You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdenetwork/kpf.po

558 lines
18 KiB

# translation of kpf.po to Spanish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2004.
# Matías Costa <peroxid@gmail.com>, 2004.
# Matias Costa <mcc3@alu.um.es>, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-05 13:56+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ActiveMonitor.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ActiveMonitor.cpp:53
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: ActiveMonitor.cpp:54
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño del archivo"
#: ActiveMonitor.cpp:55
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Bytes enviados"
#: ActiveMonitor.cpp:56
msgid "Response"
msgstr "Respuesta"
#: ActiveMonitor.cpp:57
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: ActiveMonitor.cpp:58
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
msgid "Monitoring %1 - kpf"
msgstr "Monitorizando %1 - kpf"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
msgid "&Cancel Selected Transfers"
msgstr "&Cancelar las transferencias seleccionadas"
#: Applet.cpp:64
msgid "You cannot run KPF as root."
msgstr "No puede ejecutar KPF como root."
#: Applet.cpp:65
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
msgstr ""
"Ejecutar KPF como root expone por completo su sistema a atacantes externos."
#: Applet.cpp:67
msgid "Running as root."
msgstr "Ejecutando como root."
#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
msgid "New Server..."
msgstr "Nuevo servidor..."
#: Applet.cpp:183
msgid "kpf"
msgstr "kpf"
#: Applet.cpp:185
msgid "KDE public fileserver"
msgstr "Servidor público de archivos de KDE"
#: Applet.cpp:189
msgid ""
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
"serve files."
msgstr ""
"Applet para compartir archivos usando el protocolo estándar HTTP (Hyper Text "
"Transfer Protocol) para servir archivos."
#: Applet.cpp:199
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
msgstr ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
#: AppletItem.cpp:65
#, c-format
msgid "kpf - %1"
msgstr "kpf - %1"
#: AppletItem.cpp:78
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: AppletItem.cpp:81
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."
#: AppletItem.cpp:87
msgid "Restart"
msgstr "Continuar"
#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: AppletItem.cpp:176
msgid "Unpause"
msgstr "SinPausa"
#: BandwidthGraph.cpp:90
msgid "%1 on port %2"
msgstr "%1 en el puerto %2"
#: BandwidthGraph.cpp:248
msgid "%1 b/s"
msgstr "%1 b/s"
#: BandwidthGraph.cpp:249
msgid "%1 kb/s"
msgstr "%1 kb/s"
#: BandwidthGraph.cpp:250
msgid "%1 Mb/s"
msgstr "%1 Mb/s"
#: BandwidthGraph.cpp:260
msgid "Idle"
msgstr "Espera"
#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
msgid "&Listen port:"
msgstr "Puer&to de escucha:"
#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
msgid "&Bandwidth limit:"
msgstr "Limitar ancho de &banda:"
#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
msgid "&Server name:"
msgstr "Nombre del &servidor:"
#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
msgid "&Follow symbolic links"
msgstr "Se&guir enlaces simbólicos"
#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
msgid " kB/s"
msgstr " kB/s"
#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
msgid ""
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
"connections.</p>"
msgstr ""
"<p>Especificar el puerto de red en el que el servidor esperará las "
"conexiones.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
msgid ""
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
"second.</p>"
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
msgstr ""
"<p>Especifique el número máximo de datos (en kilobytes) que serán enviados por "
"segundo.</p> "
"<p>Ésto le permite mantener el ancho de banda para usted en vez que las "
"conexiones de kpf cuelguen su conexión.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
msgid ""
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
msgstr "<p>Especifique el número máximo de conexiones permitidas a la vez.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:164
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Permitir servir archivos que tengan un enlace simbólico en el trayecto desde "
"/ hasta el archivo, o que son ellos mismos un enlace simbólico.</p> "
"<p><strong>¡Precaución!</strong>Puede ser un riesgo de seguridad. Úselo sólo si "
"entiende todo lo que conlleva..</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:178
msgid ""
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
"page that does not exist on this server.</p>"
msgstr ""
"<p>Especifique el texto que será enviado con un error, como una petición de una "
"página que no existe en el servidor.</p>"
#: DirectoryLister.cpp:188
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: DirectoryLister.cpp:193
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: DirectoryLister.cpp:199
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: DirectoryLister.cpp:251
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
msgstr "El directorio no existe: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:263
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
msgstr "No se puede leer el directorio: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:315
msgid "Parent Directory"
msgstr "Directorio padre"
#: DirectoryLister.cpp:338
#, c-format
msgid "Directory listing for %1"
msgstr "Listado del directorio para %1"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
msgid "Configure error messages"
msgstr "Configurar mensajes de error"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
"passed to a client.</p>"
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí puede seleccionar archivos a usar en vez de los mensajes de error "
"predeterminados pasados a los clientes</p> "
"<p>Los archivos pueden contener cualquier cosa que desee, pero por convención "
"debería enviar el código de error y la versión en inglés del mensaje de error. "
"(ej. \"Bad request\".) Su archivo debe ser HTML válido.</p> "
"<p>Las cadenas ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE y RESOURCE, si existen en el archivo, "
"serán sobreescritos con el mensaje de error en inglés, el código de error "
"numérico y el trayecto al recurso pedido respectivamente.</p>"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: Help.cpp:38
msgid ""
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
"network.</p>"
msgstr ""
"<p>Especifique el nombre que sera usado cuando se anuncie este servidor en la "
"red.</p>"
#: Help.cpp:41
msgid ""
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>El demonio ZeroConf no se esta ejecutando. Consulte el manual para más "
"información."
