You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdenetwork/krfb.po

545 lines
17 KiB

# translation of krfb.po to Spanish
# translation of krfb.po to
# translation of krfb.po to Español
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2004.
# Matías Costa <peroxid@gmail.com>, 2004.
# Matias Costa <mcc3@alu.um.es>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-12 17:43+0100\n"
"Last-Translator: Matias Costa <mcc3@alu.um.es>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Atención"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Alguien está pidiendo una conexión a su ordenador. Permitirlo hará que la otra "
"persona pueda ver lo que hay en su escritorio. "
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Permitir al usuario remoto &controlar el teclado y el ratón"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Si habilita esta opción, el usuario remoto podrá usar el teclado y el ratón. "
"Eso le da control total sobre su ordenador así que tenga cuidado. Cuando la "
"opción está deshabilitada el usuario remoto únicamente podrá ver su pantalla."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Sistema remoto:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Bienvenido al programa para compartir el escritorio de KDE"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
"More about invitations...</a>"
msgstr ""
"La compartición de escritorio de KDE le permite invitar a alguien en una "
"localización remota a ver y posiblemente controlar su escritorio.\n"
"<a href=\"whatsthis: "
"<p>Una invitación crea una contraseña de un único uso que le permitirá al "
"receptor conectar a su escritorio. Es válida sólo para una conexión y caducará "
"en una hora si no se ha usado. Cuando alguien conecte con su ordenador le "
"aparecerá un cuadro que le pedirá permiso.La conexión no se establecerá antes "
"de que usted la apruebe. En dicho dialogo también puede restringir a la otra "
"persona para que sólo vea su escritorio sin poder mover su ratón o pulsar "
"teclas.</p> "
"<p>Si quiere crear una contraseña permanente para compartir su escritorio, "
"permita 'Conexiones no invitadas' en la configuración.\">"
"Más sobre invitaciones...</a>"
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Crear una invitación &personal..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Cree una nueva invitación y mostrar los datos de la conexión. Use esta opción "
"si quiere invitar a alguien personalmente, por ejemplo, para darle los datos de "
"la conexión por teléfono."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "Ad&ministrar invitaciones (%1)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Invitar vía correo-&e..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"El botón arrancará su aplicación de correo-e con un texto predefinido en el que "
"se le explica al usuario como conectarse a su ordenador."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Administrar invitaciones - Compartir escritorio"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Caducidad"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Mostrar invitaciones abiertas. Use los botones de la derecha para eliminarlas o "
"crear una nueva."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Nueva invitación &personal..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Crear una invitación personal nueva..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Pulse este botón para crear una invitación personal nueva."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "Invitación por correo-e &nueva..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Enviar una invitación nueva por correo-e..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Pulse este botón para enviar por correo-e una invitación nueva."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Eliminar todas las invitaciones"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Eliminar todas las invitaciones abiertas."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Eliminar la invitación seleccionada"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Eliminar la invitación seleccionada. La persona invitada no podrá conectar con "
"esta invitación."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Cierra esta ventana."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"<h2>Invitación personal</h2>"
"<br>\n"
"Dele la información de abajo a la persona a la que quiere invitar (<a "
"href=\"whatsthis:El compartir escritorio usa el protocolo VNC. Puede usar "
"cualquier cliente de VNC para conectar. En KDE, el cliente se llama 'Conexión a "
"escritorio remoto'. Introduzca la información de la máquina en el cliente y se "
"conectará.\">cómo conectar</a>). Dese cuenta de que todo el que sepa la "
"contraseña puede conectar, así que tenga cuidado."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Contraseña:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Tiempo de caducidad:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Máquina:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Este campo contiene la dirección de su ordenador y el "
"número de pantalla, separado por coma. La dirección es sólo una pista - puede "
"usar cualquier dirección que apunte a su máquina. El compartir escritorio "
"intentará adivinar la dirección desde su configuración de red, pero no siempre "
"lo consigue. Si su ordenador está detrás de un cortafuegos puede que tenga una "
"dirección diferente o no sea alcanzable por otros ordenadores.\">Ayuda</a>)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jaime@kde.org"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "Servidor compatible con VNC para compartir escritorios KDE"
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Usado para llamar desde kinetd"
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Compartir escritorio"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Codificador TightVNC"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Codificador ZLib"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "codificadores originales VNC y diseño de protocolo"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "actualice escáner X11, código base original"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Tamaño de la imagen de la conexión"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Desactivación del fondo de KDesktop"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"No puedo encontrar KInetD. El demonio de KDE (kded) ha debido fallar o no se ha "
"arrancado o la instalación ha sido fallida."
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Error de compartir escritorio"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"No puedo encontrar el servicio KInetD para compartir el escritorio (Krfb). La "
"instalación está incompleta o falló."
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Compartir escritorio - conectando"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Administrar &invitaciones"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Habilitar control remoto"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Habilitar control remoto"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "El usuario remoto ha sido autenticado y está conectado."
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Compartir escritorio - conectado a %1"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Compartir escritorio - desconectado"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "El usuario remoto ha cerrado la conexión."
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Cuando envíe una invitación por correo-e, note que todo el que lea ese mensaje "
"podrá conectarse a su ordenador por una hora o hasta que tenga lugar la primera "
"conexión, lo que ocurra primero.\n"
"Debería bien cifrar el mensaje o al menos intentarlo enviar por una red segura, "
"pero no por Internet."
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Enviar una invitación nueva por correo-e"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Invitación (VNC) a compartir el escritorio"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Ha sido invitado a una sesión VNC. Si tiene la Conexión al escritorio remoto "
"KDE simplemente pulse en el enlace de abajo.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Si no, podrá usar cualquier otro cliente VNC con los parámetros:\n"
"\n"
"Máquina: %4:%5\n"
"Contraseña: %6\n"
"\n"
"De forma alternativa puede pulsar en el enlace de abajo para comenzar una "
"sesión VNC\n"
"a través de su navegador.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Por razones de seguridad esta invitación caducará en %9."
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Nueva conexión"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Aceptar conexión"
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Rechazar conexión"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Invitación"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Invitación personal"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (escritorio compartido)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "El usuario acepta la conexión desde %1"
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "El usuario rechaza la conexión desde %1"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Conexión cerrada: %1."
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Intento fallido de entrada desde %1: contraseña incorrecta"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Conexión rechazada desde %1, ya está conectado."
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Aceptada conexión no invitada desde %1"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Recibida conexión desde %1, a la espera (de una confirmación)"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Su servidor X11 no soporta la extensión necesaria XTest versión 2.2. No es "
"posible compartir su escritorio."