|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeutils/ksim.po\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-28 02:15+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: ga <LL@li.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitorprefs.cpp:35
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
msgstr "Scáileán"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitorprefs.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Cur Síos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitorprefs.cpp:37
|
|
|
|
msgid "LMB Command"
|
|
|
|
msgstr "Ordú LMB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Neamhní"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginloader.cpp:93
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property being "
|
|
|
|
"empty in the plugins desktop file"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Níorbh fhéidir le KSim breiseán %1 a luchtú toisc go bhfuil airí X-KSIM-LIBRARY "
|
|
|
|
"folamh i gcomhad deisce na mbreiseán"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginloader.cpp:99
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the plugin, "
|
|
|
|
"check that the plugin is installed and is in your $TDEDIR/lib path"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Níorbh fhéidir le KSim breiseán %1 a luchtú toisc nach féidir é a aimsiú; "
|
|
|
|
"seiceáil go bhfuil an breiseán suiteáilte agus go bhfuil sé i do chonair "
|
|
|
|
"$TDEDIR/lib"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginloader.cpp:105
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>An error occurred while trying \n"
|
|
|
|
"to load the plugin '%1'. \n"
|
|
|
|
"This could be caused by the following:"
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
"<li>The plugin doesn't have the %2 macro</li>\n"
|
|
|
|
"<li>The plugin has been damaged or has some unresolved symbols</li>\n"
|
|
|
|
"</ul> \n"
|
|
|
|
"Last error message that occurred: \n"
|
|
|
|
"%3</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Tharla earráid agus breiseán '%1'\n"
|
|
|
|
"á luchtú de bharr ceann de na fáthanna\n"
|
|
|
|
"seo a leanas:"
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
"<li>Níl macra %2 ag an mbreiseán</li>\n"
|
|
|
|
"<li>Rinneadh dochar don bhreiséan, nó tá siombailí gan réiteach ann</li>\n"
|
|
|
|
"</ul> \n"
|
|
|
|
"An teachtaireacht earráide is déanaí: \n"
|
|
|
|
"%3</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginloader.cpp:315
|
|
|
|
msgid "Unable to get last error message"
|
|
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht earráide is déanaí a fháil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:197
|
|
|
|
msgid "Current system time"
|
|
|
|
msgstr "Am reatha an chórais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:211
|
|
|
|
msgid "Current system date"
|
|
|
|
msgstr "Dáta reatha an chórais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:227
|
|
|
|
msgid "System uptime"
|
|
|
|
msgstr "Aga fónaimh an chórais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:308
|
|
|
|
msgid "Uptime display disabled"
|
|
|
|
msgstr "Díchumasaíodh taispeáint an aga fónaimh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:316
|
|
|
|
msgid "Memory display disabled"
|
|
|
|
msgstr "Díchumasaíodh taispeáint chuimhne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:324
|
|
|
|
msgid "Swap display disabled"
|
|
|
|
msgstr "Díchumasaíodh taispeáint bhabhtála"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:50 ksimpref.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
msgstr "Breiseáin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Monitors"
|
|
|
|
msgstr "Monatóirí"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Monitors Installed"
|
|
|
|
msgstr "Monatóirí Suiteáilte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:60 monitors/net/netdialog.cpp:123
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Ginearálta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:61
|
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
|
msgstr "Roghanna Ginearálta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Clock"
|
|
|
|
msgstr "Clog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Clock Options"
|
|
|
|
msgstr "Roghanna Cloig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Uptime"
|
|
|
|
msgstr "Aga fónaimh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Uptime Options"
|
|
|
|
msgstr "Roghanna Aga Fónaimh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
|
msgstr "Cuimhne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Memory Options"
|
|
|
|
msgstr "Roghanna Cuimhne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Swap"
|
|
|
|
msgstr "Babhtáil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Swap Options"
|
|
|
|
msgstr "Roghanna Babhtála"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Themes"
|
|
|
|
msgstr "Téamaí"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Theme Selector"
|
|
|
|
msgstr "Roghnóir Téama"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:124
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the "
|
|
|
|
"config page has not been created"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Theip ar scriosadh an leathanaigh cumraíochta atá ag %1, toisc nach bhfuil an "
|
|
|
|
"breiseán luchtaithe, nó níor cruthaíodh an leathanach cumraíochta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:149
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the config "
|
|
|
|
"page has not been created"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:159
|
|
|
|
msgid "%1 Options"
|
|
|
|
msgstr "Roghanna le haghaidh %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100
|
|
|
|
msgid "KSim CPU Plugin"
|
|
|
|
msgstr "Breiseán LAP KSim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101
|
|
|
|
msgid "A cpu monitor plugin for KSim"
|
|
|
|
msgstr "Breiseán monatóireachta LAP le haghaidh KSim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64
|
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
msgstr "Údar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204
|
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371
|
|
|
|
msgid "Available CPUs"
|
|
|
|
msgstr "LAPanna atá le fáil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372
|
|
|
|
msgid "Chart Format"
|
|
|
|
msgstr "Formáid Chairte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Modify..."
