Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/blame/commit/ed5f6dd332b8d99ea5816b23ec13af29e775a6e0/tde-i18n-th/messages/tdebase/konsole.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/tdebase/konsole.po

1443 lines
53 KiB

# translation of konsole.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-23 19:58+1000\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "ขนาด: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:954
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "ขนาด: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga_n@yahoo.com"
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&หยุดทาสก์ไว้ชั่วคราว"
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
msgid "&Continue Task"
msgstr "&ทำทาสก์ที่ค้างไว้ต่อไป"
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
msgid "&Hangup"
msgstr "หยุ&ด"
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "ขัดจังหวะทาสก์"
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
msgid "&Terminate Task"
msgstr "จบการทำงานทาสก์"
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
msgid "&Kill Task"
msgstr "ฆ่า&ทาสก์"
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
msgid "User Signal &1"
msgstr "สัญญาณของผู้ใช้ &1"
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &2"
msgstr "สัญญาณของผู้ใช้ &2"
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
msgid "&Send Signal"
msgstr "ส่&งสัญญาณ"
#: konsole.cpp:581
msgid "&Tab Bar"
msgstr "แ&ถบแท็บ"
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Hide"
msgstr "ซ่&อน"
#: konsole.cpp:584
msgid "&Top"
msgstr "&บนสุด"
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "แถบเลื่&อน"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Left"
msgstr "ด้า&นซ้าย"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Right"
msgstr "ด้าน&ขวา"
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
msgid "&Bell"
msgstr "ออดเตือน"
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
msgid "System &Bell"
msgstr "ออดระบบ"
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Notification"
msgstr "การแจ้งเตือนของ&ระบบ"
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
msgid "&Visible Bell"
msgstr "แจ้งเตือนให้เห็น"
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
msgid "N&one"
msgstr "ไม่มี"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&ขยายขนาดอักษร"
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&ลดขนาดอักษร"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
msgid "Se&lect..."
msgstr "เลือ&ก..."
#: konsole.cpp:633
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "ติดตั้งแบบอักษรบิตแมป..."
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
msgid "&Encoding"
msgstr "&รหัสอักษร"
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
msgid "&Keyboard"
msgstr "แ&บบแป้นพิมพ์"
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
msgid "Sch&ema"
msgstr "รูปแบบชุดตกแต่ง"
#: konsole.cpp:658
msgid "S&ize"
msgstr "ขนา&ด"
#: konsole.cpp:661
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (เล็ก)"
#: konsole.cpp:662
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:663
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (ไอบีเอ็มพีซี)"
#: konsole.cpp:664
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (เทอร์มินัล &X)"
#: konsole.cpp:665
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (ไอบีเอ็มวีจีเอ)"
#: konsole.cpp:667
msgid "&Custom..."
msgstr "&กำหนดเอง..."
#: konsole.cpp:672
msgid "Hist&ory..."
msgstr "ประวัติใช้งาน..."
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
msgid "&Save as Default"
msgstr "บันทึ&กเป็นค่าปริยาย"
#: konsole.cpp:701
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "เ&คล็ดลับประจำวัน"
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
msgid "Set Selection End"
msgstr "ตั้งส่วนท้ายของส่วนที่เลือก"
#: konsole.cpp:726
msgid "New Sess&ion"
msgstr "เ&ซสชันใหม่"
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
msgid "S&ettings"
msgstr "ตั้&งค่า"
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
msgid "&Detach Session"
msgstr "ปิดเซสชัน"
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
msgid "&Rename Session..."
msgstr "เปลี่ยนชื่อเซสชัน..."
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "เฝ้าดูกิจกรรมต่างๆ"
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "หยุดการเฝ้าดูกิจกรรมต่างๆ"
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "เฝ้าส่วนที่ไม่มีการโต้ตอบ"
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "หยุดเฝ้าส่วนที่ไม่มีการโต้ตอบ"
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "ส่งข้อมูลนำเข้าไปยังทุกเซสชัน"
#: konsole.cpp:816
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "เลือกสีข้อความของแท็บ..."
