You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
368 lines
10 KiB
368 lines
10 KiB
13 years ago
|
# translation of ktimemon.po to Español
|
||
|
# traducción de ktimemon.po a Español
|
||
|
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
#
|
||
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2005.
|
||
|
# santi <santi@kde-es.org>, 2006.
|
||
|
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 10:26+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>\n"
|
||
|
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"First-Translator: Pablo de Vicente <pvicentea@nexo.es>\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:50
|
||
|
msgid "&General"
|
||
|
msgstr "&General"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:54
|
||
|
msgid "Sample &Rate"
|
||
|
msgstr "F&recuencia de muestreo"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:59
|
||
|
msgid " msec"
|
||
|
msgstr " msec"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:62
|
||
|
msgid "Scaling"
|
||
|
msgstr "Escalado"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:67
|
||
|
msgid "&Automatic"
|
||
|
msgstr "&Automático"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:72
|
||
|
msgid "&Paging:"
|
||
|
msgstr "&Paginación:"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:76
|
||
|
msgid "&Swapping:"
|
||
|
msgstr "&Swapping:"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:79
|
||
|
msgid "&Context switch:"
|
||
|
msgstr "Cambio de &contexto:"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:85
|
||
|
msgid "C&olors"
|
||
|
msgstr "C&olores"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
|
||
|
msgid "Kernel:"
|
||
|
msgstr "Núcleo:"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:99
|
||
|
msgid "User:"
|
||
|
msgstr "Usuario:"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:100
|
||
|
msgid "Nice:"
|
||
|
msgstr "Prioridad:"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:101
|
||
|
msgid "IOWait:"
|
||
|
msgstr "EsperaES:"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:105
|
||
|
msgid "Used:"
|
||
|
msgstr "Usado:"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:106
|
||
|
msgid "Buffers:"
|
||
|
msgstr "Buffers:"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:107
|
||
|
msgid "Cached:"
|
||
|
msgstr "En memoria caché:"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:110
|
||
|
msgid "CPU"
|
||
|
msgstr "CPU"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:125
|
||
|
msgid "Memory"
|
||
|
msgstr "Memoria"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:139
|
||
|
msgid "Swap"
|
||
|
msgstr "Intercambio"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:142
|
||
|
msgid "Swap:"
|
||
|
msgstr "Intercambio:"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:151
|
||
|
msgid "Backgd:"
|
||
|
msgstr "Fondo:"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:164
|
||
|
msgid "&Interaction"
|
||
|
msgstr "&Interacción"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:168
|
||
|
msgid "Mouse Events"
|
||
|
msgstr "Eventos de ratón"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:183
|
||
|
msgid "Left button:"
|
||
|
msgstr "Botón izquierdo:"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:184
|
||
|
msgid "Middle button:"
|
||
|
msgstr "Botón central:"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:185
|
||
|
msgid "Right button:"
|
||
|
msgstr "Botón derecho:"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:193
|
||
|
msgid "Is Ignored"
|
||
|
msgstr "Se ignora"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:196
|
||
|
msgid "Pops Up Menu"
|
||
|
msgstr "Muestra menú emergente"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:197
|
||
|
msgid "Starts"
|
||
|
msgstr "Inicia"
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:103
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
||
|
"%2.\n"
|
||
|
"This file is required to determine current memory usage.\n"
|
||
|
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"No se puede abrir el archivo «%1». Los diagnósticos son:\n"
|
||
|
"%2.\n"
|
||
|
"Este archivo es necesario para determinar el uso actual de la memoria.\n"
|
||
|
"¿Quizá el sistema de archivos proc no es el estándar de Linux?"
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:113
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
||
|
"%2.\n"
|
||
|
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
|
||
|
"filesystem is non-Linux standard?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"No se puede abrir el archivo «%1». Los diagnósticos son:\n"
|
||
|
"%2.\n"
|
||
|
"Este archivo es necesario para determinar la información actual del sistema. "
|
||
|
"¿Quizá el sistema de archivos proc no es el estándar de Linux?"
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:123
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
|
||
|
"kernel information. The diagnostics are:\n"
|
||
|
"%1.\n"
|
||
|
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
|
||
|
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"No se puede inicializar la biblioteca «kstat». Esta biblioteca se usa para "
|
||
|
"acceder a la información del núcleo. Los diagnósticos son:\n"
|
||
|
"%1.\n"
|
||
|
"¿Está ejecutando Solaris? Debería escribir al responsable a mueller@kde.org, "
|
||
|
"que tratará de averiguar que falló."
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:212
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
|
||
|
"The diagnostics are: %2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"No se puede leer el archivo de uso de memoria «%1/».\n"
|
||
|
"Los diagnósticos son: %2"
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:222
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
|
||
|
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
|
||
|
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
|
||
|
"sort this out."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"El archivo de uso de memoria «%1» parece que usa un formato diferente del "
|
||
|
"esperado.\n"
|
||
|
"Quizá su versión del sistema de archivos proc es incompatible con las versiones "
|
||
|
"soportadas. Dirigase a http://bugs.kde.org/ e intente contactar con el "
|
||
|
"desarrollador para encontrar una solución."
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:239
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
|
||
|
"The diagnostics are: %2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"No se puede leer el archivo de uso del sistema «%1».\n"
|
||
|
"Los diagnósticos son: %2"
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:266
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to obtain system information.\n"
|
||
|
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
|
||
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
|
||
|
"what went wrong."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"No se puede obtener información del sistema.\n"
|
||
|
"La llamada del sistema table(2) ha devuelto un error para la tabla %1.\n"
|
||
|
"Contacte con el responsable en mueller@kde.org, quién tratará de averiguar qué "
|
||
|
"ha ido mal."