|
|
|
|
msgstr "Athraigh..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395
|
|
|
|
msgid "Chart Legend"
|
|
|
|
msgstr "Eochair Eolais Cairte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404
|
|
|
|
msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)"
|
|
|
|
msgstr "%T - Am Iomlán LAP (córas + úsáideoir + deas)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407
|
|
|
|
msgid "%t - Total CPU time (sys + user)"
|
|
|
|
msgstr "%t - Am iomlán LAP (córas + úsáideoir)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s - Total sys time"
|
|
|
|
msgstr "%s - Am iomlán córais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u - Total user time"
|
|
|
|
msgstr "%u - Am iomlán úsáideora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%n - Total nice time"
|
|
|
|
msgstr "%n - Am iomlán deas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "cpu %1"
|
|
|
|
msgstr "LAP %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
|
|
|
|
msgid "Modify CPU Format"
|
|
|
|
msgstr "Mionathraigh Formáid an LAP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
|
|
|
|
msgid "Chart format:"
|
|
|
|
msgstr "Formáid chairte:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65
|
|
|
|
msgid "KSim I8K Plugin"
|
|
|
|
msgstr "Breiseán I8K KSim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin"
|
|
|
|
msgstr "Breiseán Monatóireachta Crua-earraí Dell I8K"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198
|
|
|
|
msgid "Right fan: %1 RPM"
|
|
|
|
msgstr "Gaothrán ar dheis: %1 I.S.N."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200
|
|
|
|
msgid "Right fan: Off"
|
|
|
|
msgstr "Gaothrán ar dheis: As"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203
|
|
|
|
msgid "Left fan: %1 RPM"
|
|
|
|
msgstr "Gaothrán ar chlé: %1 I.S.N."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205
|
|
|
|
msgid "Left fan: Off"
|
|
|
|
msgstr "Gaothrán ar chlé: As"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207
|
|
|
|
msgid "CPU temp: %1°%2"
|
|
|
|
msgstr "Teocht an LAP: %1°%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214
|
|
|
|
msgid "Show temperature in Fahrenheit"
|
|
|
|
msgstr "Taispeáin an teocht i Faranhaít"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
|
|
msgstr "Eatramh idir nuashonruithe:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219
|
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:90
|
|
|
|
msgid "KSim Net Plugin"
|
|
|
|
msgstr "Breiseán Líonra KSim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:91
|
|
|
|
msgid "A net plugin for KSim"
|
|
|
|
msgstr "Breiseán líonra le haghaidh KSim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96
|
|
|
|
msgid "FreeBSD ports"
|
|
|
|
msgstr "Leaganacha FreeBSD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397
|
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:405
|
|
|
|
msgid "in: %1k"
|
|
|
|
msgstr "isteach: %1k"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398
|
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:406
|
|
|
|
msgid "out: %1k"
|
|
|
|
msgstr "amach: %1k"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:409
|
|
|
|
msgid "offline"
|
|
|
|
msgstr "as líne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
msgstr "Nasc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
|
msgstr "Dínasc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:40
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
|
msgstr "is sea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:41
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
|
msgstr "ní hea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
|
msgstr "Comhéadan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Timer"
|
|
|
|
msgstr "Uaineadóir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
|
msgstr "Orduithe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
msgstr "Cuir Leis..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151
|
|
|
|
msgid "&Add Net Device"
|
|
|
|
msgstr "Cuir Gléas Líonr&a Leis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:147
|
|
|
|
msgid "&Modify '%1'"
|
|
|
|
msgstr "&Mionathraigh '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:148
|
|
|
|
msgid "&Remove '%1'"
|
|
|
|
msgstr "&Bain '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:152
|
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
|
msgstr "&Athraigh..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:153
|
|
|
|
msgid "&Remove..."
