You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/klipper.po

372 lines
12 KiB

# translation of klipper.po to Belarusian
#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-17 12:22+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <tde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4&& (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ігар Грачышка"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Асноўныя"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "&Дзеянні"
#: configdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "&Скароты"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Выплыўнае меню ў пазіцыі курсору мышы"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Захаваць змест буфера абмену пры &выхадзе"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Выдаліць прагалы пры выкананні дзеяння"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Калі-нікалі вылучаны тэкст мае ў канцы прагалы, якія, калі іх уставіць у "
"адрасны радок вандроўніка, могуць выклікаць памылку. Уключыўшы гэтую опцыю, вы "
"выдаліце ўсе прагалы ў пачатку і канцы вылучанага радку (арыгінальны змест "
"буфера абмену застанецца нязменным)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Паўтарыць дзеянні для элемента, выбранага са спісу"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "&Забараніць пусты буфер абмену"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Выбраўшы гэтую опцыю, вы забароніце спусташэнне буфера абмену, якое выконваюць "
"праграмы падчас выхаду."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ігнараваць вылучэнне"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Уключыўшы гэтую опцыю, вы забароніце захаванне вылучанага тэксту ў буферы "
"абмену. Захоўваюцца толькі непасрэдныя змены зместу."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Паводзіны буфераў абмену/вылучэння тэксту"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Існуюць два розныя буферы абмену:"
"<br>"
"<br><b>Буфер абмену</b> запаўняецца выкананнем Ctrl+C ці выбарам у меню "
"\"Скапіяваць\" для вылучанага тэксту."
"<br>"
"<br><b>Буфер вылучэння</b> даступнае адразу пасля вылучэння тэксту. Адзіны "
"спосаб доступу да гэтага буфера - націск сярэдняй кнопкі мышы."
"<br>"
"<br>Вы можаце вызначыць сувязь паміж гэтымі двума буферамі абмену.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "&Сінхранізаваць змест буфераў"
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"Вылучыўшы гэтую опцыю, вы ўключыце сінхранізацыю двух буфераў, г.зн. яны будуць "
"працаваць, як у KDE 1.x і 2.x."
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Раздзяліць буферы абмену і вылучэння"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr "Уключыўшы гэтую опцыю, вы раздзеліце два буферы."
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "&Тэрмін чакання выплыўных меню:"
#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Значэнне 0 выключае тэрмін чакання"
#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Па&мер часопісу буфера абмену:"
#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" элемент\n"
" элементы\n"
" элементаў"
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "Спіс &дзеянняў (дадаць/выдаліць каманды можна правай кнопкай мышы):"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr "Сталы выраз (гл. http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Выкарыстаць графічны рэдактар сталых выразаў"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "&Дадаць дзеянне"
#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Выдаліць дзеянне"
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Націсніце на слупок падсветленых элементаў, каб змяніць яго. \"%s\" у камандзе "
"будзе заменена зместам буфера абмену."
#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Асаблівыя..."
#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Дадаць каманду"
#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Выдаліць каманду"
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Націсніце тут, каб вызначыць каманду"
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<новая каманда>"
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Націсніце тут, каб вызначыць сталы выраз"
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<новае дзеянне>"
#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Асаблівыя настаўленні"
#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "&Выключыць дзеянні для вокнаў тыпу WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер абмену"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Паказаць выплыўнае меню Klipper"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Самастойна выканаць дзеянне для цяперашняга зместу буфера абмену"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Дазволіць/Забараніць дзеянні буфера абмену"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<пусты буфер абмену>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<няма супадзенняў>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Буфер абмену"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Яшчэ"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "А&чысціць часопіс буфера абмену"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Наладка Klipper..."
#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - буфер абмену"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Вы можаце дазволіць дзеянні са спасылкамі пазней, націснуўшы правай кнопкай "
"мышы на значку Klipper і выбраўшы 'Дазволіць дзеянні'"
#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Ці павінны Klipper запускацца аўтаматычна\n"
"падчас запуску KDE?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Аўтаматычна запускаць Klipper?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "Запускаць"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "Не запускаць"
#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Дазволіць &дзеянні"
#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Дзеянні дазволеныя"
#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "Службовая праграма KDE для працы з буферам абмену"
#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Аўтар ідэі"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Дапамога"
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Аптымізацыя і выпраўленне памылак"
#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "Адказны за выпуск"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Дзеянні для: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Выключыць гэтае выплыўнае акно"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Рэдагаваць змест..."
#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Рэдагаваць змест"