You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1152 lines
30 KiB
1152 lines
30 KiB
13 years ago
|
# translation of kontact.po to Spanish
|
||
|
# Translation of kontact to Spanish
|
||
|
# translation of kontact.po to
|
||
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
#
|
||
|
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2003, 2004, 2005.
|
||
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2005.
|
||
|
# Juan Manuel García Molina <juanma@superiodico.net>, 2006.
|
||
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
||
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kontact\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-10 13:52+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
||
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 14
|
||
|
#: rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Always start with specified component:"
|
||
|
msgstr "Iniciar siempre con el componente indicado:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 15
|
||
|
#: rc.cpp:6
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
|
||
|
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Normalmente, Kontact arranca con el componente que se estaba usando cuando se "
|
||
|
"cerró. Marque esta casilla si quiere que se cargue un componente específico "
|
||
|
"cuando arranque."
|
||
|
|
||
|
#: src/aboutdialog.cpp:44
|
||
|
msgid "About Kontact"
|
||
|
msgstr "Acerca de Kontact"
|
||
|
|
||
|
#: src/aboutdialog.cpp:48
|
||
|
msgid "Kontact Container"
|
||
|
msgstr "Aplicación marco Kontact"
|
||
|
|
||
|
#: src/aboutdialog.cpp:76
|
||
|
msgid "No about information available."
|
||
|
msgstr "No hay información disponible sobre esto."
|
||
|
|
||
|
#: src/aboutdialog.cpp:84
|
||
|
msgid "Version %1</p>"
|
||
|
msgstr "Versión %1</p>"
|
||
|
|
||
|
#: src/aboutdialog.cpp:111
|
||
|
msgid "<p><b>Authors:</b></p>"
|
||
|
msgstr "<p><b>Autores:</b></p>"
|
||
|
|
||
|
#: src/aboutdialog.cpp:123
|
||
|
msgid "<p><b>Thanks to:</b></p>"
|
||
|
msgstr "<p><b>Gracias a:</b></p>"
|
||
|
|
||
|
#: src/aboutdialog.cpp:135
|
||
|
msgid "<p><b>Translators:</b></p>"
|
||
|
msgstr "<p><b>Traductores:</b></p>"
|
||
|
|
||
|
#: src/aboutdialog.cpp:166
|
||
|
msgid "%1 License"
|
||
|
msgstr "Licencia de %1"
|
||
|
|
||
|
#: src/iconsidepane.cpp:456
|
||
|
msgid "Icon Size"
|
||
|
msgstr "Tamaño de los iconos"
|
||
|
|
||
|
#: src/iconsidepane.cpp:457
|
||
|
msgid "Large"
|
||
|
msgstr "Grande"
|
||
|
|
||
|
#: src/iconsidepane.cpp:459
|
||
|
msgid "Normal"
|
||
|
msgstr "Normal"
|
||
|
|
||
|
#: src/iconsidepane.cpp:461
|
||
|
msgid "Small"
|
||
|
msgstr "Pequeño"
|
||
|
|
||
|
#: src/iconsidepane.cpp:467
|
||
|
msgid "Show Icons"
|
||
|
msgstr "Mostrar los iconos"
|
||
|
|
||
|
#: src/iconsidepane.cpp:470
|
||
|
msgid "Show Text"
|
||
|
msgstr "Mostrar el texto"
|
||
|
|
||
|
#: src/kcmkontact.cpp:91
|
||
|
msgid "kontactconfig"
|
||
|
msgstr "kontactconfig"
|
||
|
|
||
|
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292
|
||
|
msgid "KDE Kontact"
|
||
|
msgstr "KDE Kontact"
|
||
|
|
||
|
#: src/kcmkontact.cpp:94
|
||
|
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
|
||
|
msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.cpp:47
|
||
|
msgid "KDE personal information manager"
|
||
|
msgstr "Un gestor de información personal para KDE"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.cpp:125
|
||
|
msgid "Kontact"
|
||
|
msgstr "Kontact"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.cpp:126
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers"
|
||
|
msgstr "(C) 2001-2004 los desarrolladores de Kontact"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.cpp:135
|
||
|
msgid "Original Author"
|
||
|
msgstr "Autor original"
|
||
|
|
||
|
#: src/mainwindow.cpp:100
|
||
|
msgid "Select Components ..."