|
|
|
|
msgstr "&Bain..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:219
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait comhéadan líonra '%1' a bhaint?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:270
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You already have a network interface by this name. Please select a different "
|
|
|
|
"interface"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tá comhéadan líonra agat darb ainm seo seo cheana. Roghnaigh ainm eile, le do "
|
|
|
|
"thoil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Network Interface"
|
|
|
|
msgstr "Comhéadan Gréasáin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Interface:"
|
|
|
|
msgstr "Comhéadan:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Show timer"
|
|
|
|
msgstr "Taispeáin uaineadóir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:108
|
|
|
|
msgid "hh - Total hours online"
|
|
|
|
msgstr "hh - Uaireanta iomlána ar líne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:112
|
|
|
|
msgid "mm - Total minutes online"
|
|
|
|
msgstr "mm - Nóiméid iomlána ar líne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:116
|
|
|
|
msgid "ss - Total seconds online"
|
|
|
|
msgstr "ss - Soicindí iomlána ar líne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Enable connect/disconnect"
|
|
|
|
msgstr "Cumasaigh nasc/dínasc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Connect command:"
|
|
|
|
msgstr "Ordú nasctha:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Disconnect command:"
|
|
|
|
msgstr "Ordú dínasctha:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96
|
|
|
|
msgid "KSim Disk Plugin"
|
|
|
|
msgstr "Breiseán Diosca KSim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97
|
|
|
|
msgid "A disk monitor plugin for KSim"
|
|
|
|
msgstr "Breiseán monatóireachta diosca le haghaidh KSim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539
|
|
|
|
msgid "All Disks"
|
|
|
|
msgstr "Gach Diosca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224
|
|
|
|
msgid "%1k"
|
|
|
|
msgstr "%1k"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482
|
|
|
|
msgid "Disks"
|
|
|
|
msgstr "Dioscaí"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503
|
|
|
|
msgid "Disk Styles"
|
|
|
|
msgstr "Stíleanna Diosca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507
|
|
|
|
msgid "Display the read and write data as one"
|
|
|
|
msgstr "Taispeáin na sonraí léite/scríofa araon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Display the read and write data\n"
|
|
|
|
"separately as in/out data"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Taispeáin na sonraí léite/scríofa\n"
|
|
|
|
"go leithleach mar sonraí isteach/amach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
|
|
|
|
msgid "Add Disk Device"
|
|
|
|
msgstr "Cuir Gléas Diosca Leis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
|
|
|
|
msgid "Disk name:"
|
|
|
|
msgstr "Ainm an diosca:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:61
|
|
|
|
msgid "KSim Mail Plugin"
|
|
|
|
msgstr "Breiseán Ríomhphoist KSim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:62
|
|
|
|
msgid "A mail monitor plugin for KSim"
|
|
|
|
msgstr "Breiseán monatóireachta ríomhphoist le haghaidh KSim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Results of scanning host %1:"
|
|
|
|
msgstr "Torthaí ó scanadh óstríomhaire %1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:42
|
|
|
|
msgid "SNMP Host Probe"
|
|
|
|
msgstr "Tóraíocht Óstríomhaire SNMP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Probing for common object identifiers..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Please enter a name for this monitor"
|
|
|
|
msgstr "Iontráil ainm ar an monatóir seo le do thoil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid name for the object identifier"
|
|
|
|
msgstr "Iontráil ainm bailí ar an aitheantóir réada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/configpage.cpp:159
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to "
|
|
|
|
"delete this host entry?\n"
|
|
|
|
"This host has the following %n monitors associated. Do you really want to "
|
|
|
|
"delete this host entry?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Baineann an scáileán seo a leanas leis an óstríomhaire seo. An bhfuil tú cinnte "
|
|
|
|
"gur mhaith leat an iontráil óstríomhaire seo a scriosadh?\n"
|
|
|
|
"Baineann an dá scáileán seo a leanas leis an óstríomhaire seo. An bhfuil tú "
|
|
|
|
"cinnte gur mhaith leat an iontráil óstríomhaire seo a scriosadh?\n"
|
|
|
|
"Baineann na %n scáileán seo a leanas leis an óstríomhaire seo. An bhfuil tú "
|
|
|
|
"cinnte gur mhaith leat an iontráil óstríomhaire seo a scriosadh?\n"
|
|
|
|
"Baineann na %n scáileán seo a leanas leis an óstríomhaire seo. An bhfuil tú "
|
|
|
|
"cinnte gur mhaith leat an iontráil óstríomhaire seo a scriosadh?\n"
|
|
|
|
"Baineann na %n scáileán seo a leanas leis an óstríomhaire seo. An bhfuil tú "
|
|
|
|
"cinnte gur mhaith leat an iontráil óstríomhaire seo a scriosadh?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/configpage.cpp:162
|
|
|
|
msgid "Delete Host Entry"
|
|
|
|
msgstr "Scrios Iontráil Óstríomhaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
|
msgstr "&Stad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62
|
|
|
|
msgid "No."