#: konsole.cpp:820
msgid "Switch to Tab"
msgstr "สลับไปยังแท็บ"
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
msgid "C&lose Session"
msgstr "ปิดเซสชัน"
#: konsole.cpp:835
msgid "Tab &Options"
msgstr "ตัวเลือกของแท็บ"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Text && Icons"
msgstr "ข้อความและไอคอน"
#: konsole.cpp:837
msgid "Text &Only"
msgstr "ข้อความเท่านั้น"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Icons Only"
msgstr "ไอคอนเท่านั้น"
#: konsole.cpp:844
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "ซ่อนอัตโนมัติ"
#: konsole.cpp:849
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "ปรับขนาดแท็บอัตโนมัติ"
#: konsole.cpp:917
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"คลิกเพื่อเปิดเซสชันมาตรฐาน\n"
"คลิกค้างไว้พักหนึ่งเพื่อเปิดเมนูของเซสชัน"
#: konsole.cpp:926
msgid "Close the current session"
msgstr "ปิดเซสชันปัจจุบัน"
#: konsole.cpp:1030
msgid "Session"
msgstr "เซสชัน"
#: konsole.cpp:1036
msgid "Settings"
msgstr "ตั้งค่า"
#: konsole.cpp:1046
msgid "Paste Selection"
msgstr "วางส่วนที่เลือก"
#: konsole.cpp:1049
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "ล้างเทอร์มินัล"
#: konsole.cpp:1051
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "รีเซ็ตและล้างเทอร์มินัล"
#: konsole.cpp:1053
msgid "&Find in History..."
msgstr "ค้นในประวัติการใช้งาน..."
#: konsole.cpp:1061
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "ค้นหาก่อนหน้านี้"
#: konsole.cpp:1065
msgid "S&ave History As..."
msgstr "บันทึกประวัติการใช้งานเป็น..."
#: konsole.cpp:1069
msgid "Clear &History"
msgstr "ล้างประวัติการใช้งาน"
#: konsole.cpp:1073
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "ล้างประวัติการใช้งานทั้งหมด"
#: konsole.cpp:1084
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "อัพโหลดผ่าน &ZModem..."
#: konsole.cpp:1104
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "ซ่อนแถบเมนู"
#: konsole.cpp:1110
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "บันทึกโปรไฟล์ของเซสชัน..."
#: konsole.cpp:1121
msgid "&Print Screen..."
msgstr "พิมพ์หน้าจอ..."
#: konsole.cpp:1126
msgid "New Session"
msgstr "เปิดเซสชันใหม่"
#: konsole.cpp:1127
msgid "Activate Menu"
msgstr "เรียกเมนู"
#: konsole.cpp:1128
msgid "List Sessions"
msgstr "แสดงรายการเซสชัน"
#: konsole.cpp:1130
msgid "&Move Session Left"
msgstr "ย้ายเซสชันไปด้านซ้าย"
#: konsole.cpp:1133
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "ย้ายเซสชันไปด้านขวา"
#: konsole.cpp:1137
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "ไปที่เซสชันก่อน"
#: konsole.cpp:1139
msgid "Go to Next Session"
msgstr "ไปยังเซสชันถัดไป"
#: konsole.cpp:1143
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "สลับไปยังเซสชัน %1"
#: konsole.cpp:1146
msgid "Enlarge Font"
msgstr "ขยายตัวอักษร"
#: konsole.cpp:1147
msgid "Shrink Font"
msgstr "ลดขนาดตัวอักษร"
#: konsole.cpp:1149
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "เปิด/ปิด Bidi"
#: konsole.cpp:1196
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"คุณมีเซสชันที่ทำงานค้างอยู่ และจะหยุดการทำงานถ้าคุณเลือกทำต่อไป\n"
"คุณแน่ใจว่าต้องการออกจริงหรือไม่ ?"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Really Quit?"
msgstr "ต้องการออกจริงหรือไม่ ?"
#: konsole.cpp:1232
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"แอพพลิเคชันที่กำลังทำงานอยู่ในคอนโซลไม่ตอบสนองต่อการร้องขอจบการทำงาน "
"คุณต้องการจะปิดการทำงานคอนโซลต่อไปหรือไม่ ?"
#: konsole.cpp:1234
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "แอพพลิเคชันไม่ตอบสนอง"
#: konsole.cpp:1417
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "บันทึกโปรไฟล์ของเซสชัน"
#: konsole.cpp:1418
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "เติมชื่อโปรไฟล์ที่จะให้บันทึกทางด้านล่างนี้:"
#: konsole.cpp:1809
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"หากต้องการใช้แบบอักษรบิตแมบกับคอนโซล - K จะต้องทำการติดตั้งมันก่อน "
"หลังจากติดตั้งแล้วต้องเริ่มการทำงานของคอนโซล - K ใหม่อีกครั้งจึงจะใช้งานมันได้ "
"คุณต้องการจะติดตั้งแบบอักษรตามรายการด้านล่างนี้ไปยัง fonts:/Personal หรือไม่ ?"