|
||
|
msgstr "Seleccionar componentes..."
|
||
|
|
||
|
#: src/mainwindow.cpp:260
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
|
||
|
|
||
|
#: src/mainwindow.cpp:261
|
||
|
msgid "Loading Kontact..."
|
||
|
msgstr "Cargando Kontact..."
|
||
|
|
||
|
#: src/mainwindow.cpp:271
|
||
|
msgid " Initializing..."
|
||
|
msgstr " Inicializando..."
|
||
|
|
||
|
#: src/mainwindow.cpp:293
|
||
|
msgid "Get Organized!"
|
||
|
msgstr "¡Organícese!"
|
||
|
|
||
|
#: src/mainwindow.cpp:294
|
||
|
msgid "The KDE Personal Information Management Suite"
|
||
|
msgstr "La suite de gestión de información personal de KDE"
|
||
|
|
||
|
#: src/mainwindow.cpp:328
|
||
|
msgid "New"
|
||
|
msgstr "Nuevo"
|
||
|
|
||
|
#: src/mainwindow.cpp:337
|
||
|
msgid "Synchronize"
|
||
|
msgstr "Sincronizar"
|
||
|
|
||
|
#: src/mainwindow.cpp:341
|
||
|
msgid "Configure Kontact..."
|
||
|
msgstr "Configurar Kontact..."
|
||
|
|
||
|
#: src/mainwindow.cpp:344
|
||
|
msgid "Configure &Profiles..."
|
||
|
msgstr "Configurar &perfiles..."
|
||
|
|
||
|
#: src/mainwindow.cpp:347
|
||
|
msgid "&Kontact Introduction"
|
||
|
msgstr "Introducción a &Kontact"
|
||
|
|
||
|
#: src/mainwindow.cpp:349
|
||
|
msgid "&Tip of the Day"
|
||
|
msgstr "&Consejo del día"
|
||
|
|
||
|
#: src/mainwindow.cpp:351
|
||
|
msgid "&Request Feature..."
|
||
|
msgstr "Solicita&r característica..."
|
||
|
|
||
|
#: src/mainwindow.cpp:683
|
||
|
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La aplicación está ejecutándose en solitario. Pasando a primer plano..."
|
||
|
|
||
|
#: src/mainwindow.cpp:695
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Cannot load part for %1."
|
||
|
msgstr "No se puede cargar la parte para %1."
|
||
|
|
||
|
#: src/mainwindow.cpp:749
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Plugin dependent window title\n"
|
||
|
"%1 - Kontact"
|
||
|
msgstr "%1 - Kontact"
|
||
|
|
||
|
#: src/mainwindow.cpp:1062
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to Kontact %1</h2>"
|
||
|
"<p>%1</p><table align=\"center\">"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
|
||
|
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
|
||
|
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
|
||
|
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
|
||
|
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
|
||
|
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
|
||
|
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: "
|
||
|
"0px\"> <a href=\"%1\">Skip this introduction</a></p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Bienvenido a Kontact %1</h2>"
|
||
|
"<p>%1</p><table align=\"center\">"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
|
||
|
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
|
||
|
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
|
||
|
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
|
||
|
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
|
||
|
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
|
||
|
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: "
|
||
|
"0px\"> <a href=\"%1\">Saltar esta introducción</a></p>"
|
||
|
|
||
|
#: src/mainwindow.cpp:1074
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kontact gestiona el correo electrónico, la libreta de direcciones, el "
|
||
|
"calendario, la lista de tareas pendientes y más."