|
|
|
|
msgstr "Ná Déan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
|
msgstr "Lipéad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Sensors"
|
|
|
|
msgstr "Braiteoirí"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
msgstr "Luach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Display Fahrenheit"
|
|
|
|
msgstr "Taispeáin Faranhaít"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97
|
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
|
msgstr "soicind"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
|
msgstr "Díroghnaigh gach rud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143
|
|
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
|
|
msgstr "Inbhéartaigh an Rogha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
|
|
|
|
msgid "Modify Sensor Label"
|
|
|
|
msgstr "Mionathraigh Lipéad an Bhraiteora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
|
|
|
|
msgid "Sensor label:"
|
|
|
|
msgstr "Lipéad an bhraiteora:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64
|
|
|
|
msgid "KSim Sensors Plugin"
|
|
|
|
msgstr "Breiseán Braiteoirí KSim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65
|
|
|
|
msgid "An lm_sensors plugin for KSim"
|
|
|
|
msgstr "Breiseán lm_sensors le haghaidh KSim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188
|
|
|
|
msgid "Sensor specified not found."
|
|
|
|
msgstr "Níor aimsíodh an braiteoir sonraithe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Rounds per minute\n"
|
|
|
|
" RPM"
|
|
|
|
msgstr " ISN"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Volt\n"
|
|
|
|
"V"
|
|
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Mounted Partition"
|
|
|
|
msgstr "Deighilt Fheistithe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
|
msgstr "Gléas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
msgstr "Cineál"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Show percentage"
|
|
|
|
msgstr "Taispeáin céatadán"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Display short mount point names"
|
|
|
|
msgstr "Taispeáin ainm gearr ar gach pointe feistithe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount point "
|
|
|
|
"/home/myuser would become myuser."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80
|
|
|
|
msgid "0 means no update"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70
|
|
|
|
msgid "KSim FileSystem Plugin"
|
|
|
|
msgstr "Breiseán Córais Comhaid KSim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71
|
|
|
|
msgid "A filesystem plugin for KSim"
|
|
|
|
msgstr "Breiseán córais comhaid KSim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Some Fixes"
|
|
|
|
msgstr "Ceartúcháin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187
|
|
|
|
msgid "<qt>The following errors occurred:<ul>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Tharla na hearráidí seo a leanas:<ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219
|
|
|
|
msgid "&Mount Device"
|
|
|
|
msgstr "&Feistigh Gléas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220
|
|
|
|
msgid "&Unmount Device"
|
|
|
|
msgstr "&Dífheistigh Gléas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:68
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the "
|
|
|
|
"folder below"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tacaíocht le téamaí GKrellm. Chun téamaí gkrellm a úsáid, díphacáil na téamaí "
|
|
|
|
"isteach san fhillteán thíos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder"
|
|
|
|
msgstr "Oscail Konqueror san fhillteán téamaí KSim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
|
msgstr "Údar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
|
msgstr "Téama"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Alternate themes:"
|
|
|
|
msgstr "Téamaí mar mhalairt:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
|
msgstr "Cló:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
msgstr "Beag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
msgstr "Gnách"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
msgstr "Mór"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:125
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
msgstr "Saincheaptha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:238
|
|
|
|
msgid "None Specified"
|
|
|
|
msgstr "Gan Sonrú"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:239
|
|
|
|
msgid "None specified"
|
|
|
|
msgstr "Gan sonrú"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksimview.cpp:119
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Anaithnid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksimview.cpp:198
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error while trying to create the local folders. This could be "
|
|
|
|
"caused by permission problems."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tharla earráid agus na fillteáin logánta á gcruthú. Seans go bhfuil fadhb leis "
|
|
|
|
"na ceadanna."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksim.cpp:58
|
|
|
|
msgid "KSim"
|
|
|
|
msgstr "KSim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksim.cpp:59
|
|
|
|
msgid "A plugin based system monitor for KDE"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksim.cpp:60
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
|
|
|
|
"(C) 2005 Reuben Sutton"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"© 2001-2003 Robbie Ward\n"
|
|
|
|
"© 2005 Reuben Sutton"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksim.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Cothaitheoir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksim.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
msgstr "An Chéad Údar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksim.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
|
