You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
433 lines
10 KiB
433 lines
10 KiB
13 years ago
|
# translation of ksayit.po to Galician
|
||
|
#
|
||
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
|
||
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: ksayit\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:33+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
||
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "mvillarino"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
|
||
|
|
||
|
#: contextmenuhandler.cpp:100
|
||
|
msgid "New"
|
||
|
msgstr "Novo"
|
||
|
|
||
|
#: contextmenuhandler.cpp:159
|
||
|
msgid "Rename..."
|
||
|
msgstr "Renomear..."
|
||
|
|
||
|
#: contextmenuhandler.cpp:163
|
||
|
msgid "Delete..."
|
||
|
msgstr "Borrar..."
|
||
|
|
||
|
#: contextmenuhandler.cpp:167 docbookclasses.cpp:133 docbookclasses.cpp:135
|
||
|
#: docbookparser.cpp:91 doctreeviewimpl.cpp:799
|
||
|
msgid "Overview"
|
||
|
msgstr "Introdución"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file DocTreeView.ui line 45
|
||
|
#: contextmenuhandler.cpp:171 docbookparser.cpp:298 doctreeviewimpl.cpp:51
|
||
|
#: doctreeviewimpl.cpp:812 rc.cpp:12
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Chapter"
|
||
|
msgstr "Capítulo"
|
||
|
|
||
|
#: contextmenuhandler.cpp:175 docbookclasses.cpp:462 docbookclasses.cpp:464
|
||
|
#: docbookparser.cpp:243 doctreeviewimpl.cpp:831
|
||
|
msgid "Keywords"
|
||
|
msgstr "Palabras-Chave"
|
||
|
|
||
|
#: contextmenuhandler.cpp:179 doctreeviewimpl.cpp:845
|
||
|
msgid "Keyword"
|
||
|
msgstr "Palabra-Chave"
|
||
|
|
||
|
#: contextmenuhandler.cpp:183 docbookclasses.cpp:583 docbookclasses.cpp:585
|
||
|
#: docbookparser.cpp:277 doctreeviewimpl.cpp:865
|
||
|
msgid "Abstract"
|
||
|
msgstr "Resumo"
|
||
|
|
||
|
#: contextmenuhandler.cpp:187
|
||
|
msgid "Authors"
|
||
|
msgstr "Autores"
|
||
|
|
||
|
#: contextmenuhandler.cpp:191 docbookclasses.cpp:377 docbookclasses.cpp:379
|
||
|
#: docbookparser.cpp:228 doctreeviewimpl.cpp:908
|
||
|
msgid "Author"
|
||
|
msgstr "Autor"
|
||
|
|
||
|
#: contextmenuhandler.cpp:195 docbookclasses.cpp:188 docbookclasses.cpp:190
|
||
|
#: docbookparser.cpp:124 doctreeviewimpl.cpp:926
|
||
|
msgid "Date"
|
||
|
msgstr "Data"
|
||
|
|
||
|
#: contextmenuhandler.cpp:199
|
||
|
msgid "Release Info"
|
||
|
msgstr "Información da Versión"
|
||
|
|
||
|
#: contextmenuhandler.cpp:203
|
||
|
msgid "Title"
|
||
|
msgstr "Título"
|
||
|
|
||
|
#: contextmenuhandler.cpp:207 docbookclasses.cpp:640 docbookparser.cpp:475
|
||
|
#: doctreeviewimpl.cpp:593 doctreeviewimpl.cpp:981
|
||
|
msgid "Paragraph"
|
||
|
msgstr "Parágrafo"
|
||
|
|
||
|
#: contextmenuhandler.cpp:211 docbookparser.cpp:328 doctreeviewimpl.cpp:994
|
||
|
msgid "Section Level 1"
|
||
|
msgstr "Sección Nível 1"
|
||
|
|
||
|
#: contextmenuhandler.cpp:215 docbookparser.cpp:358 doctreeviewimpl.cpp:1011
|
||
|
msgid "Section Level 2"
|
||
|
msgstr "Sección Nível 2"
|
||
|
|
||
|
#: contextmenuhandler.cpp:219 docbookparser.cpp:388 doctreeviewimpl.cpp:1028
|
||
|
msgid "Section Level 3"
|
||
|
msgstr "Sección Nível 3"
|
||
|
|
||
|
#: contextmenuhandler.cpp:223 docbookparser.cpp:418 docbookparser.cpp:448
|
||
|
