You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
228 lines
5.8 KiB
228 lines
5.8 KiB
13 years ago
|
# translation of amor.po to Galician
|
||
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
#
|
||
|
# Jorge Baz López <lussac@mundo-r.com>, 2004.
|
||
|
# Marce <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2005.
|
||
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
|
||
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: amor\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2005-11-30 03:24+0100\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:29+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
||
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:2
|
||
|
msgid "Don't run with scissors."
|
||
|
msgstr "Nunca corras cunhas tesoiras."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:5
|
||
|
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
|
||
|
msgstr "Nunca lle deixes o coche a un home de negócios ou a un político."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:8
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
|
||
|
"hard to understand."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Os verdadeiros programadores non comentan o seu código. Foi difícil escrebé-lo, "
|
||
|
"e debe ser difícil de comprender."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:11
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"E moito máis fácil suxerir solucións cando non sabes nada acerca do problema."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:14
|
||
|
msgid "You can never have too much memory or disk space."
|
||
|
msgstr "Nunca terá suficiente memória ou espazo no disco."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:17
|
||
|
msgid "The answer is 42."
|
||
|
msgstr "A resposta é 42."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:20
|
||
|
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
|
||
|
msgstr "Non e un erro. É unha funcionalidade anómala."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:23
|
||
|
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
|
||
|
msgstr "Axude a exterminar e abolir á redundáncia."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:26
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
|
||
|
"mouse button."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Para maximizar verticalmente unha fiestra, prema o botón de maximizar co botón "
|
||
|
"central do rato."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:29
|
||
|
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
|
||
|
msgstr "Pode usar Alt+Tab para cambiar de aplicación."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:32
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Prema Ctrl+Esc para ver as aplicacións que se están executando na sesión "
|
||
|
"actual."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:35
|
||
|
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se preme Alt+F2 aparecerá unha fiestra na que pode introducir un comando para "
|
||
|
"executá-lo."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:38
|
||
|
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pode usar as combinacións Ctrl+F1 a Ctrl+F8 para cambiar de escritório virtual."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:41
|
||
|
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
|
||
|
msgstr "Pode mover os botóns do painel usando o botón central do rato."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:44
|
||
|
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
|
||
|
msgstr "Se preme Alt+F1 aparecerá o menu do sistema."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:47
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pode usar Ctrl+Alt+Esc para matar unha aplicación que deixou de responder."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:50
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you leave KDE applications open when you logout, they will be restarted "
|
||
|
"automatically when you log back in."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se deixa abertas aplicacións de KDE cando sai do sistema, abrirán-se "
|
||
|
"automáticamente cando volte a entrar no sistema."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:53
|
||
|
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O xestor de ficheiros de KDE é tamén un navegador web e un cliente de FTP."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:56
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
|
||
|
"showMessage() and\n"
|
||
|
"showTip() DCOP calls"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"As aplicacións poden mostrar mensaxes e axudas nunha aborbulla de Amor usando\n"
|
||
|
"as chamadas DCOP showMessage() e showTip()"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "mvillarino, Leandro Regueiro"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, unho@gulo.org"
|
||
|
|
||
|
#: amor.cpp:325
|
||
|
msgid "Error reading theme: "
|
||
|
msgstr "Erro ao ler o tema: "
|
||
|
|
||
|
#: amor.cpp:339 amor.cpp:348
|
||
|
msgid "Error reading group: "
|
||
|
msgstr "Erro ao ler o grupo: "
|
||
|
|
||
|
#: amor.cpp:613
|
||
|
msgid "&Configure..."
|
||
|
msgstr "&Configurar..."
|
||
|
|
||
|
#: amor.cpp:751
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Amor Version %1\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Versión %1 de Amor\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: amor.cpp:752
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Amusing Misuse Of Resources\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\"Amusing Misuse of Resources\"\n"
|
||
|
"(Desperdício Entretido de Recursos)\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: amor.cpp:753
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: amor.cpp:754
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Autor Orixinal: 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
|
||
|
|
||
|
#: amor.cpp:755
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mantedor Actual: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
|
||
|
|
||
|
#: amor.cpp:757
|
||
|
msgid "About Amor"
|
||
|
msgstr "Acerca de Amor"
|
||
|
|
||
|
#: amordialog.cpp:57
|
||
|
msgid "Theme:"
|
||
|
msgstr "Tema:"
|
||
|
|
||
|
#: amordialog.cpp:74
|
||
|
msgid "Offset:"
|
||
|
msgstr "Desprazamento:"
|
||
|
|
||
|
#: amordialog.cpp:81
|
||
|
msgid "Always on top"
|
||
|
msgstr "Sempre enriba"
|
||
|
|
||
|
#: amordialog.cpp:85
|
||
|
msgid "Show random tips"
|
||
|
msgstr "Mostrar consellos ao chou"
|
||
|
|
||
|
#: amordialog.cpp:89
|
||
|
msgid "Use a random character"
|
||
|
msgstr "Utilizar unha personaxe aleatória"
|
||
|
|
||
|
#: amordialog.cpp:93
|
||
|
msgid "Allow application tips"
|
||
|
msgstr "Activar os consellos das aplicacións"
|
||
|
|
||
|
#: amortips.cpp:82
|
||
|
msgid "No tip"
|
||
|
msgstr "Sen consellos"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:43
|
||
|
msgid "KDE creature for your desktop"
|
||
|
msgstr "Criatura de KDE para o seu escritório"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:47
|
||
|
msgid "amor"
|
||
|
msgstr "amor"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:51
|
||
|
msgid "Current maintainer"
|
||
|
msgstr "Mantedor Actual "
|