|
||
|
|
||
|
#: src/mainwindow.cpp:1080
|
||
|
msgid "Read Manual"
|
||
|
msgstr "Leer el manual"
|
||
|
|
||
|
#: src/mainwindow.cpp:1081
|
||
|
msgid "Learn more about Kontact and its components"
|
||
|
msgstr "Aprender más sobre Kontact y sus componentes"
|
||
|
|
||
|
#: src/mainwindow.cpp:1087
|
||
|
msgid "Visit Kontact Website"
|
||
|
msgstr "Visitar el sitio web de Kontact"
|
||
|
|
||
|
#: src/mainwindow.cpp:1088
|
||
|
msgid "Access online resources and tutorials"
|
||
|
msgstr "Acceder a recursos en red y tutoriales"
|
||
|
|
||
|
#: src/mainwindow.cpp:1094
|
||
|
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
|
||
|
msgstr "Configurar Kontact como cliente de Groupware"
|
||
|
|
||
|
#: src/mainwindow.cpp:1095
|
||
|
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
|
||
|
msgstr "Preparar Kontact para usarlo en redes corporativas"
|
||
|
|
||
|
#: src/profiledialog.cpp:40
|
||
|
msgid "Configure Profiles"
|
||
|
msgstr "Configurar perfiles"
|
||
|
|
||
|
#: src/profiledialog.cpp:41
|
||
|
msgid "Load Profile"
|
||
|
msgstr "Cargar perfil"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "Nombre"
|
||
|
|
||
|
#: src/profiledialog.cpp:50
|
||
|
msgid "Description"
|
||
|
msgstr "Descripción"
|
||
|
|
||
|
#: src/profiledialog.cpp:66
|
||
|
msgid "New Profile"
|
||
|
msgstr "Nuevo perfil"
|
||
|
|
||
|
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
|
||
|
msgid "Delete Profile"
|
||
|
msgstr "Eliminar perfil"
|
||
|
|
||
|
#: src/profiledialog.cpp:79
|
||
|
msgid "Save Profile"
|
||
|
msgstr "Guardar perfil"
|
||
|
|
||
|
#: src/profiledialog.cpp:88
|
||
|
msgid "Import Profile"
|
||
|
msgstr "Importar perfil"
|
||
|
|
||
|
#: src/profiledialog.cpp:94
|
||
|
msgid "Export Profile"
|
||
|
msgstr "Exportar perfil"
|
||
|
|
||
|
#: src/profiledialog.cpp:143
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
|
||
|
"restart to get activated."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"El perfil «%1» ha sido cargado con éxito. Algunas preferencias del perfil "
|
||
|
"necesitan que reinicie el programa para estar activas."
|
||
|
|
||
|
#: src/profiledialog.cpp:143
|
||
|
msgid "Profile Loaded"
|
||
|
msgstr "Perfil cargado"
|
||
|
|
||
|
#: src/profiledialog.cpp:151
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"El perfil «%1» será sobrescrito con las preferencias actuales. ¿Está seguro?"
|
||
|
|
||
|
#: src/profiledialog.cpp:151
|
||
|
msgid "Save to Profile"
|
||
|
msgstr "Guardar en perfil"
|
||
|
|
||
|
#: src/profiledialog.cpp:161
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be "
|
||
|
"lost!"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"¿Seguro que desea eliminar el perfil «%1»? Todas las preferencias del perfil se "
|
||
|
"perderán."
|
||
|
|
||
|
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
|
||
|
msgid "Select Profile Folder"
|
||
|
msgstr "Seleccione carpeta de perfiles"
|
||
|
|
||
|
#: src/profiledialog.cpp:178
|
||
|
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
|
||
|
msgstr "El perfil «%1» ha sido exportado con éxito."
