|
|
|
|
# translation of klipper.po to Belarusian
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: klipper\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-17 12:22+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Belarusian <tde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
|
|
"=2 && n%10<=4&& (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Ігар Грачышка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "&Асноўныя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Ac&tions"
|
|
|
|
|
msgstr "&Дзеянні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:55
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "&Скароты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
|
|
|
|
|
msgstr "&Выплыўнае меню ў пазіцыі курсору мышы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
|
|
|
|
|
msgstr "Захаваць змест буфера абмену пры &выхадзе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Remove whitespace when executing actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Выдаліць прагалы пры выкананні дзеяння"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
|
|
|
|
|
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
|
|
|
|
|
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
|
|
|
|
|
"clipboard contents will not be modified)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Калі-нікалі вылучаны тэкст мае ў канцы прагалы, якія, калі іх уставіць у "
|
|
|
|
|
"адрасны радок вандроўніка, могуць выклікаць памылку. Уключыўшы гэтую опцыю, вы "
|
|
|
|
|
"выдаліце ўсе прагалы ў пачатку і канцы вылучанага радку (арыгінальны змест "
|
|
|
|
|
"буфера абмену застанецца нязменным)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
|
|
|
|
|
msgstr "&Паўтарыць дзеянні для элемента, выбранага са спісу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Pre&vent empty clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "&Забараніць пусты буфер абмену"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
|
|
|
|
|
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выбраўшы гэтую опцыю, вы забароніце спусташэнне буфера абмену, якое выконваюць "
|
|
|
|
|
"праграмы падчас выхаду."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "&Ignore selection"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ігнараваць вылучэнне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
|
|
|
|
|
"Only explicit clipboard changes are recorded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Уключыўшы гэтую опцыю, вы забароніце захаванне вылучанага тэксту ў буферы "
|
|
|
|
|
"абмену. Захоўваюцца толькі непасрэдныя змены зместу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Паводзіны буфераў абмену/вылучэння тэксту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
|
|
|
|
|
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
|
|
|
|
|
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Існуюць два розныя буферы абмену:"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Буфер абмену</b> запаўняецца выкананнем Ctrl+C ці выбарам у меню "
|
|
|
|
|
"\"Скапіяваць\" для вылучанага тэксту."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Буфер вылучэння</b> даступнае адразу пасля вылучэння тэксту. Адзіны "
|
|
|
|
|
"спосаб доступу да гэтага буфера - націск сярэдняй кнопкі мышы."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>Вы можаце вызначыць сувязь паміж гэтымі двума буферамі абмену.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
|
|
|
|
|
msgstr "&Сінхранізаваць змест буфераў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
|
|
|
|
|
"as in KDE 1.x and 2.x."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вылучыўшы гэтую опцыю, вы ўключыце сінхранізацыю двух буфераў, г.зн. яны будуць "
|
|
|
|
|
"працаваць, як у KDE 1.x і 2.x."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Separate clipboard and selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Раздзяліць буферы абмену і вылучэння"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
|
|
|
|
|
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
|
|
|
|
|
msgstr "Уключыўшы гэтую опцыю, вы раздзеліце два буферы."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Tim&eout for action popups:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Тэрмін чакання выплыўных меню:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
|
|
msgstr " сек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "A value of 0 disables the timeout"
|
|
|
|
|
msgstr "Значэнне 0 выключае тэрмін чакання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "C&lipboard history size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Па&мер часопісу буфера абмену:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: entry\n"
|
|
|
|
|
" entries"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" элемент\n"
|
|
|
|
|
" элементы\n"
|
|
|
|
|
" элементаў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
|
|
|
|
|
msgstr "Спіс &дзеянняў (дадаць/выдаліць каманды можна правай кнопкай мышы):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
|
|
|
|
|
msgstr "Сталы выраз (гл. http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Апісанне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
|
|
|
|
|
msgstr "&Выкарыстаць графічны рэдактар сталых выразаў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid "&Add Action"
|
|
|
|
|
msgstr "&Дадаць дзеянне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid "&Delete Action"
|
|
|
|
|
msgstr "&Выдаліць дзеянне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:301
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
|
|
|
|
|
