You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kpersonalizer.po

548 lines
15 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Xiong Jiang <jxiong@linux.net.cn>, 2002
# Funda Wang <fundawang@en2china.com>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-21 22:45+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Jiang Xiong <jxiong@linux.net.cn>\n"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "风格"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "塑料"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "光线"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "KDE default style"
msgstr "KDE 默认风格"
#: kstylepage.cpp:59
msgid "KDE Classic"
msgstr "KDE 经典"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic KDE style"
msgstr "KDE 经典风格"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "先前的默认风格"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "阳光"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "非常普通的桌面"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "来自美国西北某地的风格"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "白金"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "白金风格"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
msgstr "<h3>欢迎使用 KDE %1</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "没有名字"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "全部"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KDE 中文翻译组"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "个性化设置向导"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "个性化向导自行重新启动"
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before KDE session"
msgstr "在 KDE 会话前启动个性化向导"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "第一步:简介"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "第二步:做我自己..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "第三步:视觉效果"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "第四步:应用主题"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "第五步:细微调整"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "跳过向导(&K)"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>您确定想要退出桌面设置向导吗?</p>"
"<p>桌面设置向导可以帮助您配置 KDE 桌面来符合您的胃口。</p>"
"<p>单击<b>取消</b>返回并继续您的设置。</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>您确定想要退出桌面设置向导吗?</p>"
"<p>如果是的话,单击<b>退出</b>就会丢弃所有更改。"
"<br>如果不是的话,单击<b>取消</b>可以返回并继续您的设置。</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "所有更改都将丢失"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>窗口激活:</b> <i>单击置为焦点</i>"
"<br><b>双击标题栏:</b> <i>卷起窗口</i>"
"<br><b>鼠标选择:</b> <i>单击</i>"
"<br><b>应用程序启动通知:</b> <i>沙漏</i>"
"<br><b>键盘模式:</b> <i>KDE 默认方式</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>窗口激活:</b> <i>跟随鼠标置为焦点</i>"
"<br><b>双击标题栏:</b> <i>卷起窗口</i>"
"<br><b>鼠标选择:</b> <i>单击</i>"
"<br><b>应用程序启动通知:</b> <i>无</i>"
"<br><b>键盘模式:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>窗口激活:</b> <i>单击置为焦点</i>"
"<br><b>双击标题栏:</b> <i>窗口最大化</i>"
"<br><b>鼠标选择:</b> <i>双击</i>"
"<br><b>应用程序启动通知:</b> <i>沙漏</i>"
"<br><b>键盘模式:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>窗口激活:</b> <i>单击置为焦点</i>"
"<br><b>双击标题栏:</b> <i>卷起窗口</i>"
"<br><b>鼠标选择:</b> <i>双击</i>"
"<br><b>应用程序启动通知:</b> <i>无</i>"
"<br><b>键盘模式:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "特效"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "桌面墙纸"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "窗口移动/改变大小特效"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "窗口移动/改变大小时仍显示内容"
#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "文件管理器背景图片"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "KDE 面板背景图片"
#: keyecandypage.cpp:83
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "面板图标弹出"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "图标加亮"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "文件管理器图标动画"
#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "配乐方案"
#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "大桌面图标"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "大面板图标"
#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "平滑字体(反锯齿)"
#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "预览图像"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "按钮上的图标"
#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "动画效果的组合框"
#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "淡入淡出工具提示"
#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "预览文本文件"
#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "淡入淡出菜单"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "预览其它文件"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "请选择您使用的语言:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>个性化向导将协助您经过简便快捷的五个步骤,完成您 KDE "
"桌面环境的基本设置。您可以设置的内容包括国家(涉及日期、时间的显示格式等)、语言、桌面行为等多方面的配置。</p>\n"
"<p>这里的设置您以后在 KDE "
"控制中心都可以修改。您可以点击下面的<b>跳过</b>按钮,推迟配置过程,但我们还是鼓励新用户使用这里简单的步骤来完成配置。</p>\n"
"<p>如果您认为现有的 KDE 配置完全符合要求,并想要退出向导,请单击<b>跳过向导</b>,然后<b>退出</b>。</p>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>欢迎使用 KDE %VERSION%</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "请选择您所在的国家或地区:"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P> KDE 提供很多吸引人的视觉效果,比如平滑字体、文件管理器中的预览和动画菜单等。然而这些漂亮的东西有一些性能上的代价。</P>\n"
"如果您的计算机用的是高速的新型处理器,您可以使用全部的特效;但如果您用的是慢速的处理器,先试试少数特效,这能使您的计算机响应速度更快。"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"较慢的处理器\n"
"(较少特效)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "慢的处理器使用特效时性能很差"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"快速处理器\n"
"(更多特效)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "快速处理器能支持全部特效"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "显示细节(&D) >>"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "请选择您首选的系统行为方式"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "KDE (TM)"
msgstr "KDE (TM)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>系统行为</b>"
"<br>\n"
"不同操作系统的图形用户界面是不一样的。\n"
"KDE 能让您按自己的需要定义系统的行为方式。"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr "对于行动不便的用户KDE 提供了键盘手势来激活特殊的键盘设置。"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "启用辅助功能相关的键盘手势"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>设置完成</h3>\n"
"<p>在本对话框结束之后,您还能通过设置菜单的<b>桌面设置向导</b>来启动本向导。</p>"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
msgstr "如果您想要更加精细的调整您所做的设置,可以选择设置 K 菜单中的<b>控制中心</b>启动 KDE 控制中心。"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
msgstr "您也可以使用下面的按钮来启动 KDE 控制中心。"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch KDE Control Center"
msgstr "启动 KDE 控制中心(&L)"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr "请用下面的选项选择您电脑的外观风格。"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "标签 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "按钮"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "组合框"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "按钮组"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "单选钮"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "复选框"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "标签 2"