|
||
|
|
||
|
#: src/profiledialog.cpp:178
|
||
|
msgid "Profile Exported"
|
||
|
msgstr "Perfil exportado"
|
||
|
|
||
|
#: src/profiledialog.cpp:231
|
||
|
msgid "New profile"
|
||
|
msgstr "Nuevo perfil"
|
||
|
|
||
|
#: src/profiledialog.cpp:232
|
||
|
msgid "Enter description"
|
||
|
msgstr "Introduzca descripción"
|
||
|
|
||
|
#: interfaces/core.cpp:80
|
||
|
msgid "No service found"
|
||
|
msgstr "No se encontró ningún servicio"
|
||
|
|
||
|
#: interfaces/core.cpp:83
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Error del programa: el archivo «.desktop» del servicio no tiene la clave "
|
||
|
"«Library»."
|
||
|
|
||
|
#: interfaces/core.cpp:89
|
||
|
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
|
||
|
msgstr "Error del programa: la biblioteca %1 no proporciona una fábrica."
|
||
|
|
||
|
#: interfaces/core.cpp:92
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
|
||
|
"specified type"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Error del programa: la biblioteca %1 no admite la creación de componentes del "
|
||
|
"tipo especificado."
|
||
|
|
||
|
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
|
||
|
msgid "Start with a specific Kontact module"
|
||
|
msgstr "Comenzar con un módulo específico de Kontact"
|
||
|
|
||
|
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
|
||
|
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
|
||
|
msgstr "Iniciar en modo icono (minimizado)"
|
||
|
|
||
|
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
|
||
|
msgid "List all possible modules and exit"
|
||
|
msgstr "Listar todos los módulos posibles y salir"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57
|
||
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
|
||
|
msgid "New Feed..."
|
||
|
msgstr "Nueva fuente..."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
|
||
|
msgid "New Contact..."
|
||
|
msgstr "Nuevo contacto..."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
|
||
|
msgid "&New Distribution List..."
|
||
|
msgstr "&Nueva lista de distribución..."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
|
||
|
msgid "Synchronize Contacts"
|
||
|
msgstr "Sincronizar contactos"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160
|
||
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194
|
||
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208
|
||
|
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
|
||
|
msgstr "Soltar varios mensajes no está admitido."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174
|
||
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211
|
||
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226
|
||
|
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
|
||
|
msgstr "No es posible manejar eventos de suelta de tipo «%1»."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
|
||
|
msgid "New Task"
|
||
|
msgstr "Nueva tarea"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
|
||
|
msgid "kcmkmailsummary"
|
||
|
msgstr "kcmkmailsummary"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
|
||
|
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
|
||
|
msgstr "Ventana de configuración del resumen de correo"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
|
||
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
|
||
|
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
|
||
|
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
|
||
|
msgid "Summary"
|
||
|
msgstr "Resumen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
|
||
|
msgid "Show full path for folders"
|
||
|
msgstr "Mostrar la ruta completa de las carpetas"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: prefix for local folders\n"
|
||
|
"Local"
|
||
|
msgstr "Local"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
|
||
|
msgid "New Message..."
|
||
|
msgstr "Nuevo mensaje..."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
|
||
|
msgid "Synchronize Mail"
|
||
|
msgstr "Sincronizar correo"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
|
||
|
msgid "E-Mail"
|
||
|
msgstr "Correo electrónico"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
|
||
|
"%1 / %2"
|
||
|
msgstr "%1 / %2"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
|
||
|
msgid "No unread messages in your monitored folders"
|
||
|
msgstr "No hay mensajes sin leer en las carpetas monitorizadas"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
|
||
|
msgid "Open Folder: \"%1\""
|
||
|
msgstr "Abrir la carpeta: «%1»"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
|
||
|
msgid "New Article..."
|
||
|
msgstr "Nuevo artículo..."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
|
||
|
msgid "&New"
|
||
|
msgstr "&Nuevo"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
|
||
|
msgid "Rename..."
|
||
|
msgstr "Cambiar el nombre..."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
|
||
|
msgid "Print Selected Notes..."