#: konsole.cpp:1811
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "ติดตั้งแบบอักษรบิตแมพหรือไม่ ?"
#: konsole.cpp:1812
msgid "&Install"
msgstr "ติดตั้ง"
#: konsole.cpp:1813
msgid "Do Not Install"
msgstr "ไม่ต้องติดตั้ง"
#: konsole.cpp:1825
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %1 ไปยัง fonts:/Personal/ ได้"
#: konsole.cpp:1909
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "ใช้เมาส์ปุ่มขวาเพื่อเรียกเมนู"
#: konsole.cpp:2034
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"คุณได้เลือกให้ใช้การผสมแป้น Ctrl+<key> ตั้งแต่ 1 อัน เป็นแป้นลัด ดังนั้น "
"แป้นผสมเหล่านี้ จะไม่ถูกส่งผ่านลงไปยังเชลล์คำสั่งหรือไปยังแอพพลิเคชันต่างๆ "
"ที่เรียกใช้ทำงานใน คอนโซล - K อีกต่อไป "
"สิ่งนี้อาจจะทำให้เกิดผลที่ไม่ได้ตั้งใจตามมาได้ คือ หน้าที่หรือ ความสามารถต่างๆ "
"ที่ได้ผูกเอาไว้กับแป้นเหล่านี้ ก็จะไม่สามารถใช้งานหรือเข้าถึงได้\n"
"\n"
"คุณอาจต้องการที่จะพิจารณาตัวเลือกของแป้นอีกครั้ง และใช้งานแป้น Alt+Ctrl+<key> "
"หรือ Ctrl+Shift+<key> แทน\n"
"\n"
"ขณะนี้คุณกำลังใช้แป้นผสม Ctrl+<key> อยู่:"
#: konsole.cpp:2044
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "ตัวเลือกของปุ่มพิมพ์ลัด"
#: konsole.cpp:2431
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 %2"
#: konsole.cpp:2486
msgid "Session List"
msgstr "รายการเซสชัน"
#: konsole.cpp:2991
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "คุณต้องการจะปิดเซสชันปัจจุบันจริงหรือไม่ ?"
#: konsole.cpp:2992
msgid "Close Confirmation"
msgstr "ยืนยันการปิด"
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
msgid "New "
msgstr "เปิดใหม่"
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
msgid "New &Window"
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่"
#: konsole.cpp:3461
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "เปิดเชลล์ใหม่จากที่คั่นหน้า"
#: konsole.cpp:3464
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "เรียกเชลล์จากที่คั่นหน้า"
#: konsole.cpp:3475
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "หน้าจอที่ %1"
#: konsole.cpp:3788
msgid "Rename Session"
msgstr "เปลี่ยนชื่อเซสชัน"
#: konsole.cpp:3789
msgid "Session name:"
msgstr "ชื่อเซสชัน:"
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
msgid "History Configuration"
msgstr "ปรับแต่งประวัติการใช้งาน"
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
msgid "&Enable"
msgstr "เปิดใช้งาน"
#: konsole.cpp:3835
msgid "&Number of lines: "
msgstr "จำนวนบรรทัด: "
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "ไม่จำกัด"
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "ตั้งค่าไม่จำกัด"
#: konsole.cpp:4000
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"คุณอยู่ในส่วนท้ายสุดของประวัติการใช้งานแล้ว\n"
"ต้องการทำต่อโดยเริ่มจากตอนต้นหรือไม่ ?"
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
msgid "Find"
msgstr "ค้นหา"
#: konsole.cpp:4008
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"คุณอยู่ในส่วนเริ่มต้นของประวัติการใช้งานแล้ว\n"
"ต้องการทำต่อโดยเริ่มจากส่วนท้ายหรือไม่ ?"
#: konsole.cpp:4017
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "ไม่พบข้อความ '%1' ที่ต้องการค้นหา"
#: konsole.cpp:4034
msgid "Save History"
msgstr "บันทึกประวัติการใช้งาน"
#: konsole.cpp:4040
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"นี่ไม่ใช่แฟ้มภายในระบบ\n"
#: konsole.cpp:4050
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"มีแฟ้มที่ชื่อนี้อยู่แล้ว\n"
"คุณต้องการเขียนทับมันหรือไม่ ?"