"<br/>El resto de usuarios no verán este sistema cuando exploren la red con "
"zeroconf, pero los recursos compartidos funcionaran.</p>"
#: Help.cpp:46
msgid ""
"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook "
"for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Zeroconf no esta disponible en esta versión de KDE. Consulte el manual para "
"más información."
"<br/>El resto de usuarios no verán este sistema cuando exploren la red con "
"zeroconf, pero los recursos compartidos funcionaran.</p>"
#: Help.cpp:51
msgid ""
"<p>Unknown error with Zeroconf."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Error desconocido de Zeroconf"
"<br/>El resto de usuarios no verán este sistema cuando exploren la red con "
"zeroconf, pero los recursos compartidos funcionaran.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
msgid "&Sharing"
msgstr "Comparti&r"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
msgid ""
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE "
"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
"capabilities.</p>"
msgstr ""
"<p>Para compartir archivos vía http, necesita estar ejecutando el 'applet' en "
"su panel KDE. Este 'applet' es un pequeño programa que proporciona capacidad "
"para compartir archivos.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
msgid "Start Applet"
msgstr "Arrancar applet"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
msgstr "Estado: <strong>no ejecutándose</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
msgid "Share this directory on the &Web"
msgstr "Compartir este directorio en el &Web"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
msgid ""
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
msgstr ""
"<p>Marcar esta opción hace que todos los archivos y subdirectorios en este "
"directorio sean visibles para cualquiera que quiera verlos.</p> "
"<p>Para ver sus archivos, se puede usar un navegador web o programa similar.</p>"
"<p><strong>¡Precaución!</strong>Antes de compartir el directorio, debería "
"asegurarse de que no contiene información sensible como contraseñas, secretos "
"corporativos, su libreta de direcciones, etc.</p> "
"<p>Dese cuenta de que no puede compartir su directorio raíz (%1)</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Permitir servir archivos que tengan un enlace simbólico en el trayecto desde "
"/ hasta el archivo, o que son ellos mismos un enlace simbólico.</p> "
"<p><strong>¡Precaución!</strong>Puede ser un riesgo de seguridad. Úselo sólo si "
"entiende todo lo que conlleva..</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
msgstr "Estado: <strong>arrancando...</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
msgstr "Estado: <strong>no pudo arrancar</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
msgstr "Estado: <strong>ejecutándose</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
msgid ""
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
"that it does not contain sensitive information.</p>"
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
"who wishes to read it.</p>"
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
"a directory in this way.</p>"
msgstr ""
"<p>Antes de compartir un directorio esté <strong>absolutamente seguro</strong> "
"de que no contiene información sensible.</p> "
"<p>Compartir un directorio hace que toda la información en ese directorio "
"<strong>y subdirectorios</strong> estén disponibles para <strong>"
"cualquiera</strong> que desee leerlos</p> "
"<p>Si tiene un administrador de sistemas, por favor pídale permiso antes de "
"compartir un directorio de esta forma.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
msgstr "Atención - ¿Compartir información sensible?"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
msgid "&Share Directory"
msgstr "Comparti&r directorio"
#: ServerWizard.cpp:52
#, c-format
msgid "New Server - %1"
msgstr "Nuevo servidor - %1"
#: ServerWizard.cpp:65
msgid ""
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
"information!</p>"
msgstr ""
"<p>Especifique el directorio que contiene los archivos que quiere compartir.</p> "
"<p><em>Atención</em>: ¡No comparta ningún directorio que contenga información "
"confidencial!</p>"
#: ServerWizard.cpp:129
msgid "&Root directory:"
msgstr "Directorio &raíz:"
#: ServerWizard.cpp:228
msgid "Root Directory"
msgstr "Directorio raíz"
#: ServerWizard.cpp:229
msgid "Listen Port"
msgstr "Escuchar puerto"
#: ServerWizard.cpp:230
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "Límite de ancho de banda"
#: ServerWizard.cpp:232
msgid "Server Name"
msgstr "Nombre de servidor"
#: ServerWizard.cpp:399
#, c-format
msgid "Choose Directory to Share - %1"
msgstr "Elija directorio a compartir - %1"
#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
msgstr "Configurando servidor %1 - kpf"
#: StartingKPFDialog.cpp:57
msgid "Starting KDE public fileserver applet"
msgstr "Arrancando el servidor público de archivos de KDE"
#: StartingKPFDialog.cpp:70
msgid "Starting kpf..."
msgstr "Arrancando kpf..."
#: Utils.cpp:325
msgid "Partial content"
msgstr "Contenido parcial"
#: Utils.cpp:328
msgid "Not modified"
msgstr "No modificado"
#: Utils.cpp:331
msgid "Bad request"
msgstr "Petición errónea"
#: Utils.cpp:334
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
#: Utils.cpp:337
msgid "Not found"
msgstr "No se ha encontrado"
#: Utils.cpp:340
msgid "Precondition failed"
msgstr "Precondición fallida"
#: Utils.cpp:343
msgid "Bad range"
msgstr "Rango erróneo"
#: Utils.cpp:346
msgid "Internal error"
msgstr "Error interno"
#: Utils.cpp:349
msgid "Not implemented"
msgstr "Sin implementar"
#: Utils.cpp:352
msgid "HTTP version not supported"
msgstr "Versión HTTP no soportada"
#: Utils.cpp:355
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
msgstr "Publicado este nuevo servicio a la red con éxito (ZeroConf)."
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully Published the Service"
msgstr "Servicio publicado con éxito"
#: WebServer.cpp:178
msgid ""
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
"work fine without this, however."
msgstr ""
"Falló la publicación de este nuevo servicio a la red (ZeroConf). Sin embargo el "
"servidor funcionara bien si el."
#: WebServer.cpp:178
msgid "Failed to Publish the Service"
msgstr "Fallo al publicar el servicio"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jaime@kde.org"