#: doctreeviewimpl.cpp:1045
|
||
|
msgid "Section Level 4"
|
||
|
msgstr "Sección Nível 4"
|
||
|
|
||
|
#: contextmenuhandler.cpp:227 doctreeviewimpl.cpp:1062
|
||
|
msgid "Section Level 5"
|
||
|
msgstr "Sección Nível 5"
|
||
|
|
||
|
#: docbookclasses.cpp:68 docbookclasses.cpp:70 doctreeviewimpl.cpp:111
|
||
|
msgid "unnamed"
|
||
|
msgstr "sen nome"
|
||
|
|
||
|
#: docbookclasses.cpp:255 docbookclasses.cpp:257 docbookparser.cpp:142
|
||
|
#: doctreeviewimpl.cpp:947
|
||
|
msgid "Release"
|
||
|
msgstr "Versión"
|
||
|
|
||
|
#: docbookclasses.cpp:322 docbookclasses.cpp:324 docbookparser.cpp:178
|
||
|
#: doctreeviewimpl.cpp:885
|
||
|
msgid "Author(s)"
|
||
|
msgstr "Autor(es)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file DocTreeView.ui line 56
|
||
|
#: doctreeviewimpl.cpp:52 rc.cpp:15
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Info"
|
||
|
msgstr "Información"
|
||
|
|
||
|
#: doctreeviewimpl.cpp:136
|
||
|
msgid "Empty Document"
|
||
|
msgstr "Documento Vacio"
|
||
|
|
||
|
#: doctreeviewimpl.cpp:188
|
||
|
msgid "Unable to open File."
|
||
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro."
|
||
|
|
||
|
#: doctreeviewimpl.cpp:241 doctreeviewimpl.cpp:254
|
||
|
msgid "Plain File"
|
||
|
msgstr "Ficheiro Normal"
|
||
|
|
||
|
#: doctreeviewimpl.cpp:251
|
||
|
msgid "Failed wrapping the file into XML."
|
||
|
msgstr "Non foi posíbel envolver o ficheiro en XML."
|
||
|
|
||
|
#: doctreeviewimpl.cpp:264
|
||
|
msgid "The file is of type %1, 'book' expected."
|
||
|
msgstr "O ficheiro é do tipo %1, esperaba-se un 'Book'."
|
||
|
|
||
|
#: doctreeviewimpl.cpp:284
|
||
|
msgid "Save File"
|
||
|
msgstr "Guardar Ficheiro"
|
||
|
|
||
|
#: doctreeviewimpl.cpp:289
|
||
|
msgid "The given URL is invalid. Try 'File save as...' instead."
|
||
|
msgstr "A URL dada non é válida. Tente-o con 'Guardar o Ficheiro como...'."
|
||
|
|
||
|
#: doctreeviewimpl.cpp:295 doctreeviewimpl.cpp:342
|
||
|
msgid "Unable open file to write."
|
||
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro para escreber."
|
||
|
|
||
|
#: doctreeviewimpl.cpp:316 doctreeviewimpl.cpp:365
|
||
|
msgid "Save operation currently works on local files only."
|
||
|
msgstr "A operación de guardar na actualidade só funciona en ficheiros locais."
|
||
|
|
||
|
#: doctreeviewimpl.cpp:332
|
||
|
msgid "Save File As"
|
||
|
msgstr "Guardar o Ficheiro Como"
|
||
|
|
||
|
#: doctreeviewimpl.cpp:336
|
||
|
msgid "The given URL is invalid."
|
||
|
msgstr "A URL dada non é válida."
|
||
|
|
||
|
#: doctreeviewimpl.cpp:471
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Maybe the structure of the document has been changed. Please check if this "
|
||
|
"bookmark is still valid."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pudese ser que a estrutura do documento fose alterada. Verifique que este "
|
||
|
"marcador continua sendo válido."
|
||
|
|
||
|
#: doctreeviewimpl.cpp:480
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Bookmark not found. Maybe the file content or the bookmark URL has been "
|
||
|
"changed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Marcador non encontrado. Talvez o contido do ficheiro ou a URL do marcador "
|
||
|
"teñan sido modificados."