#: konsole.cpp:4050
msgid "File Exists"
msgstr "มีแฟ้มอยู่แล้ว"
#: konsole.cpp:4050
msgid "Overwrite"
msgstr "เขียนทับ"
#: konsole.cpp:4055
msgid "Unable to write to file."
msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยังแฟ้มได้"
#: konsole.cpp:4065
msgid "Could not save history."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกประวัติการใช้งานได้"
#: konsole.cpp:4076
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>เซสชันปัจจุบันมีการส่งถ่ายแฟ้มแบบ ZModem ทำงานอยู่แล้ว"
#: konsole.cpp:4085
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>ไม่มีโปรแกรม ZModem ที่เหมาะสมอยู่บนระบบ\n"
"<p>คุณควรจะติดตั้งแพ็กเกจ 'rzsz' หรือ 'lrzsz' ก่อน\n"
#: konsole.cpp:4092
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "เลือกแฟ้มที่จะอัพโหลด"
#: konsole.cpp:4112
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>ตรวจสอบพบการส่งถ่ายข้อมูลแบบ ZModem แต่งไม่มีโปรแกรม ZModem "
"ที่เหมาะสมบนระบบ\n"
"<p>คุณควรจะติดตั้งแพ็กเกจ 'rzsz' หรือ 'lrzsz' ก่อน\n"
#: konsole.cpp:4119
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"ตรวจสอบพบการส่งถ่ายข้อมูลแบบ ZModem\n"
"โปรดกำหนดโฟลเดอร์ที่คุณต้องการบันทึกแฟ้ม:"
#: konsole.cpp:4122
msgid "&Download"
msgstr "ดาวน์โหลด"
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "เริ่มการดาวน์โหลดแฟ้มไปยังโฟลเดอร์ที่กำหนด"
#: konsole.cpp:4140
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "พิมพ์ %1"
#: konsole.cpp:4167
msgid "Size Configuration"
msgstr "ปรับแต่งขนาด"
#: konsole.cpp:4181
msgid "Number of columns:"
msgstr "จำนวนคอลัมน์:"
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
msgid "Number of lines:"
msgstr "จำนวนบรรทัด:"
#: konsole.cpp:4212
msgid "As &regular expression"
msgstr "เป็นเงื่อนไขการค้นหา"
#: konsole.cpp:4215
msgid "&Edit..."
msgstr "แก้ไข..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
msgid "Konsole"
msgstr "คอนโซล - K"
#: konsole_part.cpp:399
msgid "&History..."
msgstr "ประวัติการใช้งาน..."
#: konsole_part.cpp:405
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "ระยะห่างระหว่างบรรทัด"
#: konsole_part.cpp:411
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "กระพริบเคอร์เซอร์"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "แสดงกรอบ"
#: konsole_part.cpp:431
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "ซ่อนกรอบ"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "ตัวเชื่อมคำ..."
#: konsole_part.cpp:441
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "ใช้การตั้งค่าของคอนโซล - K"
#: konsole_part.cpp:480
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "ปิดตัวจำลองเทอร์มินัล"
#: konsole_part.cpp:919
msgid "Word Connectors"
msgstr "ตัวเชื่อมคำ"
#: konsole_part.cpp:920
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"ตัวอักษรที่ไม่ใช่กลุ่มตัวอักษรปกติ "
"จะถูกพิจารณาให้เป็นส่วนหนึ่งของคำเมื่อดับเบิลคลิ้ก:"
#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - รอรับการเชื่อมต่อบนอุปกรณ์ %1"
#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr "ล้างข้อความ"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with KDE."