msgstr "Forbróir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksim.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Some FreeBSD ports"
|
|
|
|
msgstr "Leaganach FreeBSD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksim.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Testing, Bug fixing and some help"
|
|
|
|
msgstr "Tástáil, réiteach fabhtanna, cabhair"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Graph Size"
|
|
|
|
msgstr "Méid an ghraif:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Graph height:"
|
|
|
|
msgstr "Airde an ghraif:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Graph width:"
|
|
|
|
msgstr "Leitheadh an ghraif:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Display fully qualified domain name"
|
|
|
|
msgstr "Taispeáin ainm láncháilithe an fhearainn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Recolor themes to the current color scheme"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Show time"
|
|
|
|
msgstr "Taispeáin an t-am"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Show date"
|
|
|
|
msgstr "Taispeáin an dáta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:173
|
|
|
|
msgid "%hh:%mm:%ss"
|
|
|
|
msgstr "%hh:%mm:%ss"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:174
|
|
|
|
msgid "%dd %h:%m"
|
|
|
|
msgstr "%dd %h:%m"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:175
|
|
|
|
msgid "Uptime: %h:%m:%s"
|
|
|
|
msgstr "Aga fónaimh: %h:%m:%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473
|
|
|
|
msgid "Insert item"
|
|
|
|
msgstr "Ionsáigh mír"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:186
|
|
|
|
msgid "Show uptime"
|
|
|
|
msgstr "Taispeáin an t-aga fónaimh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:198
|
|
|
|
msgid "Uptime format:"
|
|
|
|
msgstr "Formáid an aga fónaimh:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:206
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
|
|
|
|
"the uptime except the % items will be replaced with \n"
|
|
|
|
"the legend"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:212
|
|
|
|
msgid "Uptime Legend"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:222
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d - Total days uptime"
|
|
|
|
msgstr "%d - Aga iomlán fónaimh (laethanta)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:226
|
|
|
|
msgid "%h - Total hours uptime"
|
|
|
|
msgstr "%h - Aga iomlán fónaimh (uaireanta)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:230
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%m - Total minutes uptime"
|
|
|
|
msgstr "%m - Aga iomlán fónaimh (nóiméid)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:234
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s - Total seconds uptime"
|
|
|
|
msgstr "%s - Aga iomlán fónaimh (soicindí)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556
|
|
|
|
msgid "Insert Item"
|
|
|
|
msgstr "Ionsáigh Mír"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557
|
|
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
|
|
msgstr "Bain mír"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:322
|
|
|
|
msgid "Show memory and free memory"
|
|
|
|
msgstr "Taispeáin cuimhne agus cuimhne saor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:334
|
|
|
|
msgid "Mem format:"
|
|
|
|
msgstr "Formáid chuimhne:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:342
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
|
|
|
|
"the memory & free memory except the % items will be \n"
|
|
|
|
"replaced with the legend"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:348
|
|
|
|
msgid "Memory Legend"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:358
|
|
|
|
msgid "%t - Total memory"
|
|
|
|
msgstr "%t - Cuimhne iomlán"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:362
|
|
|
|
msgid "%F - Total free memory including cached and buffered"
|
|
|
|
msgstr "%F - Cuimhne iomlán saor, taisce agus maolánaithe san áireamh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:366
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%f - Total free memory"
|
|
|
|
msgstr "%f - Cuimhne iomlán saor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:370
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u - Total used memory"
|
|
|
|
msgstr "%u - Cuimhne iomlán in úsáid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:374
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%c - Total cached memory"
|
|
|
|
msgstr "%c - Cuimhne iomlán i dtaisce"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:378
|
|
|
|
msgid "%b - Total buffered memory"
|
|
|
|
msgstr "%b - Cuimhne iomlán maolánaithe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:382
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s - Total shared memory"
|
|
|
|
msgstr "%s - Comhchuimhne iomlán"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:455
|
|
|
|
msgid "Show swap and free swap"
|
|
|
|
msgstr "Taispeáin cuimhne babhtála agus cuimhne babhtála saor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:483
|
|
|
|
msgid "Swap format:"
|
|
|
|
msgstr "Formáid bhabhtála:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:491
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
|
|
|
|
"the swap & free swap except the % items will be \n"
|
|
|
|
"replaced with the legend"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:497
|
|
|
|
msgid "Swap Legend"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:507
|
|
|
|
msgid "%t - Total swap"
|
|
|
|
msgstr "%t - Cuimhne iomlán bhabhtála"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:511
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%f - Total free swap"
|
|
|
|
msgstr "%f - Cuimhne iomlán shaor bhabhtála"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:515
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u - Total used swap"
|
|
|
|
msgstr "%u - Cuimhne iomlán bhabhtála in úsáid"
|