You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeutils/kcmlirc.po

723 lines
17 KiB

# translation of kcmlirc.po to Traditional Chinese
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlirc\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-13 11:12+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: addaction.cpp:99
msgid ""
"You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert back "
"to select a different mode."
msgstr "您尚未選取遙控模式。請使用 %1或是退回重新選擇不同的模式。"
#: addaction.cpp:101
msgid "Incorrect Remote Control Detected"
msgstr "偵測到不正確的遙控。"
#: addaction.cpp:231
msgid "<anonymous>"
msgstr "<匿名>"
#: addaction.cpp:343
msgid "anonymous"
msgstr "匿名"
#: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:132
msgid "[Exit current mode]"
msgstr "【離開目前的模式】"
#: kcmlirc.cpp:55
msgid "KDE Lirc"
msgstr "KDE Lirc"
#: kcmlirc.cpp:55
msgid "The KDE IR Remote Control System"
msgstr "KDE 紅外線遙控系統"
#: kcmlirc.cpp:55
msgid ""
"Use this to configure KDE's infrared remote control system in order to control "
"any KDE application with your infrared remote control."
msgstr "用這個來設定 KDE 的紅外線遙控系統。"
#: kcmlirc.cpp:57
msgid ""
"<h1>Remote Controls</h1>"
"<p>This module allows you to configure bindings between your remote controls "
"and KDE applications. Simply select your remote control and click Add under the "
"Actions/Buttons list. If you want KDE to attempt to automatically assign "
"buttons to a supported application's actions, try clicking the Auto-Populate "
"button.</p>"
"<p>To view the recognised applications and remote controls, simply select the "
"<em>Loaded Extensions</em> tab.</p>"
msgstr ""
"<h1>遙控</h1>"
"<p>這個模組讓您可以設定您的遙控按鍵與 KDE 應用程式之間的關聯。只要按下您要的按鍵,並點選「動作/按鈕清單」中的「加入」鍵即可。如果您要讓 KDE "
"自動分配按鍵給已支援的應用程式,試著點選「自動分配」鍵。</p> "
"<p>要顯示已加入遙控的應用程式,請選擇<em>載入的延伸程式</em>頁。,/p>"
#: kcmlirc.cpp:61
msgid ""
"The Infrared Remote Control software is not currently running. This "
"configuration module will not work properly without it. Would you like to start "
"it now?"
msgstr "紅外線遙控軟體尚未執行中,如此這個設定無法正確運作。您要啟動它嗎?"
#: kcmlirc.cpp:61
msgid "Software Not Running"
msgstr "軟體未啟動"
#: kcmlirc.cpp:61
msgid "Start"
msgstr "請啟動它"
#: kcmlirc.cpp:61 kcmlirc.cpp:66
msgid "Do Not Start"
msgstr "不要啟動"
#: kcmlirc.cpp:66
msgid ""
"Would you like the infrared remote control software to start automatically when "
"you begin KDE?"
msgstr "您要在 KDE 開始時自動啟動紅外線遙控軟體嗎?"
#: kcmlirc.cpp:66
msgid "Automatically Start?"
msgstr "要自動啟動嗎?"
#: kcmlirc.cpp:66
msgid "Start Automatically"
msgstr "要"
#: kcmlirc.cpp:335
msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?"
msgstr "您確定要移除 %1 及它所有關聯的動作?"
#: kcmlirc.cpp:335
msgid "Erase Actions?"
msgstr "移除動作?"
