You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po

295 lines
9.7 KiB

# translation of kcmcomponentchooser.po to Turkish
# Copyright (C) 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
# Adil YILDIZ <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
# Adil YILDIZ <adil@linux-sevenler.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-05 12:08+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"
#: componentchooser.cpp:165
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Tercih edilen e-posta istemcisini seçin:"
#: componentchooser.cpp:273
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Tercih edilen terminal uygulamasını seçin:"
#: componentchooser.cpp:368
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Tercih edilen Web tarayıcı uygulamasını seçin:"
#: componentchooser.cpp:393
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: componentchooser.cpp:408
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that "
"change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Öntanımlı bileşen seçiminizi değiştirdiniz. Değişikliği kaydetmek istiyor "
"musunuz?</qt>"
#: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available"
msgstr "Açıklama yok"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 "
"service."
msgstr ""
"%1 servisi için aşağıdaki bileşenlerin hangisinin öntanımlı olarak "
"kullanılacağını belirleyin."
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Bileşen Seçici"
#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt><b>http</b> ve <b>https</b> adreslerini açın</qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "adresin içeriğini taban almış bir uygulamanın içinde"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "bu web tarayıcıda:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Öntanımlı Bileşen"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. "
"Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always "
"call the same components. You can choose here which programs these components "
"are."
msgstr ""
"Eklenti programıın buradan değiştirebilirsiniz. Eklentiler basit işlevleri "
"yerine getiren programlardır, terminal emülatörü, metin düzenleyici ve email "
"alıcı gibi. Farklı KDE uygulamaları bazen konsol emülatörüne, mail göndermeye "
"veya yazı görüntülemeye ihtiyaç duyar. Düzeni bozmamak için bu uygulamalar "
"herzaman aynı eklentiyi kullanır. Buradan bu eklentileri seçebilirsiniz."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Bileşen Açıklaması"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the "
"component program, please choose it below."
msgstr ""
"Seçili eklenti hakkında kısa bilgiyi buradan okuyabilirsiniz. Seçili eklentiyi "
"değiştirmek için soldaki listeye tıklayın. Eeklnti programını değiştirmek için "
"aşağıdan seçin."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
"these applications always call the same components. Here you can select which "
"programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Bu liste yapılandırılabilir eklentilerin listesini gösterir. Yapılandırmak "
"istediğiniz eklentinin üzerine tıklayın.</p>\n"
"<p>Bu pencerede KDE'nin öntanımlı eklentilerini değiştirebilirsiniz. Eklentiler "
"basit işlevleri yerine getiren programlardır, terminal emülatörü, metin "
"düzenleyici ve email alıcı gibi. Farklı KDE uygulamaları bazen konsol "
"emülatörüne, mail göndermeye veya yazı görüntülemeye ihtiyaç duyar. Düzeni "
"bozmamak için bu uygulamalar herzaman aynı eklentiyi kullanır. Buradan bu "
"eklentileri seçebilirsiniz.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> "
"<li>%t: Recipient's address</li> "
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> "
"<li>%t: Alıcı adresi</li> "
"<li>%s: Konu</li> "
"<li>%c: Karbon kopya (Kk)</li> "
"<li>%b: Gizli karbon kopya (Gkk)</li> "
"<li>%B: Şablon metin gövdesi</li> "
"<li>%A: Eklenti </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted."
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the "
"actual values when the email client is called:"
"<ul> "
"<li>%t: Recipient's address</li> "
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Kullanabileceğiniz e-posta yazılımını ayarlamak için bu düğmeye tıklayın. "
"<br> Ayrıca e-posta ayarlarında bazı değerleri tanımlamak mümkündür: "
"<ul> "
"<li>%t: Alıcı adresi</li> "
"<li>%s: Konu</li> "
"<li>%c: Karbon kopya (CC)</li> "
"<li>%b: Gizli karbon kopya (BCC)</li> "
"<li>%B: Gövde metni</li> "
"<li>%A: Eklenti</li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "E-posta program dosyasını aramak için burayı tıklayın."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Terminalde Çalıştır"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Eğer istediğiniz e-posta yazılımı bir terminalde (örnek: <em>Konsole</em> "
"çalıştırılıyorsa, bu düğmeyi tıklayın."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "Tercih edilen e-posta programı için &Kmail kullan"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
msgstr "KDE masaüstü için Kmail standart e-posta programıdır."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "&Farklı bir e-posta programı kullan:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Başka bir e-posta programı kullanmak istiyorsanız bu seçeneği seçin."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "F&arklı bir terminal programı kullan:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Terminal uygulaması olarak K&onsole kullan"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted."
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"En sevdiğiniz terminal programcığını seçmek için bu düğmeye basın. Lütfen "
"seçtiğiniz dosyanın çalıştırılabilir özellikli olmasına dikkat edin. "
"<br> Ayrıca Terminal Emülatörünü kullanan bazı programların komut satırı "
"eklentisi eklediğinizde çalışmayaacğına dikkat edin (Örn. konsole -ls)."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Terminal programına gözatmak için burayı tıklayın."