|
||
|
msgstr "Imprimir las notas seleccionadas..."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
|
||
|
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Para imprimir notas, seleccione en primer lugar las notas a imprimir en la "
|
||
|
"lista."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
|
||
|
msgid "Print Notes"
|
||
|
msgstr "Imprimir notas"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
|
||
|
msgid "Do you really want to delete this note?"
|
||
|
msgstr "¿Seguro que desea borrar esta nota?"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
|
||
|
msgid "Confirm Delete"
|
||
|
msgstr "Confirmar el borrado"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
|
||
|
"Do you really want to delete these %n notes?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"¿Está seguro de que quiere borrar esta nota?\n"
|
||
|
"¿Está seguro de que quiere borrar estas %n notas?"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
|
||
|
msgid "New Note..."
|
||
|
msgstr "Nueva nota..."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
|
||
|
msgid "Synchronize Notes"
|
||
|
msgstr "Sincronizar notas"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
|
||
|
msgid "Notes Management"
|
||
|
msgstr "Gestión de notas"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
|
||
|
msgid "Notes"
|
||
|
msgstr "Notas"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
|
||
|
msgid "No Notes Available"
|
||
|
msgstr "No hay notas disponibles"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
|
||
|
msgid "Read Note: \"%1\""
|
||
|
msgstr "Leer la nota: «%1»"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
|
||
|
msgid "New Journal..."
|
||
|
msgstr "Nuevo diario..."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
|
||
|
msgid "Synchronize Journal"
|
||
|
msgstr "Sincronizar diario"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
|
||
|
msgid "kcmkorgsummary"
|
||
|
msgstr "kcmkorgsummary"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
|
||
|
msgid "Schedule Configuration Dialog"
|
||
|
msgstr "Ventana de configuración de planificación"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
|
||
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
|
||
|
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
|
||
|
msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
|
||
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: day\n"
|
||
|
" days"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" día\n"
|
||
|
" días"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
|
||
|
msgid "Appointments"
|
||
|
msgstr "Citas"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
|
||
|
msgid "How many days should the calendar show at once?"
|
||
|
msgstr "¿Cuántos días se deben mostrar para el calendario?"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
|
||
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
|
||
|
msgid "One day"
|
||
|
msgstr "Un día"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
|
||
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
|
||
|
msgid "Five days"
|
||
|
msgstr "Cinco días"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
|
||
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
|
||
|
msgid "One week"
|
||
|
msgstr "Una semana"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
|
||
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
|
||
|
msgid "One month"
|
||
|
msgstr "Un mes"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
|
||
|
msgid "To-dos"
|
||
|
msgstr "Tareas pendientes"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
|
||
|
msgid "Show all to-dos"
|
||
|
msgstr "Mostrar todas las tareas pendientes"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
|
||
|
msgid "Show today's to-dos only"
|
||
|
msgstr "Mostrar sólo las tareas pendientes de hoy"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63
|
||
|
msgid "New Event..."
|
||
|
msgstr "Nuevo evento..."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
|
||
|
msgid "Synchronize Calendar"
|
||
|
msgstr "Sincronizar calendario"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179
|
||
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180
|
||
|
msgid "Meeting"
|
||
|
msgstr "Reunión"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197
|
||
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"From: %1\n"
|
||
|
"To: %2\n"
|
||
|
"Subject: %3"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De: %1\n"
|
||
|
"Para: %2\n"
|
||
|
"Asunto: %3"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205
|
||
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Mail: %1"
|
||
|
msgstr "Correo: %1"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
|
||
|
msgid "Calendar"
|
||
|
msgstr "Calendario"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173
|
||
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
|
||
|
msgid "Today"
|
||
|
msgstr "Hoy"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177
|
||
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
|
||
|
msgid "Tomorrow"
|
||
|
msgstr "Mañana"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Time from - to\n"
|
||
|
"%1 - %2"
|
||
|
msgstr "%1 - %2"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: No appointments pending within the next day\n"
|
||
|
"No appointments pending within the next %n days"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"No hay citas pendientes para mañana\n"
|
||
|
"No hay citas pendientes para los próximos %n días"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281
|
||
|
msgid "&Edit Appointment..."
