|
|
|
|
# translation of kcmperformance.po to Galician
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2004.
|
|
|
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:39+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
|
|
|
|
|
"performance here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Rendemento do KDE</h1> Aquí pode configura-las opcións que mellorarán o "
|
|
|
|
|
"rendemento do KDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
|
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that improve "
|
|
|
|
|
"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
|
|
|
|
|
"instances and for keeping instances preloaded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Rendemento do Konqueror</h1> Aquí pode configurar varios parámetros que "
|
|
|
|
|
"melloran o rendemento do Konqueror. Esto inclúe opcións para a reutilización de "
|
|
|
|
|
"sesións xa abertas e precarga de sesións."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
|
|
|
|
|
"activity independent from the others"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Desactiva a minimización do uso de memoria e permite que cada sesión de "
|
|
|
|
|
"navegación sexa independente das outras"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
|
|
|
|
|
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
|
|
|
|
|
"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
|
|
|
|
|
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
|
|
|
|
|
"browsing windows will be closed simultaneously"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Con esta opción activada, só existirá en memoria unha sesión de navegación de "
|
|
|
|
|
"ficheiros de Konqueror en cada momento determinado, independentemente do número "
|
|
|
|
|
"de fiestras abertas, o que reduce o consumo de recursos."
|
|
|
|
|
"<p>Teña en conta que isto significa que, se algo vai mal, tódalas fiestras de "
|
|
|
|
|
"navegación de ficheiros pecharanse simultáneamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
|
|
|
|
|
"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
|
|
|
|
|
"open, thus reducing resource requirements."
|
|
|
|
|
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
|
|
|
|
|
"browsing windows will be closed simultaneously."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Con esta opcion activada, só existirá en memoria unha sesión de Konqueror en "
|
|
|
|
|
"cada momento determinado, independentemente do número de fiestras abertas, o "
|
|
|
|
|
"que reduce o consumo de recursos."
|
|
|
|
|
"<p>Teña en conta que isto significa que, se algo vai mal, tódaslas fiestras de "
|
|
|
|
|
"navegación pecharanse simultáneamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
|
|
|
|
|
"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
|
|
|
|
|
"<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
|
|
|
|
|
"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
|
|
|
|
|
"required by the preloaded instances."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se non é cero, esta opción permite manter o número indicado de sesións de "
|
|
|
|
|
"Konqueror en memoria unha vez que se pechen tódalas súas fiestras."
|
|
|
|
|
"<p>Cando sexa necesaria unha nova sesión de Konqueror, reutilizarase unha de "
|
|
|
|
|
"estas sesións anteriores, mellorando o nivel de resposta a cambio dun maior "
|
|
|
|
|
"consumo de memoria para a precarga de sesións."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE "
|
|
|
|
|
"startup sequence."
|
|
|
|
|
"<p>This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
|
|
|
|
|
"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
|
|
|
|
|
"you may not even notice that it is taking longer)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se esta opción está activada, precargarase unha sesión de Konqueror despois da "
|
|
|
|
|
"secuencia de inicio do KDE."
|
|
|
|
|
"<p>Isto fará que a primeira fiestra do Konqueror abra má¡s rápido, a cambio dun "
|
|
|
|
|
"maior tempo de inicio do KDE (pero poderá traballar durante a carga, polo que "
|
|
|
|
|
"apenas notará a diferencia)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
|
|
|
|
|
"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
|
|
|
|
|
"available, so that windows will always open quickly."
|
|
|
|
|
"<p><b>Warning:</b> In some cases, it is actually possible that this will reduce "
|
|
|
|
|
"perceived performance."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se esta opción está activada, KDE tratará sempre de ter unha sesión de "
|
|
|
|
|
"Konqueror precargada, facendo que sempre haxa unha dispoñible, o que fai que as "
|
|
|
|
|
"fiestras abran má¡s rápido."
|
|
|
|
|
"<p><b>Advertencia:</b> nalgúns casos pode ocorrer que a percepción do "
|
|
|
|
|
"rendemento empeore."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Minimize Memory Usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Minimizar o uso da memoria"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
|
|
|
msgstr "&Nunca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "For &file browsing only (recommended)"
|
|
|
|
|
msgstr "Só para a navegación de &ficheiros (recomendado)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys (use with care)"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sempre (empregar con coidado)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Precargar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
|
|
|
|
|
msgstr "Número máximo de sesións &precargadas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preload an instance after KDE startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Precargar unha sesión despois do inicio do KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
|
|
|
|
|
msgstr "Tentar sempre ter ó menos unha sesión precargada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file system_ui.ui line 24
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración do sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file system_ui.ui line 35
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Disable &system configuration startup check"
|
|
|
|
|
msgstr "Deshabilitar comprobación da configuración do &sistema ao inicio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file system_ui.ui line 43
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
|
|
|
|
|
"the What's This? (Shift+F1) help for details."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>COIDADO:</b> Esta opción pode, en raros casos, conlevar varios problemas. "
|
|
|
|
|
"Consulte a axuda Que é isto? (Maiús+F1) para máis detalles."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: system.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
|
|
|
|
|
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
|
|
|
|
|
"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
|
|
|
|
|
"be updated.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>This option delays the check, which avoid scanning all directories "
|
|
|
|
|
"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE "
|
|
|
|
|
"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
|
|
|
|
|
"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
|
|
|
|
|
"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
|
|
|
|
|
"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.).</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
|
|
|
|
|
"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
|
|
|
|
|
"while (un)installing applications.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash "
|
|
|
|
|
"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
|
|
|
|
|
"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
|
|
|
|
|
"turn on the developer mode for the crash handler).</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"razónnte o inicio, KDE precisa levar a termo unha comprobación da súa "
|
|
|
|
|
"configuración do sistema (tipos mime, aplicacións instaladas, etc.) e n ocaso "
|
|
|
|
|
"de que a configuración mudara dende a derradeira vez, o caché da configuración "
|
|
|
|
|
"do sistema (KSyCoCa) precisa anovarse.</p> "
|
|
|
|
|
"<p>Esta opción retrasa a procura, que evita escanear ao inicio de KDE todos os "
|
|
|
|
|
"directorios que conteñan ficheiros que describan o sistema, axilizando así o "
|
|
|
|
|
"inicio. Nembargantes, nos raros casos nos que a configuración do sistema mudara "
|
|
|
|
|
"dende a derradeira vez, e o cambio sexa preciso antes de que esta comprobación "
|
|
|
|
|
"retardada teña lugar, esta opción podería conlevar varios problemas "
|
|
|
|
|
"(aplicacións que non se atopan no Menú K, informes de aplicacións nos que se "
|
|
|
|
|
"requiren algúns tipos mime, etc.).</p> "
|
|
|
|
|
"<p>Os cambios na configuración do sistema case sempre ocorren ao (des)instalar "
|
|
|
|
|
"aplicacións, é polo tanto recomendado ter esta opción desactivada temporalmente "
|
|
|
|
|
"mentres se (des)instalen aplicacións.</p> "
|
|
|
|
|
"<p>Por esta ración, non se recomenda o uso desta opción. O manexador de fallos "
|
|
|
|
|
"de KDE negarase a fornecer un trazado inverso para o informe do fallo con esta "
|
|
|
|
|
"opción acitvada (precisará reproducilo outra vez con esta opción desactivada ou "
|
|
|
|
|
"activar o modo desenvolvedor no manexador de fallos).</p>"
|