"replaced with the clipboard contents."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Націсніце на слупок падсветленых элементаў, каб змяніць яго. \"%s\" у камандзе "
|
|
|
|
|
"будзе заменена зместам буфера абмену."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
|
|
|
msgstr "Асаблівыя..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "Add Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Дадаць каманду"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:333
|
|
|
|
|
msgid "Remove Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Выдаліць каманду"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid "Click here to set the command to be executed"
|
|
|
|
|
msgstr "Націсніце тут, каб вызначыць каманду"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "<new command>"
|
|
|
|
|
msgstr "<новая каманда>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid "Click here to set the regexp"
|
|
|
|
|
msgstr "Націсніце тут, каб вызначыць сталы выраз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:367
|
|
|
|
|
msgid "<new action>"
|
|
|
|
|
msgstr "<новае дзеянне>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:407
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Асаблівыя настаўленні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:424
|
|
|
|
|
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
|
|
|
|
|
msgstr "&Выключыць дзеянні для вокнаў тыпу WM_CLASS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:427
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
|
|
|
|
|
"\"actions\". Use"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
|
|
|
|
|
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
|
|
|
|
|
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
|
|
|
|
|
"the one you need to enter here.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Буфер абмену"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказаць выплыўнае меню Klipper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Самастойна выканаць дзеянне для цяперашняга зместу буфера абмену"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Дазволіць/Забараніць дзеянні буфера абмену"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "<empty clipboard>"
|
|
|
|
|
msgstr "<пусты буфер абмену>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "<no matches>"
|
|
|
|
|
msgstr "<няма супадзенняў>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Klipper - Буфер абмену"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: popupproxy.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "&More"
|
|
|
|
|
msgstr "&Яшчэ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "C&lear Clipboard History"
|
|
|
|
|
msgstr "А&чысціць часопіс буфера абмену"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "&Configure Klipper..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Наладка Klipper..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "Klipper - clipboard tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Klipper - буфер абмену"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:525
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
|
|
|
|
|
"selecting 'Enable Actions'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вы можаце дазволіць дзеянні са спасылкамі пазней, націснуўшы правай кнопкай "
|
|
|
|
|
"мышы на значку Klipper і выбраўшы 'Дазволіць дзеянні'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Should Klipper start automatically\n"
|
|
|
|
|
"when you login?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ці павінны Klipper запускацца аўтаматычна\n"
|
|
|
|
|
"падчас запуску KDE?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
|
|
|
msgid "Automatically Start Klipper?"
|
|
|
|
|
msgstr "Аўтаматычна запускаць Klipper?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr "Запускаць"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
|
|
msgstr "Не запускаць"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:647
|
|
|
|
|
msgid "Enable &Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Дазволіць &дзеянні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:651
|
|
|
|
|
msgid "&Actions Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "&Дзеянні дазволеныя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1089
|
|
|
|
|
msgid "KDE cut & paste history utility"
|
|
|
|
|
msgstr "Службовая праграма KDE для працы з буферам абмену"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1093
|
|
|
|
|
msgid "Klipper"
|
|
|
|
|
msgstr "Klipper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1100
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Аўтар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1104
|
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Аўтар ідэі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1108
|
|
|
|
|
msgid "Contributor"
|
|
|
|
|
msgstr "Дапамога"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1112
|
|
|
|
|
msgid "Bugfixes and optimizations"
|
|
|
|
|
msgstr "Аптымізацыя і выпраўленне памылак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1116
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Адказны за выпуск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid " - Actions For: "
|
|
|
|
|
msgstr " - Дзеянні для: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "Disable This Popup"
|
|
|
|
|
msgstr "Выключыць гэтае выплыўнае акно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "&Edit Contents..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Рэдагаваць змест..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "Edit Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Рэдагаваць змест"
|