουμπί αναζήτησης ξανά."
#: mrml_view.cpp:301
msgid "Relevant"
msgstr "Σχετικό"
#: mrml_view.cpp:302
msgid "Neutral"
msgstr "Ουδέτερο"
#: mrml_view.cpp:303
msgid "Irrelevant"
msgstr "Μη σχετικό"
#: server/watcher.cpp:146
msgid ""
"<qt>The server with the command line<br>%1<br>is not available anymore. Do "
"you want to restart it?"
msgstr ""
"<qt>Ο εξυπηρετητής με τη γραμμή εντολών<br>%1<br>δεν είναι πια διαθέσιμος. "
"Επιθυμείτε την επανεκκίνησή του;"
#: server/watcher.cpp:150 server/watcher.cpp:179
msgid "Service Failure"
msgstr "Αποτυχία υπηρεσίας"
#: server/watcher.cpp:150
msgid "Restart Server"
msgstr "Επανεκκίνηση εξυπηρετητή"
#: server/watcher.cpp:150
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Χωρίς επανεκκίνηση"
#: server/watcher.cpp:175
msgid "Unable to start the server with the command line<br>%1<br>Try again?"
msgstr ""
"Αδυναμία εκκίνησης του εξυπηρετητή με τη γραμμή εντολών <br>%1<br>Προσπάθεια "
"ξανά;"
#: server/watcher.cpp:179
msgid "Try Again"
msgstr "Ξαναπροσπάθησε"
#: server/watcher.cpp:179
msgid "Do Not Try"
msgstr "Να μη γίνει προσπάθεια"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "TCP/IP Port Number of the Indexing Server"
msgstr "Θύρα TCP/IP για τον εξυπηρετητή ευρετηρίου"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Au&to"
msgstr "Αυ&τόματο"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Tries to automatically determine the port. This works only for local servers."
msgstr ""
"Προσπάθεια αυτόματου καθορισμού της θύρας. Αυτό λειτουργεί μόνο σε τοπικούς "
"εξυπηρετητές."
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Ho&stname:"
msgstr "Ό&νομα υπολογιστή:"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "&Θύρα:"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "Per&form authentication"
msgstr "&Εκτέλεση πιστοποίησης"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Ό&νομα χρήστη:"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Να μη ρυθμιστεί"