msgstr "เทอร์มินัล X สำหรับใช้กับ KDE"
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "ตั้งค่าคลาสของหน้าต่าง"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "เริ่มล็อกอินเข้าเชลล์"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "เปลี่ยนหัวเรื่องหน้าต่าง"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"ประเภทของเทอร์มินัลถูกกำหนดไว้ที่\n"
"ตัวแปรแวดล้อม TERM"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "ไม่ต้องปิดคอนโซลเมื่อเรียกคำสั่ง exits"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "อย่าบันทึกบรรทัดไว้ในประวัติการใช้งาน"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "อย่าแสดงแถบเมนู"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "อย่าแสดงแถบแท็บ"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "อย่าแสดงกรอบ"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "อย่าแสดงแถบเลื่อน"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "อย่าใช้ Xft (แสดงผลไร้รอยหยัก)"
#: main.cpp:79
msgid "Enable experimental support for real transparency"
msgstr "เปิดใช้การรองรับความโปร่งใสแท้จริงขั้นทดลอง"
#: main.cpp:81
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "ขนาดของเทอร์มินัลเป็นคอลัมน์ x บรรทัด"
#: main.cpp:82
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "ขนาดของเทอร์มินัลคงที่"
#: main.cpp:83
msgid "Start with given session type"
msgstr "เริ่มด้วยโปรไฟล์เซสชันที่ให้"
#: main.cpp:84
msgid "List available session types"
msgstr "แสดงรายการประเภทของเซสชันที่มีอยู่"
#: main.cpp:85
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "ตั้งค่าแท็บคีย์เป็น 'ชื่อ'"
#: main.cpp:86
msgid "List available keytabs"
msgstr "แสดงรายการแท็บคีย์ที่มีอยู่"
#: main.cpp:87
msgid "Start with given session profile"
msgstr "เริ่มด้วยโปรไฟล์เซสชันที่ให้"
#: main.cpp:88
msgid "List available session profiles"
msgstr "แสดงรายการโปรไฟล์เซสชันที่มีอยู่"
#: main.cpp:89
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "ตั้งค่ารูปแบบชุดตกแต่งเป็น 'ชื่อ' หรือใช้ 'แฟ้ม'"
#: main.cpp:91
msgid "List available schemata"
msgstr "แสดงรายการรูปแบบชุดตกแต่งที่มีอยู่"
#: main.cpp:92
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "เปิดใช้งานฟังก์ชันเพิ่มเติมของ DCOP Qt"
#: main.cpp:93
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "เปลี่ยนไดเร็กทอรีที่ใช้ทำงานไปเป็น 'dir'"
#: main.cpp:94
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "ประมวลผลคำสั่ง 'command' จากเชลล์"
#: main.cpp:96
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "อากรูเมนต์สำหรับ 'command'"
#: main.cpp:171
msgid "Maintainer"
msgstr "ผู้ดูแล"
#: main.cpp:172
msgid "Author"
msgstr "ผู้เขียน"
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "การแก้ไขบักและปรับปรุง"
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
msgid "bug fixing"
msgstr "การแก้ไขบัก"
#: main.cpp:186
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "สนับสนุน Solaris และทำงานบนประวัติการใช้"
#: main.cpp:189
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "แก้ไขบัก, การเริ่มการทำงานอย่างรวดเร็ว"
#: main.cpp:192
msgid "decent marking"
msgstr "ทำเครื่องหมาย"
#: main.cpp:195
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"การแบ่งส่วน\n"
"แถบเครื่องมือและชื่อเซสชัน"
#: main.cpp:199
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"การแบ่งส่วน\n"
"การปรับปรุงทั้งหมด"
#: main.cpp:203
msgid "transparency"
msgstr "ส่วนโปร่งแสง"
#: main.cpp:206
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"main.C จำนวนมาก ที่ให้ผ่าน kvt\n"
"ปรับปรุงโดยรวมทั้งหมด"
#: main.cpp:210
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "ปรับปรุงรูปแบบชุดสีและการเลือก"