|
||
|
|
||
|
#: doctreeviewimpl.cpp:737
|
||
|
msgid "Rename Item"
|
||
|
msgstr "Renomear o Ítem"
|
||
|
|
||
|
#: doctreeviewimpl.cpp:738
|
||
|
msgid "Please enter the new name of the item:"
|
||
|
msgstr "Indique o novo nome do ítem:"
|
||
|
|
||
|
#: doctreeviewimpl.cpp:815
|
||
|
msgid "New Chapter Title"
|
||
|
msgstr "Título do Novo Capítulo"
|
||
|
|
||
|
#: doctreeviewimpl.cpp:848
|
||
|
msgid "New Keyword"
|
||
|
msgstr "Nova Palabra-Chave"
|
||
|
|
||
|
#: doctreeviewimpl.cpp:909
|
||
|
msgid "Firstname Surname"
|
||
|
msgstr "NomePróprio Apelido"
|
||
|
|
||
|
#: doctreeviewimpl.cpp:997 doctreeviewimpl.cpp:1014 doctreeviewimpl.cpp:1031
|
||
|
#: doctreeviewimpl.cpp:1048 doctreeviewimpl.cpp:1065
|
||
|
msgid "New Section Title"
|
||
|
msgstr "Título da Nova Sección"
|
||
|
|
||
|
#: ksayit.cpp:159 ksayitsystemtray.cpp:54
|
||
|
msgid "Say"
|
||
|
msgstr "Dicer"
|
||
|
|
||
|
#: ksayit.cpp:165 ksayitsystemtray.cpp:68
|
||
|
msgid "Pause"
|
||
|
msgstr "Pausa"
|
||
|
|
||
|
#: ksayit.cpp:171 ksayitsystemtray.cpp:61
|
||
|
msgid "Shut Up"
|
||
|
msgstr "Calar"
|
||
|
|
||
|
#: ksayit.cpp:177 ksayitsystemtray.cpp:75
|
||
|
msgid "Next Sentence"
|
||
|
msgstr "Seguinte Frase"
|
||
|
|
||
|
#: ksayit.cpp:184 ksayitsystemtray.cpp:83
|
||
|
msgid "Previous Sentence"
|
||
|
msgstr "Anterior Frase"
|
||
|
|
||
|
#: ksayit.cpp:196
|
||
|
msgid "Edit Text"
|
||
|
msgstr "Editar o Texto"
|
||
|
|
||
|
#: ksayit.cpp:316 ksayit.cpp:557 ksayit.cpp:577 ksayit.cpp:773
|
||
|
msgid "Ready."
|
||
|
msgstr "Listo."
|
||
|
|
||
|
#: ksayit.cpp:401
|
||
|
msgid "Say XML file..."
|
||
|
msgstr "Ler ficheiro XML..."
|
||
|
|
||
|
#: ksayit.cpp:435 ksayit.cpp:672
|
||
|
msgid "Edit Mode ON."
|
||
|
msgstr "Modo de Edición ACTIVADO."
|
||
|
|
||
|
#: ksayit.cpp:438
|
||
|
msgid "Edit Mode OFF."
|
||
|
msgstr "Modo de Edición DESACTIVADO."
|
||
|
|
||
|
#: ksayit.cpp:470
|
||
|
msgid "Open file..."
|
||
|
msgstr "Abrir ficheiro..."
|
||
|
|
||
|
#: ksayit.cpp:476
|
||
|
msgid "File to Speak"
|
||
|
msgstr "Ficheiro a Ler"
|
||
|
|
||
|
#: ksayit.cpp:502
|
||
|
msgid "Save file..."
|
||
|
msgstr "Guardar ficheiro..."
|
||
|
|
||
|
#: ksayit.cpp:519
|
||
|
msgid "Save file as..."
|
||
|
msgstr "Guardar ficheiro como..."
|
||
|
|
||
|
#: ksayit.cpp:551
|
||
|
msgid "Exiting..."
|
||
|
msgstr "A sair..."
|
||
|
|
||
|
#: ksayit.cpp:552
|
||
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
|
msgstr "Desexa realmente sair?"
|
||
|
|
||
|
#: ksayit.cpp:570
|
||
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
||
|
msgstr "Comutar a barra de estado..."
|
||
|
|
||
|
#: ksayit.cpp:598
|
||
|
msgid "Setup"
|
||
|
msgstr "Configuración"
|
||
|
|
||
|
#: ksayit.cpp:686
|
||
|
msgid "speaking Clipboard..."
|
||
|
msgstr "a ler o Porta-retallos..."
|
||
|
|
||
|
#: ksayit.cpp:704
|
||
|
msgid "synthesizing..."
|
||
|
msgstr "a sintetizar..."
