You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kasbarextension.po

530 lines
14 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-14 04:12+0800\n"
"Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "关于 Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:156
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr "<qt><body><h2>Kasbar 版本:%1</h2><b>KDE 版本:</b> %2</body><qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG 开始是原来的 Kasbar "
"小插件移植到新的扩展API上的版本但最终因为不同用户所需要的不同特性全部重写了。在重写的过程中加入了默认的任务栏所提供的所有的标准特性更增加了一些原创的"
"特性如缩略图。</p>"
"<p>您可以在 <a href=\"%3\">%4</a>Kasbar 的主页处获得 Kasbar 里的最新进展。</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Kasbar 作者"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> </a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>主页:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Kasbar TNG 代码的开发者和维护者。</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>主页:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet 编写了最初的 Kasbar "
"小程序,它是该扩展的基础。现在几乎没有剩下原来的代码了,但是在不透明模式下基本的外观和开始的实现是一样的。</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "BSD 授权"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
msgstr "Kasbar 可以用在 BSD 授权,或者 GNU 公用授权下。"
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "GPL 授权"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "备选的任务管理器"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "分组"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "取消分组(&U)"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Kasbar 首选项"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "指定任务项的大小。"
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "大小(&Z)"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "极大"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "巨大"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "大"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "小"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr "指定在新加一行或一列之前每行可以放置的最大项目数量。如果值是 0所有的可用空间将被使用。"
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "每行方块数(&X)"
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "从屏幕边缘漂移(&D)"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "将任务栏从屏幕边缘漂移出去,使其可拖曳。"
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "透明(&P)"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "启用伪透明模式。"
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "启用着色(&I)"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "在透明模式下,对显示的背景进行着色。"
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "指定用于背景着色的颜色。"
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "着色(&C)"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "指定背景着色的浓淡。"
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "着色浓淡(&S)"
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "缩略图"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "启用缩略图(&M)"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"启用缩略图,当您将鼠标移动到一个项目上时显示窗口的缩略图。缩略图是大致上的,可能不能反映窗口的当前内容。\n"
"\n"
"在慢速的机器上使用该选项可能导致性能问题。"
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "启用缩略图(&E)"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr "控制窗口缩略图的大小。使用大的缩略图可能导致性能问题。"
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "缩略图大小(&S)"
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"控制活动窗口的缩略图更新的频率。如果是 0则不进行更新。\n"
"\n"
"在慢速的机器上使用小的更新时间可能会导致性能问题。"
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "更新缩略图每(&U)"
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "窗口分组(&G)"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "将相关窗口分组。"
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "显示所有窗口(&W)"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr "显示所有窗口,而不仅是当前桌面上的窗口。"
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "对不活动桌面上的窗口分组(&G)"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr "允许对不位于与当前桌面上的窗口分组。"
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "仅显示最小化的窗口(&M)"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
msgstr ""
"选中此选项时,仅会在任务栏中显示最小化了的窗口。这将使得 Kasbar 与较老的桌面环境如 CDE 或 OpenLook 对图标的处理方式保持一致。"
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "标签前景:"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "标签背景:"
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "非激活前景:"
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "非激活背景:"
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "非激活前景:"
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "激活背景:"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "进度颜色(&P)"
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "注意着色(&A)"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "指示器"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "启用启动通告(&S)"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr "显示正在启动但没有创建窗口的任务。"
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "启用修改指示(&M)"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr "为含有修改过的文档的窗口显示一个软盘状态图标。"
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "启用进度指示器(&P)"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
msgstr "允许在含有进度指示器的窗口标题中显示进度栏。"
#: kasprefsdlg.cpp:426
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "启用注意指示器(&A)"
#: kasprefsdlg.cpp:428
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr "允许在需要引起注意的窗口中显示图标。"
#: kasprefsdlg.cpp:432
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "启用非活动项目的框架"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
msgstr "启用非活动项目的框架。如果您想要任务栏消失在背景中,您就不应该选中此选项。"
#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr " 像素"
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "显示所有窗口(&A)"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "窗口分组(&G)"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "显示时钟(&C)"
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "显示装入刻度(&L)"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "浮动(&F)"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "旋转栏(&O)"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "刷新(&R)"
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "配置 Kasbar(&C)..."
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "关于 Kasbar(&A)"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "全部"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "到托盘(&T)"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "属性(&P)"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "无法发送到托盘"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "任务属性"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "常规"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "任务"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "项目"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "栏"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "属性"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "值"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>名称</b>$name"
"<br><b>可见名称</b>$visibleName"
"<br>"
"<br><b>图标化</b>$iconified"
"<br><b>最小化</b>$minimized"
"<br><b>最大化</b>$maximized"
"<br><b>卷起</b>$shaded"
"<br><b>常居顶端</b>$alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>桌面</b>$desktop"
"<br><b>全部桌面</b>$onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>图标化名称</b>$iconicName"
"<br><b>图标化可视名称</b>$iconicVisibleName"
"<br>"
"<br><b>已修改</b>$modified"
"<br><b>引起注意</b>$demandsAttention"
"<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "NET WM 规格信息"
#~ msgid " Pixels"
#~ msgstr " 像素"