|
||
|
msgstr "&Editar la cita..."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283
|
||
|
msgid "&Delete Appointment"
|
||
|
msgstr "&Borrar la cita"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300
|
||
|
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
|
||
|
msgstr "Editar cita: «%1»"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
|
||
|
msgid "New To-do..."
|
||
|
msgstr "Nueva tarea pendiente..."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
|
||
|
msgid "Synchronize To-do List"
|
||
|
msgstr "Sincronizar lista de tareas pendientes"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Note: %1"
|
||
|
msgstr "Nota: %1"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
|
||
|
msgid "To-do"
|
||
|
msgstr "Tareas pendientes"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117
|
||
|
msgid "overdue"
|
||
|
msgstr "atrasado"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125
|
||
|
msgid "in progress"
|
||
|
msgstr "en curso"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131
|
||
|
msgid "starts today"
|
||
|
msgstr "comienza hoy"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137
|
||
|
msgid "ends today"
|
||
|
msgstr "termina hoy"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188
|
||
|
msgid "No to-dos pending"
|
||
|
msgstr "No hay tareas pendientes"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230
|
||
|
msgid "&Edit To-do..."
|
||
|
msgstr "&Editar la tarea pendiente..."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232
|
||
|
msgid "&Delete To-do"
|
||
|
msgstr "Borrar la tarea pen&diente"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236
|
||
|
msgid "&Mark To-do Completed"
|
||
|
msgstr "&Marcar la tarea como terminada"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257
|
||
|
msgid "Edit To-do: \"%1\""
|
||
|
msgstr "Editar la tarea pendiente: «%1»"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54
|
||
|
msgid "KPilot Information"
|
||
|
msgstr "Información de KPilot"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KPilot - HotSync software for KDE\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KPilot - software HotSync para KDE\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59
|
||
|
msgid "Plugin Developer"
|
||
|
msgstr "Desarrollador de extensiones"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61
|
||
|
msgid "Project Leader"
|
||
|
msgstr "Líder del proyecto"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64
|
||
|
msgid "Maintainer"
|
||
|
msgstr "Encargado"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
|
||
|
msgid "KPilot Configuration"
|
||
|
msgstr "Configuración de KPilot"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
|
||
|
msgid "<i>Last sync:</i>"
|
||
|
msgstr "<i>Última sincronización:</i>"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
|
||
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
|
||
|
msgid "No information available"
|
||
|
msgstr "No hay información disponible"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
|
||
|
msgid "[View Sync Log]"
|
||
|
msgstr "[Ver registro de sincronización]"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
|
||
|
msgid "<i>User:</i>"
|
||
|
msgstr "<i>Usuario:</i>"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
|
||
|
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
|
||
|
msgid "Unknown"
|
||
|
msgstr "Desconocido"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
|
||
|
msgid "<i>Device:</i>"
|
||
|
msgstr "<i>Dispositivo:</i>"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
|
||
|
msgid "<i>Status:</i>"
|
||
|
msgstr "<i>Estado:</i>"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
|
||
|
msgid "No communication with the daemon possible"
|
||
|
msgstr "No es posible la comunicación con el demonio"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
|
||
|
msgid "<i>Conduits:</i>"
|
||
|
msgstr "<i>Conductos:</i>"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
|
||
|
msgid "KPilot is currently not running."
