You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po

299 lines
11 KiB

# translation of kcmcomponentchooser.po to basque
# translation of kcmcomponentchooser.po to
# Translation of kcmcomponentchooser.po to Basque.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Alfredo Beaumont <ziberpun@ziberghetto.dhis.org>, 2002.
# Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2004.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-16 23:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-18 19:58+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alfredo Beaumont, Marcos Goienetxe, Juan Irigoien"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"ziberpunk@ziberghetto.dhis.org, marcos@euskalgnu.org, juanirigoien@gmail.com"
#: componentchooser.cpp:165
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Hautatu posta-elektroniko bezero hobetsia:"
#: componentchooser.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Select preferred file manager application:"
msgstr "Hautatu terminaleko aplikazio hobetsia:"
#: componentchooser.cpp:342
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Hautatu terminaleko aplikazio hobetsia:"
#: componentchooser.cpp:437
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Hautatu web arakatzaile hobetsia:"
#: componentchooser.cpp:462
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: componentchooser.cpp:477
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"that change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zure aukeraren osagai lehenetsia aldatu duzu. Aldaketa hori gorde nahi "
"duzu orain?<qt>"
#: componentchooser.cpp:481
msgid "No description available"
msgstr "Ez dago deskribapen eskuragarririk"
#: componentchooser.cpp:492 componentchooser.cpp:497
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr ""
"Aukeratu azpiko zerrendatik %1 zerbitzurako lehentsi gisa erabili beharreko "
"osagaia."
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Osagai aukeratzailea"
#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#: browserconfig_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Ireki <b>http</b> eta <b>https</b> URLak</qt>"
#: browserconfig_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "URLaren edukinetan oinarritutako aplikazio batean"
#: browserconfig_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "honako arakatzailean:"
#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: filemanagerconfig_ui.ui:149 terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: componentchooser_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Osagai lehenetsia"
#: componentchooser_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Hemen programa osagaia alda dezakezu. Osagaiak oinarrizko atazak kudeatzen "
"dituzten programak dira: terminaleko emuladorea, testu editorea eta posta "
"elektroniko bezeroa, kasurako. Zenbait TDEren aplikaziok, batzuetan, "
"kontsolako emuladoreari dei egin behar diote, mezua bidali behar dute, edo "
"testuren bat erakutsi. Hori modu trinkoan egiteko aplikazio hauek beti "
"deitzen diete osagai berberei. Hemen osagai horiek zein izango diren "
"hautatzeko aukera izanen duzu."
#: componentchooser_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Osagaiaren azalpena"
#: componentchooser_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"the component program, please choose it below."
msgstr ""
"Hemen, hautaturik dagoen osagaiari buruzko deskripzio txiki bat irakur "
"dezakezu. Aukeratutako osagaia aldatzeko, klik egin ezkerreko zerrendan. "
"Programa osagaia aldatzeko, hauta ezazu behean."
#: componentchooser_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Zerrenda honek konfiguragarriak diren osagai motak erakusten ditu. Klik "
"egin konfiguratu nahi duzun osagaian.</p>\n"
"<p>Elkarrizketa honen bidez TDEren osagai lehenetsiak alda ditzakezu. "
"Osagaiak oinarrizko atazak kudeatzen dituzten programak dira: terminaleko "
"emuladorea, testu editorea eta posta elektroniko bezeroa, kasurako. Zenbait "
"TDEren aplikaziok, batzuetan, kontsolako emuladoreari dei egin behar diote, "
"mezua bidali behar dute, edo testuren bat erakutsi. Hori modu trinkoan "
"egiteko aplikazio hauek beti deitzen diete osagai berberei. Hemen osagai "
"horiek zein izango diren hautatzeko aukera izanen duzu.</p> </qt>"
#: emailclientconfig_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t: Hartzailearen helbidea</li> <li>%s: Gaia</li> <li>%c Ikatz "
"kopia (CC)</li> <li>%b Ikatz kopia izkutua (BCC)</li> <li>%B: Testu eredua</"
"li> <li>%A: Eranskina </li> </ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Sakatu botoi honi zure posta elektroniko bezero hobetsia aukeratzeko. "
"Kontuan izan hautatzen duzun fitxategiak exekutagarritasun atributua "
"ezarrita izan behar duela onartua izateko.<br> Posta elektroniko bezeroa "
"deitzerakoan berezko balioez aldatuko diren zenbait leku-marka ere erabili "
"dezakezu:<ul> <li>%t: Hartzailearen helbidea</li> <li>%s: Gaia</li> <li>%c: "
"Ikatz kopia (CC)</li> <li>%b Ikatz kopia izkutua (BCC)</li> <li>%B: Testu "
"eredua</li> <li>%A: Eranskina </li> </ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Klik egin hemen posta programaren fitxategia arakatzeko."
#: emailclientconfig_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Abiarazi terminalean"
#: emailclientconfig_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Aktibatu aukera hau hautatutako posta elektroniko bezeroa terminal batean "
"(adib. <em>Konsole</em>n) exekutatua izatea nahi izanez gero."
#: emailclientconfig_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "Erabili &KMail posta elekroniko bezero hobetsi gisa"
#: emailclientconfig_ui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Kmail TDE mahaigainaren posta bezero lehenetsia da."
#: emailclientconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Erabili beste &posta elekroniko bezero bat:"
#: emailclientconfig_ui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Hautatu aukera hau beste posta programa bat erabili nahi izanez gero."
#: filemanagerconfig_ui.ui:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use a different &file manager program:"
msgstr "Erabili beste &terminal programa bat:"
#: filemanagerconfig_ui.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Konqueror as file manager application"
msgstr "Erabili k&onsole terminal programa gisa"
#: filemanagerconfig_ui.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite file manager client. Please note "
"that the file you select has to have the executable attribute set in order "
"to be accepted.<br> "
msgstr ""
"Sakatu botoi honi zure terminal-berezo hobetsia hautatzeko. Ohar zaitez "
"hautatzen duzun fitxategiak exekutagarritasun atributua ezarrita izan behar "
"duela onartua izan dadin. <br> Gainera, izan ezazu kontuan terminaleko "
"emuladorea darabilten programa batzuk ez direla ibiliko komando lerroko "
"argumentuak badarabiltzazu (adibidez: konsole -ls)."
#: filemanagerconfig_ui.ui:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Click here to browse for a file manager program."
msgstr "Klik egin hemen terminal bat bilatzeko."
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Erabili beste &terminal programa bat:"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Erabili k&onsole terminal programa gisa"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Sakatu botoi honi zure terminal-berezo hobetsia hautatzeko. Ohar zaitez "
"hautatzen duzun fitxategiak exekutagarritasun atributua ezarrita izan behar "
"duela onartua izan dadin. <br> Gainera, izan ezazu kontuan terminaleko "
"emuladorea darabilten programa batzuk ez direla ibiliko komando lerroko "
"argumentuak badarabiltzazu (adibidez: konsole -ls)."
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Klik egin hemen terminal bat bilatzeko."