You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/kasbarextension.po

552 lines
15 KiB

# translation of kasbarextension.po to Turkish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2001, 2004.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
# Adil YILDIZ <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
# Adil YILDIZ <adil@linux-sevenler.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-05 07:05+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Kasbar Hakkında"
#: kasaboutdlg.cpp:156
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr "<qt><body><h2>Kasbar Sürüm: %1</h2><b>KDE Sürüm:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG eklenti API'si için orjinal Kasbar uygulamacığı bir portu olarak "
"başladı, fakat değişik kullanıcı gruplarının geniş aralıktaki ihtiyaçlarını "
"karşılamak için yeni baştan yazılarak tamamlandı. Öntanımlı görev çubuğundaki "
"tüm özellikler yeniden yazılarak eklendi, daha orjinalleri de yazıldı "
"küçükresimler gibi.</p>"
"<p>Kasbar TNG için daha geniş bilgiye <a href=\"%3\">%4</a> "
"adresinden ulaşabilirsiniz</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Yazarlar"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Kasbar Yazarları"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b><a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Ev sayfası:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a> "
"<p>Kasbar TNG kodu geliştiricisi</p>"
"<hr/><b>Daniel Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Ev sayfası</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org</a> "
"<p>Mosfet bu eklentilerin taban alındığı orjinal Kasbar uygulamacığını yazdı "
"Hala biraz orjinal kod mevcuttur, fakat saydam olamayan sade görünüm biçimi ilk "
"yayım ile hemen hemen aynıdır.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "BSD Lisansı"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
msgstr "Kasbar BSD veya GNU GPL lisansı altında kullanılabilinir."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "GPL Lisansı"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Bir başka görev yönetici"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "Gr&up Boz"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Kasbar Tercihleri"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Görev öğelerinin boyunu belirler."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Boy:"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Dev ötesi"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Dev"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Büyük"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Önce yerleştirlen en yüksek parça sayısı belirt satır ya da sütunla başlat. "
"Eğer değer 0 olursa geride kalan boş alan kullanılacak."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "Sa&tır başına kutu: "
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "&Ekran kenarından ayır"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Çubuğu ekranın kenarından ayırır ve taşınabilir hale getirir."
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "Ş&effaf"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Şeffaf kipi etkinleştirir."
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "Ş&effaflaştırmayı etkinleştir"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "Arkaplan üzerinde kalan resimleri şeffaflaştırır."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Arkaplan şeffaflaştırması için kullanılan rengi belirler."
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "Şeffaflaştırma &rengi:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Arkaplan şeffaflaştırmasının oranını belirtir."
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "Şe&ffaflaştırma oranı: "
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Küçük resimler"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "&Küçük resimleri etkinleştir"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Bir pencere taşınırken bu pencerenin küçültülmüş bir halini de görüntüler."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "Gömülü küçükr&esimler"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Pencere küçük resim büyüklüğünü denetler.Kullanılan büyük boylar başarım "
"problemlerine neden olabilirler."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "Küçük Resim &büyüklüğü: "
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Aktif pencere küçük resim frekans denetimi güncellendi .Eğer değer 0 olursa "
"güncellemeler yapılmayacaktır.\n"
"\n"
"Kullanılan küçük değerler yavaş makinalarda problemlere neden olabilir."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "&Küçük resimleri bu aralıkla güncelle: "
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Davranış"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "Pencereleri &grupla"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Birbiriyle ilintili pencereleri gruplandırır."
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Tüm pencereleri &göster"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr "Geçerli masaüstünde tüm pencerelerin görüntüsünü etkinleştir."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "Etkin olmayan masaüstlerindeki pencereleri &grupla"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr ""
"Açık masaüstünde bulunmayan pencereleri birbiri ile gruplamayı etkinleştirir."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Sadece küçültül&müş pencereleri göster"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Bu seçenek seçildiğinde çubukta sadece küçültülmüş pencereler gösterilir. Bu "
"Kasbar'a eski CDE veya OpenLook tarzı bir davranış kazandırır."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Ön alan etiketi:"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Arkaplan etiketi:"
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Etkin olmayan ön alan:"
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Etkin olmayan arkaplan:"
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Etkin ön alan:"
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Etkin arkaplan:"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "İşlem çubuğu &rengi:"
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "Uy&arı rengi:"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Belirteçler"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "&Başlangıç uyarıcısını etkinleştir"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Başlatılan görüntü görevlerini etkinleştir fakat başlatılmış pencerede."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "&Düzenlenme bildiricisini etkinleştir"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Disk sürücü durum ikonunu görüntüsünü etkinleştir içeren pencerelerde ve "
"değiştirilmiş belgede."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "&İşlem göstergesini etkinleştir"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
msgstr ""
"İşlem yapan pencerelerde etiket kısmında bir işlem çubuğu göstermeyi "
"etkinleştirir."
#: kasprefsdlg.cpp:426
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Uy&arı bildirecini etkinleştir"
#: kasprefsdlg.cpp:428
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Uyarıya ihtiyacı olan pencereleri bildirmek için bir simge göstermeyi "
"etkinleştirir."
#: kasprefsdlg.cpp:432
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Etkin olmayan nesneler için çerçeveleri etkinleştir"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Etkin olmayan nesneler etrafına çerçeve çizer, eğer çubuğun arkaplanda "
"kaybolmasını istiyorsanız bu seçeneği seçmeyin."
#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr " piksel"
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Tüm Pencereleri &Göster"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "Pencereleri &Grupla"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Saati &Göster"
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Yük&leme Göstergesini Göster"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "Kay&dırma"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "Çevir&me Çubuğu"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "Ye&nile"
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "Kasbar Yapılan&dır..."
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "K&asbar Hakkında"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Hepsi"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "Sis&tem Çekmecesine"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "Ö&zellik"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Sistem Çekmecesine Gönderilemiyor"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Görev Tercihleri"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Görev"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Nesne"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Çubuk"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Özellik"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Ad</b>: $name"
"<br><b>Görünen Ad</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Simge</b>: $iconified"
"<br><b>Küçültülmüş</b>: $minimized"
"<br><b>Büyütümüş</b>: $maximized"
"<br><b>Gölgelenmiş</b>: $shaded "
"<br><b>Herzaman en üstte</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Masaüstü</b>: $desktop"
"<br><b>Tüm Masaüstleri</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Simgesel Ad</b>: $iconicName"
"<br><b>Simgesel Görünen Ad</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Değiştirilme</b>: $modified"
"<br><b>Uyarı Sorma</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "NET WM Tanımlama bilgisi"