#: main.cpp:213
msgid "SGI Port"
msgstr "พอร์ตจาก SGI"
#: main.cpp:216
msgid "FreeBSD port"
msgstr "พอร์ตจาก FreeBSD"
#: main.cpp:230
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"ขอขอบคุณ\n"
"ในรายการจะเป็นเพียงผู้มีส่วนร่วม\n"
"ทีได้บันทึกไว้เท่านั้น"
#: main.cpp:337
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"คุณไม่สามารถใช้ทั้งตัวเลือก -ls และ -e พร้อมกันได้\n"
#: main.cpp:464
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"ต้องการ --vt_sz <#คอลัมน์>x<#บรรทัด> เช่น 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "โหมดเหมาะกับการพิมพ์ (ข้อความสีดำ และไม่มีพื้นหลัง)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "พิกเซลสำหรับพิกเซล"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "พิมพ์ส่วนหัว"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[ไม่มีหัวเรื่อง]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "ค่าปริยายของคอนโซล"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "ตัวอักษรดำบนพื้นสว่าง"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "ตัวอักษรดำบนพื้นเหลืองสว่าง"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "ตัวอักษรดำบนพื้นขาว"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "หินอ่อน"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "ตัวอักษรเขียวบนพื้นดำ"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "เขียวอ่อน"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "เขียวอ่อนพร้อมชุด MC แบบโปร่งใส"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "กระดาษแบบสว่าง"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "กระดาษ"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "สีแบบคอนโซลลินุกซ์"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "คอนโซลแบบโปร่งแสง"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "ชุด MC แบบโปร่งแสง"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "โปร่งแสง พื้นหลังทึบ"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "โปร่งแสง พื้นหลังสว่าง"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "ตัวอักษรขาวบนพื้นดำ"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "สีแบบเทอร์มินัล X"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "สีของระบบ"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "สีแบบ VIM"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "เทอร์มินัล X (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "คอนโซลลินุกซ์"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "โซลาริส"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "แบบ vt100 (เก็บประวัติการใช้)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "แบบ VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "เทอร์มินัล X (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"คอนโซล - K ไม่สามารถเปิดใช้ PTY (pseudo teletype) ได้ ดูเหมือนว่า "
"การปรับแต่งค่าของอุปกรณ์ PTY ยังไม่ถูกต้อง คอนโซล - K ซึ่งคอนโซล - K "
"นั้นต้องการสิทธิ์ในการอ่าน/เขียนไปยังอุปกรณ์ PTY ได้"
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดอย่างร้ายแรง"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "เซสชัน '%1' แบบไม่มีเสียง"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "เซสชัน '%1' แบบมีเสียง"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "การกระทำใน '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<เรียบร้อยแล้ว>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "เซสชัน '%1' ่จบการทำงานด้วยสถานะ %2"
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr ""
"เซสชัน '%1' ่จบการทำงานด้วยสัญญาณ %2 และมีการบันทึกข้อผิดพลาด (dump core)"
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "เซสชัน '%1' ่จบการทำงานด้วยสัญญาณ %2"