#: kcmlirc.cpp:357
msgid ""
"You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control"
msgstr "您只能將選擇的元件拖曳到同一個遙控系統下的其他模式。"
#: kcmlirc.cpp:357
msgid "You May Not Drag Here"
msgstr "無法拖曳到這裡"
#: kcmlirc.cpp:379
msgid "Actions <i>always</i> available"
msgstr "動作可以在<i>所有的模式</i>下使用。"
#: kcmlirc.cpp:379
msgid "Actions available only in mode <b>%1</b>"
msgstr "動作只能在模式<b>%1</b>下使用。"
#. i18n: file addactionbase.ui line 94
#: kcmlirc.cpp:440 kcmlirc.cpp:470 kcmlirc.cpp:475 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
#. i18n: file newmode.ui line 25
#: kcmlirc.cpp:449 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:485 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Remote Controls"
msgstr "遙控鍵"
#: kcmlirc.cpp:469 kcmlirc.cpp:483 kcmlirc.cpp:493
msgid "Information on <b>%1</b>:"
msgstr "<b>%1</b>的資訊:"
#: kcmlirc.cpp:471
msgid "Number of Applications"
msgstr "應用程式數量"
#: kcmlirc.cpp:473
msgid "Number of Remote Controls"
msgstr "遙控鍵數量"
#: kcmlirc.cpp:479 kcmlirc.cpp:489
msgid "Extension Name"
msgstr "延伸程式名稱"
#: kcmlirc.cpp:480 kcmlirc.cpp:490
msgid "Extension Author"
msgstr "延伸程式作者"
#: kcmlirc.cpp:481
msgid "Application Identifier"
msgstr "應用程式代碼"
#: kcmlirc.cpp:482
msgid "Number of Actions"
msgstr "動作數量"
#: kcmlirc.cpp:491
msgid "Remote Control Identifier"
msgstr "遙控代碼"
#: kcmlirc.cpp:492
msgid "Number of Buttons"
msgstr "按鍵數量"
#. i18n: file addactionbase.ui line 17
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Add Action"
msgstr "新增動作"
#. i18n: file addactionbase.ui line 24
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Select Action to Carry Out on Button Press"
msgstr "選擇此按鍵按下後要執行的動作"
#. i18n: file addactionbase.ui line 60
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "I wish to select an &application below for usage:"
msgstr "我希望選擇以下的應用程式之一(&A)"
#. i18n: file addactionbase.ui line 159
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "I wish to manually select a &function from a running program"
msgstr "我希望手動選擇要執行的程式功能(&F)"
#. i18n: file addactionbase.ui line 184
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "I wish to change the remote control's &mode"
msgstr "我希望變更遙控模式(&M)"
#. i18n: file addactionbase.ui line 213
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Select Button to Configure"
msgstr "選擇要設定的按鍵"
#. i18n: file addactionbase.ui line 224
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode "
"[mode]). Press a button on this remote control or select from the list."
msgstr "您決定設定某一遙控按鍵的動作(在模式 [mode] 下)。請按下此按鍵,或是從清單中選擇。"
#. i18n: file addactionbase.ui line 258
#: rc.cpp:27 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "按鍵"
#. i18n: file addactionbase.ui line 308
#: rc.cpp:30 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Select Program Function"
msgstr "選擇程式功能"
#. i18n: file addactionbase.ui line 324
#: rc.cpp:33 rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "程式"
#. i18n: file addactionbase.ui line 335
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "IR Kick"
msgstr "IR Kick"
#. i18n: file addactionbase.ui line 343
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Xine"
msgstr "Xine"
#. i18n: file addactionbase.ui line 351
#: rc.cpp:42 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "kicker"
msgstr "kicker"
#. i18n: file addactionbase.ui line 367
#: rc.cpp:48 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "noatun"
msgstr "noatun"
#. i18n: file addactionbase.ui line 374
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Marquis"
msgstr "Marquis"
#. i18n: file addactionbase.ui line 382
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#. i18n: file addactionbase.ui line 429
#: rc.cpp:60 rc.cpp:75 rc.cpp:159 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "功能"
#. i18n: file addactionbase.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "參數"
#. i18n: file addactionbase.ui line 451
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Prototype"
msgstr "原型"
#. i18n: file addactionbase.ui line 507
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Perform a function in the application:"
msgstr "執行應用程式中的功能(&P)"
#. i18n: file addactionbase.ui line 563
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "描述"
#. i18n: file addactionbase.ui line 594
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&Just start the application. Do not do anything else."
msgstr "只要啟動應用程式,不做任何其他動作(&J)。"
#. i18n: file addactionbase.ui line 623
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Populate Parameters"
msgstr "分配參數"
#. i18n: file addactionbase.ui line 632
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Option Description"
msgstr "選項描述"
#. i18n: file addactionbase.ui line 643
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "值"
#. i18n: file addactionbase.ui line 654
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "型態"
#. i18n: file addactionbase.ui line 665
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Place"
msgstr "地方"
#. i18n: file addactionbase.ui line 727
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Parameter:"
msgstr "參數:"
#. i18n: file addactionbase.ui line 976
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Finishing Up"
msgstr "結束"
#. i18n: file addactionbase.ui line 992
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "其他選項"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1014
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "This action is &repeatable if the button is held down"
msgstr "這個動作在按鍵持續按住的狀況下會重複執行(&R)"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1022
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "This action causes the application to &start if not already running"
msgstr "這個動作會偵測此應用程式是否已啟動。如果未啟動的話就會幫它啟動(&S)"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1058
#: rc.cpp:117 rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "多個實體"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1086
#: rc.cpp:120 rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid ""
"This application may have multiple instances. In the case of having multiple "
"instances at once when this action should be executed, choose a course of "
"action:"
msgstr "這個應用程式可能有多個實體。請選擇您要將動作送到哪個實體:"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1123
#: rc.cpp:123 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "&Ignore the action"
msgstr "忽略此動作(&I)"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1137
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order"
msgstr "送出動作到視窗堆疊中最高的實體(&L)"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1148
#: rc.cpp:129 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order"
msgstr "送出動作到視窗堆疊中最低的實體(&L)"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1159
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Send the action to &all instances"
