|
|
|
|
# translation of kmenuedit.po to Belarusian (official spelling)
|
|
|
|
|
# Belarusian (classic spelling) translation of kmenuedit.pot
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002-2004 KDE Team.
|
|
|
|
|
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
|
|
|
|
|
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-28 15:35+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Belarusian (official spelling) <i18n@mova.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
|
|
|
"once\n"
|
|
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
|
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
|
|
"%c - the caption"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пры запуску праграмы вы можаце вызначыць некалькі пазіцыяў у камандзе для "
|
|
|
|
|
"падстаноўкі адпаведных назваў файлаў:\n"
|
|
|
|
|
"%f - адзін файл\n"
|
|
|
|
|
"%F - спіс файлаў; выкарыстоўваецца для праграмаў, якія могуць адкрываць "
|
|
|
|
|
"некалькі мясцовых файлаў адначасова\n"
|
|
|
|
|
"%u - адна спасылка\n"
|
|
|
|
|
"%U - спіс спасылак\n"
|
|
|
|
|
"%d - тэчка\n"
|
|
|
|
|
"%D - спіс тэчак\n"
|
|
|
|
|
"%i - значка\n"
|
|
|
|
|
"%m - маленькая значка\n"
|
|
|
|
|
"%c - назва праграмы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
|
|
|
msgstr "Уключыць &адказ на запуск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
|
|
|
msgstr "&Размясціць у сістэмным латку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Назва:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Апісанне:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Каментар:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ка&манда:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Працоўная тэчка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Run in term&inal"
|
|
|
|
|
msgstr "Выконваць у тэрм&інале"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Terminal &options:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Параметры тэрміналу:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "&Run as a different user"
|
|
|
|
|
msgstr "&Выконваць ад імя іншага карыстальніка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "Імя &карыстальніка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Current shortcut &key:"
|
|
|
|
|
msgstr "С&карот:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:485
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
|
|
|
|
|
"activate <b>%2</b>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Клавішу <b>%1</b> нельга выкарыстаць тут, бо яна ўжо выкарыстоўваецца для "
|
|
|
|
|
"запуску <b>%2</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:490
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Клавішу <b>%1</b> нельга выкарыстаць тут, бо яна ўжо выкарыстоўваецца."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "KDE control center editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Рэдактар Цэнтра кіравання KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "KDE Control Center Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Рэдактар Цэнтра кіравання KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Адказны"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Ранейшы адказны"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Аўтар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "&New Submenu..."
|
|
|
|
|
msgstr "Новае &падменю..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "New &Item..."
|
|
|
|
|
msgstr "Новы &элемент..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "New S&eparator"
|
|
|
|
|
msgstr "Новы па&дзяляльнік"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have made changes to the Control Center.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вы зрабілі змены ў Цэнтры кіравання.\n"
|
|
|
|
|
"Вы хочаце захаваць змены ці адхіліць?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Save Control Center Changes?"
|
|
|
|
|
msgstr "Захаваць змены ў Цэнтры кіравання?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have made changes to the menu.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вы зрабілі змены ў меню.\n"
|
|
|
|
|
"Вы хочаце захаваць змены ці адхіліць?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Save Menu Changes?"
|
|
|
|
|
msgstr "Захаваць змены ў меню?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "KDE menu editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Рэдактар меню KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Sub menu to pre-select"
|
|
|
|
|
msgstr "Падменю для папярэдняга выбару"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Menu entry to pre-select"
|
|
|
|
|
msgstr "Элемент меню для папярэдняга выбару"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "KDE Menu Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Рэдактар меню KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not write to %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Немагчыма запісаць у %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid " [Hidden]"
|
|
|
|
|
msgstr " [Схаваны]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:994
|
|
|
|
|
msgid "New Submenu"
|
|
|
|
|
msgstr "Новае падменю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:995
|
|
|
|
|
msgid "Submenu name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва падменю:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1065
|
|
|
|
|
msgid "New Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Новы элемент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1066
|
|
|
|
|
msgid "Item name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва элемента:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1546
|
|
|
|
|
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
|
|
|
|
|
msgstr "Немагчыма захаваць змены ў меню з-за наступных праблемаў:"
|