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "เซสชัน '%1' ่จบการทำงานอย่างไม่คาดหมาย"
#: session.cpp:649
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ความคืบหน้าของ ZModem"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...การคลิกเม้าปุ่มขวาบนแท็บใด ๆ "
"จะทำให้สามารถเปลี่ยนสีตัวอักษรที่แสดงบนแท็บได้ ?\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...คุณสามารถเปลี่ยนสีตัวอักษรที่แสดงบนแท็บได้โดยใช้โค้ด \\e[28;สีt "
"(สีมีค่าตั้งแต่: 0-16,777,215) ?\n"
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>...การใช้โค้ด \\e[8;แถว;คอลัมน์t จะใช้ปรับขนาดคอนโซล - K ได้ ?\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...คุณสามารถเปิดเซสชันคอนโซลมาตรฐานใหม่ได้ โดยการกดที่ปุ่ม \"เปิดใหม่\" "
"ในแถบแท็บของคอนโซล - K ?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...เมื่อคุณกดที่ปุ่ม \"เปิดใหม่\" บนแถบแท็บของคอนโซล - K ค้างไว้ "
"จะทำให้คุณสามารถเลือกประเภทของเซสชันจากปุ่ม \"เปิดใหม่\" ได้ ?\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...การกดปุ่มพิมพ์ Ctrl+Alt+N จะเป็นการเปิดเซสชันคอนโซลมาตรฐานใหม่ ?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...คุณสามารถสับเปลี่ยนเซสชันของคอนโซล -K ได้ โดยการกดปุ่มพิมพ์ Shift "
"ค้างไว้\n"
"ตามด้วยการกดปุ่มพิมพ์ลูกศรซ้ายหรือขวา ?\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...คุณสามารถสร้างเทอร์มินัลที่ 'เหมือนคอนโซลลินุกซ์' ได้ ? \n"
"<p>ซึ่งทำได้โดยซ่อนแถบเมนู, แถบเครื่องมือ และแถบเลื่อนของคอนโซล\n"
"จากนั้น เลือกรูปแบบตัวอักษรและชุดสีแบบลินุกซ์ และเปิดใช้งานโหมดเต็มจอ\n"
"และอาจจะต้องตั้งให้ทำการซ่อนถาดพาเนลโดยอัตโนมัติด้วย\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...คุณสามารถเปลี่ยนชื่อเซสชันคอนโซล -K ได้ ด้วยการคลิกเมาส์ปุ่มขวา\n"
"และเลือก \"เปลี่ยนชื่อเซสชัน\"? ซึ่งจะมีการเปลี่ยนแปลงใน\n"
"แถบแท็บของคอนโซล - Kเพื่อให้ทราบถึงเนื้อหาของเซสชันได้ง่ายขึ้น\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...คุณสามารถเปลี่ยนชื่อเซสชันคอนโซลได้ง่ายๆ "
"ด้วยการคลิกซ้อนที่แท็บบนแถบแท็บของคอนโซล - K ?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...คุณสามารถเรียกใช้งานเมนูได้ง่าย ๆ โดยใช้แป้นพิมพ์ลัด Ctrl+Alt+M ?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...คุณสามารถเปลี่ยนชื่อเซสชันคอนโซล - K ได้ง่าย ๆ โดยใช้แป้นพิมพ์ลัด "
"Ctrl+Alt+S ?\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...คุณสามารถสร้างประเภทเซสชันของคุณเองได้ "
"ด้วยการใช้เครื่องมือแก้ไขประเภทเซสชัน\n"
"ซึ่งอยู่ในส่วน \"ตั้งค่า->ปรับแต่งคอนโซล -K ...\"?\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...คุณสามารถสร้างรูปแบบชุดตกแต่งของคุณเองได้ "
"ด้วยการใช้เครื่องมือแก้ไขรูปแบบชุดตกแต่ง\n"
"ซึ่งอยู่ในส่วน \"ตั้งค่า->ปรับแต่งคอนโซล - K...\"?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...คุณสามารถทำการย้ายเซสชันได้ ด้วยการกดเมาส์ปุ่มกลางค้างไว้บนแท็บ "
"แล้วเคลื่อนเมาส์เพื่อย้ายมัน ?\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...คุณสามารถเรียงลำดับปุ่มเซสชันในแถบแท็บได้ โดยใช้เมนู \"มุมมอง->"
"ย้ายเซสชันไปด้านซ้าย/ขวา\"\n"
"หรือกดปุ่มพิมพ์ Shift และ Ctrl ค้างไว้ ตามด้วยการกดปุ่มพิมพ์ลูกศรซ้ายหรือขวา ?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...คุณสามารถเลื่อนหน้าได้ ด้วยการกดปุ่มพิมพ์ Shift ค้างไว้\n"
"ตามด้วยการกดปุ่มพิมพ์ Page Up หรือ Page Down ?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...คุณสามารถเลื่อนบรรทัดในส่วนประวัติการใช้คอนโซลได้ ด้วยการกดปุ่มพิมพ์ "
"Shift ค้างไว้\n"
"ตามด้วยการกดปุ่มพิมพ์ลูกศรขึ้นหรือลง ?\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...คุณสามารถแทรกข้อมูลจากคลิปบอร์ดได้ ด้วยการกดปุ่มพิมพ์ Shift ค้างไว้\n"