|
||
|
msgstr "KPilot no está funcionando en este momento."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
|
||
|
msgid "[Start KPilot]"
|
||
|
msgstr "[Iniciar KPilot]"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
|
||
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
|
||
|
msgid "unknown"
|
||
|
msgstr "desconocido"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
|
||
|
msgid "No information available (Daemon not running?)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"No hay información disponible (¿quizá el demonio no esté ejecutándose?)"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
|
||
|
msgid "KPilot HotSync Log"
|
||
|
msgstr "Registro de HotSync en KPilot"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
|
||
|
msgstr "No se puede abrir el registro de la sincronización en caliente de %1."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
|
||
|
msgid "New News Feed"
|
||
|
msgstr "Nueva fuente de noticias"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
|
||
|
msgid "Name:"
|
||
|
msgstr "Nombre:"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
|
||
|
msgid "URL:"
|
||
|
msgstr "URL:"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
|
||
|
msgid "Arts"
|
||
|
msgstr "Artes"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
|
||
|
msgid "Business"
|
||
|
msgstr "Negocios"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
|
||
|
msgid "Computers"
|
||
|
msgstr "Computadores"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
|
||
|
msgid "Misc"
|
||
|
msgstr "Varios"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
|
||
|
msgid "Recreation"
|
||
|
msgstr "Diversión"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
|
||
|
msgid "Society"
|
||
|
msgstr "Sociedad"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
|
||
|
msgid "Custom"
|
||
|
msgstr "Personalizado"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
|
||
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
|
||
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
|
||
|
msgid "All"
|
||
|
msgstr "Todo"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
|
||
|
msgid "Selected"
|
||
|
msgstr "Seleccionado"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
|
||
|
msgid "News Feed Settings"
|
||
|
msgstr "Preferencias de la fuente de noticias"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
|
||
|
msgid "Refresh time:"
|
||
|
msgstr "Tiempo de actualización:"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
|
||
|
msgid "Number of items shown:"
|
||
|
msgstr "Número de elementos que se muestran:"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
|
||
|
msgid "Delete Feed"
|
||
|
msgstr "Borrar la fuente"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
|
||
|
msgid "kcmkontactknt"
|
||
|
msgstr "kcmkontactknt"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
|
||
|
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
|
||
|
msgstr "Ventana de configuración del teletipo de noticias"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
|
||
|
msgid "News Feeds"
|
||
|
msgstr "Fuentes de noticias"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"No rss dcop service available.\n"
|
||
|
"You need rssservice to use this plugin."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"No hay disponible ningún servicio DCOP para RSS.\n"
|
||
|
"Necesita rssservice para usar este complemento."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
|
||
|
msgid "Copy URL to Clipboard"
|
||
|
msgstr "Copiar el URL al portapapeles"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
|
||
|
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59
|
||
|
msgid "Special Dates Summary"
|
||
|
msgstr "Resumen de fechas especiales"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
|
||
|
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"¿Cuántos días se deben tener en cuenta en el resumen para las fechas "
|
||
|
"especiales?"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
|
||
|
msgid "Special Dates From Calendar"
|
||
|
msgstr "Fechas especiales del calendario"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
|
||
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
|
||
|
msgid "Show birthdays"
|
||
|
msgstr "Mostrar cumpleaños"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
|
||
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
|
||
|
msgid "Show anniversaries"
|
||
|
msgstr "Mostrar aniversarios"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
|
||
|
msgid "Show holidays"
|
||
|
msgstr "Mostrar vacaciones"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
|
||
|
msgid "Show special occasions"
|
||
|
msgstr "Mostrar ocasiones especiales"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
|
||
|
msgid "Special Dates From Contact List"
|
||
|
msgstr "Fechas especiales de la lista de contactos"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
|
||
|
msgid "kcmsdsummary"
|
||
|
msgstr "kcmsdsummary"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
|
||
|
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
|
||
|
msgstr "Ventana de configuración de fechas especiales"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
|
||
|
msgid "Special Dates"
|
||
|
msgstr "Fechas especiales"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
|
||
|