|
||
|
|
||
|
#: ksayit.cpp:744
|
||
|
msgid "Unable to speak text"
|
||
|
msgstr "Non foi posíbel ler o texto"
|
||
|
|
||
|
#: ksayit.cpp:792
|
||
|
msgid "Paused..."
|
||
|
msgstr "Pausado..."
|
||
|
|
||
|
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:59
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is not a KSayIt bookmark.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Isto non é un marcador de KSayIt.\n"
|
||
|
|
||
|
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:77
|
||
|
msgid "Bookmark not found"
|
||
|
msgstr "Marcador non atopado"
|
||
|
|
||
|
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:88
|
||
|
msgid "untitled"
|
||
|
msgstr "sen nome"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:36
|
||
|
msgid "KSayIt - A Text To Speech frontend for KDE"
|
||
|
msgstr "KSayIt - Unha interface de texto-para-voz para KDE"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:43
|
||
|
msgid "KSayIt"
|
||
|
msgstr "KSayIt"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksayitui.rc line 14
|
||
|
#: rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Action"
|
||
|
msgstr "&Acción"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file DocTreeView.ui line 30
|
||
|
#: rc.cpp:9
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Document Contents"
|
||
|
msgstr "Contido do Documento"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file DocTreeView.ui line 78
|
||
|
#: rc.cpp:21
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Hidden"
|
||
|
msgstr "Acochado"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file fx_setup.ui line 16
|
||
|
#: rc.cpp:24
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Effect Stack Setup"
|
||
|
msgstr "Configuración da Pila de Efeitos"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file fx_setup.ui line 46
|
||
|
#: rc.cpp:27
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Available:"
|
||
|
msgstr "Disponíbel:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file fx_setup.ui line 153
|
||
|
#: rc.cpp:30
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Active:"
|
||
|
msgstr "Activo:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file fx_setup.ui line 167
|
||
|
#: rc.cpp:33
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Doubleclick opens the setup dialog."
|
||
|
msgstr "Cun dobre-clique abre o diálogo de configuración."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file fx_setup.ui line 204
|
||
|
#: rc.cpp:36
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Remove All"
|
||
|
msgstr "Borrar todo"
|
||
|
|
||
|
#: saxhandler.cpp:129
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Fatal error while parsing XML-Paragraph:\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Erro fatal ao procesar o parágrafo XML:\n"
|
||
|
|
||
|
#: saxhandler.cpp:130
|
||
|
msgid "%1, Line: %2"
|
||
|
msgstr "%1, Liña: %2"
|
||
|
|
||
|
#: saxhandler.cpp:131
|
||
|
msgid "Fatal error"
|
||
|
msgstr "Erro fatal"
|
||
|
|
||
|
#: saxhandler.cpp:163
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unresolved entity found: %1.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Foi encontrada unha entidade por resolver: %1.\n"
|
||
|
|
||
|
#: saxhandler.cpp:164
|
||
|
msgid "KSayIt does not support DocBook files with external entities. "
|
||
|
msgstr "KSayIt non suporta ficheiros DocBook con entidades externas. "
|
||
|
|
||
|
#: saxhandler.cpp:165
|
||
|
msgid "Parsing can continue, but the resulting text will contain gaps."
|
||
|
msgstr "O procesamento pode continuar, pero o texto resultante conterá ocos."
|
||
|
|
||
|
#: saxhandler.cpp:169
|
||
|
msgid "Parser problem"
|
||
|
msgstr "Problema de procesamento"
|
||
|
|
||
|
#: voicesetupdlg.cpp:70
|
||
|
msgid "Voice"
|
||
|
msgstr "Voz"
|
||
|
|
||
|
#: voicesetupdlg.cpp:70
|
||
|
msgid "Voice Settings"
|
||
|
msgstr "Configuración da Voz"
|
||
|
|
||
|
#: voicesetupdlg.cpp:81
|
||
|
msgid "Audio FX"
|
||
|
msgstr "Efeitos Áudio"
|
||
|
|
||
|
#: voicesetupdlg.cpp:81
|
||
|
msgid "Effect Stack"
|
||
|
msgstr "Pila de Efeitos"
|
||
|
|
||
|
#: voicesetupdlg.cpp:112
|
||
|
msgid "The active TTS system does not make use of aRts effects."
|
||
|
msgstr "O sistema TTS activo non utiliza efeitos de aRts."
|
||
|
|
||
|
#: voicesetupdlg.cpp:113
|
||
|
msgid "Plugin Configuration"
|
||
|
msgstr "Configuración do plugin"
|