"ตามด้วยการกดปุ่มพิมพ์ Insert ?\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...คุณสามารถแทรกส่วนการเลือกของ X ได้ ด้วยการกดปุ่มพิมพ์ Shift และ\n"
"Ctrl ค้างไว้ ตามด้วยการกดปุ่มพิมพ์ Insert ?\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...การกดปุ่มพิมพ์ Ctrl ค้างไว้ ขณะทำการวางส่วนที่เลือกด้วยเมาส์ปุ่มกลาง\n"
"จะมีการส่งอักขระปัดแคร่ต่อจากหลังการทำการวางข้อมูลแล้ว ?\n"
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...คุณสามารถปิดการแสดงขนาดของเทอร์มินัลได้ ที่เมนู \"ตั้งค่า->"
"ปรับแต่งคอนโซล - K...\"?\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...การกดปุ่มพิมพ์ Ctrl ขณะทำการเลือกข้อความ จะทำให้คอนโซล - K "
"ไม่สนใจอักขระจบบรรทัด ?\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...การกดปุ่มพิมพ์ Ctrl และ Alt ขณะทำการเลือกข้อความ จะเป็นการบังคับให้คอนโซล "
"- K ทำการเลือกแบบคอลัมน์ ?\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...เมื่อโปรแกรมจะมีการตรวจสอบเมาส์ปุ่มขวา คุณยังคงสามารถ\n"
"เรียกเมนูลัดจากการกดเมาส์ปุ่มขวาได้ โดยต้องกดปุ่มพิมพ์ Shift ค้างไว้ด้วย ?\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...เมื่อโปรแกรมจะมีการตรวจสอบเมาส์ปุ่มซ้าย คุณยังคงสามารถ\n"
"เลือกข้อความได้ โดยการกดปุ่มพิมพ์ Shift ค้างไว้ด้วย ?\n"
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...คุณสามารถให้คอนโซล - K "
"ตั้งค่าแถบเรื่องหน้าต่างโดยใช้ชื่อไดเร็กทอรีปัจจุบันได้ ?\n"
"สำหรับเชลล์ Bash ให้เพิ่ม 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' "
"เข้าไปในแฟ้ม ~/.bashrc\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...คุณสามารถให้คอนโซลตั้งค่าชื่อเซสชันโดยใช้ชื่อไดเร็กทอรีปัจจุบันได้ ?\n"
"สำหรับเชลล์ Bash ให้ใส่ 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' "
"เข้าไปในแฟ้ม ~/.bashrc\n"
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...หากคุณให้เชลล์ของคุณส่งค่าไดเร็กทอรีปัจจุบันไปยังพรอมต์ของคอนโซล - K\n"
"ให้ตั้งค่าตัวแปร เช่น สำหรับเชลล์ Bash ให้ตั้ง 'export "
"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' ไว้ในแฟ้ม ~/.bashrc \n"
"จากนั้นคอนโซล - K จะสามารถทำคั่นหน้าให้มันได้ "
"และตัวจัดการเซสชันจะสามารถจดจำไดเร็กทอรีปัจจุบันของคุณได้ "
"ซึ่งใช้ได้กับระบบที่ไม่ใช่ลินุกซ์เช่นกัน ?\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...การคลิกซ้อน (กดเมาส์สองครั้งติดกัน) จะเป็นการเลือกคำ ?\n"
"<p>หากคุณไม่ได้ปล่อยปุ่มเมาส์หลังจากการกดครั้งที่สองแล้ว\n"
"คุณยังคงสามารถเลือกคำอื่นเพิ่มเติมได้ โดยการเคลื่อนเมาส์\n"
#: tips.cpp:180
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...การคลิกซ้อนสามที (กดปุ่มเมาส์สามครั้งติดกัน) จะเป็นการเลือกทั้งบรรทัด ?\n"
"<p>หากคุณไม่ได้ปล่อยปุ่มเมาส์หลังการกดครั้งที่สาม คุณยังคงสามารถ\n"
"เลือกบรรทัดอื่นเพิ่มเติมได้ ด้วยการเคลื่อนเมาส์\n"
#: tips.cpp:187
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...หากคุณทำการลากและวางตำแหน่ง URL ไปยังหน้าต่างคอนโซล - K \n"
"คุณจะเห็นเมนูตัวเลือกสำหรับเลือกคัดลอกหรือย้ายแฟ้มที่ระบุไปยังไดเรกทอรีปัจจุบัน"
"\n"
"หรือเป็นการทำการวางตำแหน่ง URL ให้เป็นข้อความในคอนโซล\n"
"<p>คุณสมบัตินี้สามารถใช้ได้กับตำแหน่ง URL ชนิดใด ๆ ที่ KDE รองรับ\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...การใช้กล่องโต้ตอบจากเมนู \"ตั้งค่า->ปรับแต่งปุ่มพิมพ์ลัด...\" \n"
"จะให้คุณได้เลือกกำหนดปุ่มพิมพ์ลัดที่จะใช้สำหรับการกระทำที่ไม่ได้แสดงไว้ในเมนู\n"
"เช่น การเรียกเมนู, การเปลี่ยนแบบอักษร และการแสดงรายการเซสชันสำหรับสลับไป ?\n"
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...การคลิกเมาส์ปุ่มขวาบนปุ่ม \"เปิดใหม่\" ซึ่งอยู่ทางมุมซ้ายของแถบแท็บ "
"หรือในส่วนพื้นที่ว่างของแถบแท็บ จะทำให้มีการแสดงเมนูสำหรับเลือกตัวเลือกของแท็บ "
"?\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "หยุด"