msgid "Default KOrganizer resource"
|
||
|
msgstr "Recurso predeterminado de KOrganizer"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
|
||
|
msgid "Active Calendar"
|
||
|
msgstr "Calendario activo"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289
|
||
|
msgid "BIRTHDAY"
|
||
|
msgstr "CUMPLEAÑOS"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304
|
||
|
msgid "ANNIVERSARY"
|
||
|
msgstr "ANIVERSARIO"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319
|
||
|
msgid "HOLIDAY"
|
||
|
msgstr "VACACIÓN"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337
|
||
|
msgid "SPECIAL OCCASION"
|
||
|
msgstr "OCASIÓN ESPECIAL"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
|
||
|
msgid "now"
|
||
|
msgstr "ahora"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: in 1 day\n"
|
||
|
"in %n days"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"en 1 día\n"
|
||
|
"en %n días"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
|
||
|
msgid "Birthday"
|
||
|
msgstr "Cumpleaños"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
|
||
|
msgid "Anniversary"
|
||
|
msgstr "Aniversario"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
|
||
|
msgid "Holiday"
|
||
|
msgstr "Vacación"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
|
||
|
msgid "Special Occasion"
|
||
|
msgstr "Ocasión especial"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: one year\n"
|
||
|
"%n years"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"un año\n"
|
||
|
"%n años"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
|
||
|
"No special dates pending within the next %n days"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"No hay fechas especiales para mañana.\n"
|
||
|
"No hay fechas especiales en los próximos %n días."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
|
||
|
msgid "Send &Mail"
|
||
|
msgstr "Enviar c&orreo"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
|
||
|
msgid "View &Contact"
|
||
|
msgstr "Ver &contacto"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
|
||
|
msgid "Mail to:\"%1\""
|
||
|
msgstr "Correo para: «%1»"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
|
||
|
msgid "Kontact Special Dates Summary"
|
||
|
msgstr "Resumen de fechas especiales de Kontact"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
|
||
|
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
|
||
|
msgstr "(c) 2004-2005, el equipo de KDE PIM"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquí puede seleccionar qué complementos de resumen se mostrarán en la vista de "
|
||
|
"resumen."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
|
||
|
msgid "kontactsummary"
|
||
|
msgstr "kontactsummary"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
|
||
|
msgid "KDE Kontact Summary"
|
||
|
msgstr "Resumen de KDE Kontact"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
|
||
|
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
||
|
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
|
||
|
msgid "&Configure Summary View..."
|
||
|
msgstr "&Configurar la vista de resumen..."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Summary for %1"
|
||
|
msgstr "Resumen para %1"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
|
||
|
msgid "What's next?"
|
||
|
msgstr "¿Qué es lo siguiente?"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
|
||
|
msgid "Synchronize All"
|
||
|
msgstr "Sincronizar todo"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109
|
||
|
msgid "Kontact Summary"
|
||
|
msgstr "Resumen de Kontact"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111
|
||
|
msgid "Kontact Summary View"
|
||
|
msgstr "Vista de resumen de Kontact"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113
|
||
|
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
|
||
|
msgstr "(c) 2003 los desarrolladores de Kontact"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
|
||
|
msgid "Weather Service"
|
||
|
msgstr "Servicio meteorológico"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"No weather dcop service available;\n"
|
||
|
"you need KWeather to use this plugin."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"No está disponible ningún servicio meteorológico de DCOP;\n"
|
||
|
"necesita KWeather para usar este complemento."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
|
||
|
msgid "Last updated on"
|
||
|
msgstr "Última actualización el"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
|
||
|
msgid "Wind Speed"
|
||
|
msgstr "Velocidad del viento"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
|
||
|
msgid "Rel. Humidity"
|
||
|
msgstr "Humedad relativa"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
|
||
|
msgid "View Weather Report for Station"
|
||
|
msgstr "Ver el informe meteorológico de la estación"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50
|
||
|
msgid "Weather Information"
|
||
|
msgstr "Información meteorológica"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56
|
||
|
msgid "Improvements and more code cleanups"
|
||
|
msgstr "Mejoras y más limpieza de código"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121
|
||
|
msgid "Edit Note"
|
||
|
msgstr "Editar nota"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Juan Manuel García Molina"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "juanma@superiodico.net"
|