msgstr "送出動作到所有的實體(&A)"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1188
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Select Required Mode Change"
msgstr "選擇要更換的模式"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1216
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Switch to mode:"
msgstr "切換到模式(&S)"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1247
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1295
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "&Exit current mode"
msgstr "離開目前的模式(&E)"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1323
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>選項</b>"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1345
#: rc.cpp:150 rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)"
msgstr "在模式更換前在原模式中執行所有其他的動作(&X)"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1356
#: rc.cpp:153 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)"
msgstr "更換模式後在新模式中執行所有的動作(&U)"
#. i18n: file editactionbase.ui line 16
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Edit Action"
msgstr "編輯動作"
#. i18n: file editactionbase.ui line 89
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "O&bject:"
msgstr "物件(&B)"
#. i18n: file editactionbase.ui line 125
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "&Perform function:"
msgstr "執行功能(&P)"
#. i18n: file editactionbase.ui line 149
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Just start application"
msgstr "只要啟動應用程式"
#. i18n: file editactionbase.ui line 162
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Fu&nction:"
msgstr "功能(&N)"
#. i18n: file editactionbase.ui line 173
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "應用程式(&A)"
#. i18n: file editactionbase.ui line 205
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "&Use application:"
msgstr "使用應用程式(&U)"
#. i18n: file editactionbase.ui line 219
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "App&lication:"
msgstr "應用程式(&L)"
#. i18n: file editactionbase.ui line 230
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Use &DCOP:"
msgstr "使用 DCOP(&D)"
#. i18n: file editactionbase.ui line 518
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "A&pplication/DCOP options:"
msgstr "應用程式/DCOP 選項(&P)"
#. i18n: file editactionbase.ui line 556
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Change &mode to:"
msgstr "更換模式到(&M)"
#. i18n: file editactionbase.ui line 614
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "<b>DCOP/Application Action Options</b>"
msgstr "<b>DCOP/應用程式動作選項</b>"
#. i18n: file editactionbase.ui line 636
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Action repeats if button is held down"
msgstr "按鍵按住的話就重複動作(&A)"
#. i18n: file editactionbase.ui line 644
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "&Start program/service if not already running"
msgstr "如果未執行的話就啟動程式或服務(&S)"
#. i18n: file editactionbase.ui line 669
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "<b>Mode Change Options</b>"
msgstr "<b>模式更換選項</b>"
#. i18n: file editactionbase.ui line 820
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order"
msgstr "送出此動作到視窗堆疊中最高的實體(&G)"
#. i18n: file editactionbase.ui line 842
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Send the action to all i&nstances"
msgstr "送出所有實體的動作(&N)"
#. i18n: file editactionbase.ui line 889
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#. i18n: file editmodebase.ui line 16
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "編輯模式"
#. i18n: file editmodebase.ui line 27
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>描述</b>"
#. i18n: file editmodebase.ui line 57
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "&Icon for system tray:"
msgstr "系統匣圖示(&I)"
#. i18n: file editmodebase.ui line 130
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Mode name:"
msgstr "模式名稱(&M)"
#. i18n: file editmodebase.ui line 160
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>行為</b>"
#. i18n: file editmodebase.ui line 182
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Mo&de is the default for its remote control"
msgstr "Mode 為它的遙控預設模式。"
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 17
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Linux Infrared Remote Control"
msgstr "Linux 紅外線遙控"
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 38
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Controller Functions"
msgstr "控制功能"
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 75
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid ""
"There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC "
"correctly; see www.lirc.org for more information."
msgstr "目前沒有遙控系統。您必須先設定 LIRC請參考 www.lirc.org 的說明。"
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 104
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Remote controls and modes:"
msgstr "遙控鍵與模式:"
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 110
#: rc.cpp:279 rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "新欄位"
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 176
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "新增(&A)..."
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 187
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "編輯(&E)..."
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 271
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "備註"
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 342
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Auto-Populate..."
msgstr "自動分配..."
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 356
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "A&dd..."
msgstr "新增(&D)..."
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 367
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "編輯(&I)..."
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 378
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Re&move"
msgstr "移除(&M)"
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 395
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Loaded Extensions"
msgstr "載入的延伸程式"
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 411
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#. i18n: file newmode.ui line 16
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "New Mode"
msgstr "新模式"
#. i18n: file newmode.ui line 54
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#. i18n: file selectprofile.ui line 16
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Select Profile to Add"
msgstr "選擇要加入的設定檔"
#. i18n: file selectprofile.ui line 25
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Profile Name"
msgstr "設定檔名稱"
#: kcmlircbase.ui.h:27
msgid "Remote Control"
msgstr "遙控"
#: kcmlircbase.ui.h:29
msgid "Icon"
msgstr "圖示"