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:309
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
|
||
|
"running a non-standard version of Solaris?\n"
|
||
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
||
|
"this out."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"No se puede encontrar ninguna entrada de estadísticas de CPU en la biblioteca "
|
||
|
"«kstat». ¿Está ejecutando una versión no estándar de Solaris?\n"
|
||
|
"Póngase en contacto con el responsable en http://bugs.kde.org/ que tratará de "
|
||
|
"solucionarlo a la menor brevedad posible."
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:325
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
||
|
"diagnostics are '%1'.\n"
|
||
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
||
|
"this out."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"No es posible leer la entrada de estadísticas de CPU de la biblioteca «kstat». "
|
||
|
"Los diagnósticos son «%1».\n"
|
||
|
"Póngase en contacto con el responsable a través de http://bugs.kde.org/ que "
|
||
|
"intentará solucionarlo lo más rápido posible."
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:338
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
|
||
|
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
||
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
||
|
"this out."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"El número de CPUs parece que ha cambiado en poco tiempo, o la biblioteca "
|
||
|
"«kstat» devuelve resultados inconsistentes (%1 contra %2 CPUs).\n"
|
||
|
"Póngase en contacto con el responsable en http://bugs.kde.org/ quien intentará "
|
||
|
"solucionarlo a la mayor brevedad posible."
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:350
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
||
|
"diagnostics are '%1'\n"
|
||
|
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
|
||
|
"to sort this out."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"No se puede leer la entrada de estadísticas de memoria de la biblioteca "
|
||
|
"«kstat». Los diagnósticos son «%1»\n"
|
||
|
"Póngase en contacto con el responsable en http://bugs.kde.org/ quien intentará "
|
||
|
"solucionarlo a la mayor brevedad posible."
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:367
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
|
||
|
"bytes of physical memory determined!\n"
|
||
|
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
|
||
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Parece que hay un problema con el uso de la biblioteca «kstat» : ¡He obtenido 0 "
|
||
|
"bytes de memoria física!\n"
|
||
|
"Memoria libre %1, memoria disponible %2.\n"
|
||
|
"Póngase en contacto con el responsable en mueller@kde.org, que tratará de "
|
||
|
"solucionarlo."
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:379
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
|
||
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
||
|
"out."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"No se puede determinar el número de espacios de intercambio. Los diagnósticos "
|
||
|
"son «%1».\n"
|
||
|
"Póngase en contacto con el responsable en http://bugs.kde.org/ quien intentará "
|
||
|
"solucionarlo a la mayor brevedad posible."
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:388
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
|
||
|
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
||
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
||
|
"out."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KTimeMon se quedó sin memoria mientras trataba de asignar el uso de la memoria "
|
||
|
"de intercambio.\n"
|
||
|
"Se intentaron reservar %1 bytes de memoria (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
||
|
"Póngase en contacto con el responsable en http://bugs.kde.org/ quien intentará "
|
||
|
"solucionarlo a la mayor brevedad posible."
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:400
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to determine the swap usage.\n"
|
||
|
"The diagnostics are '%1'.\n"
|
||
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
||
|
"out."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"No se puede determinar el uso de la memoria de intercambio.\n"
|
||
|
"Los diagnósticos son «%1».\n"
|
||
|
"Póngase en contacto con el responsable en http://bugs.kde.org/ quien intentará "
|
||
|
"solucionarlo a la mayor brevedad posible."
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:407
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
|
||
|
"returned.\n"
|
||
|
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
|
||
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
||
|
"out."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se ha pedido información de %1 espacios de intercambio, pero sólo se han "
|
||
|
"devuelto %2 entradas de intercambio.\n"
|
||
|
"KTimeMon intentará continuar.\n"
|
||
|
"Póngase en contacto con el responsable en http://bugs.kde.org/ quien intentará "
|
||
|
"solucionarlo a la mayor brevedad posible."
|
||
|
|
||
|
#: timemon.cc:173
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"cpu: %1% idle\n"
|
||
|
"mem: %2 MB %3% free\n"
|
||
|
"swap: %4 MB %5% free"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"cpu: %1% inactiva\n"
|
||
|
"mem: %2 MB %3% libre\n"
|
||
|
"intercambio: %4 MB %5% libre"
|
||
|
|
||
|
#: timemon.cc:238
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KTimeMon for KDE\n"
|
||
|
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
||
|
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
||
|
"Based on timemon by H. Maierhofer"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KTimeMon para KDE\n"
|
||
|
"Mantenido por Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
||
|
"Escrito por M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
||
|
"Basado en timemon by H. Maierhofer"
|
||
|
|
||
|
#: timemon.cc:246
|
||
|
msgid "System Monitor"
|
||
|
msgstr "Monitor del sistema"
|
||
|
|
||
|
#: timemon.cc:247
|
||
|
msgid "Horizontal Bars"
|
||
|
msgstr "Barras horizontales"
|
||
|
|
||
|
#: timemon.cc:248
|
||
|
msgid "Preferences..."
|
||
|
msgstr "Preferencias..."
|
||
|
|
||
|
#: timemon.cc:428
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Got diagnostic output from child command:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Obtener salida de diagnostico de la orden hija:\n"
|
||
|
"\n"
|