You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/drkonqi.po

295 lines
8.6 KiB

# translation of drkonqi.po to Belarusian
#
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 06:09+0100\n"
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Сяржук Лянцэвіч"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "symbol@akeeri.tk, serzh.by@gmail.com"
#: backtrace.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr ""
"Не атрымоўваецца стварыць пратакол збою, бо адладчык '%1' не знойдзены."
#: debugger.cpp:65
#, fuzzy
msgid "C&opy"
msgstr "Капіяваць"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Зроблена."
#: debugger.cpp:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Пратакол захаваны ў файле %1"
#: debugger.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Не атрымоўваецца стварыць файл для захавання пратаколу"
#: debugger.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Select Filename"
msgstr "Вылучыце імя файла"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл з назвай \"%1\" ужо існуе. Ці вы сапраўды хочаце перазапісаць яго?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перазапісаць файл?"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перазапісаць"
#: debugger.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Не атрымоўваецца адкрыць файл %1 для запісу"
#: debugger.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Не атрымоўваецца стварыць пратакол збою."
#: debugger.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Падобна, што пратакол збою бескарысны.\n"
"\n"
"Верагодныя чыннікі - альбо вашы пакеты былі сабраныя такім чынам, што стварэнне "
"пратаколу збою немагчыма, альбо кадр стэка быў сур'ёзна пашкоджаны пры збоі. \n"
#: debugger.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Загрузка пратаколу збою..."
#: debugger.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Уключаныя наступныя опцыі:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Выкарыстанне гэтых опцый не рэкамендуецца, паколькі ў рэдкіх выпадках яны "
"могуць прывесці да непаладак у KDE. Пратакол збою не будзе створаны.\n"
"Для таго каб стварыць пратакол збою, выключыце гэтыя опцыі і паспрабуйце "
"прайграць непаладку яшчэ раз\n"
#: debugger.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Пратакол збою не будзе створаны."
#: debugger.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Загрузка знакаў..."
#: debugger.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Праверка сістэмнай канфігурацыі пры запуску выключаная.\n"
#: drbugreport.cpp:54
#, fuzzy
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Варта адрэдагаваць апісанне перад адпраўкай паведамлення аб памылцы."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "невядомы"
#: main.cpp:43
#, fuzzy
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"Аналізатар збояў KDE дае карыстачу магчымасць пазнаць чыннікі збояў у працы "
"праграм"
#: main.cpp:47
#, fuzzy
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Нумар перахопленага сігналу"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Name of the program"
msgstr "Імя праграмы"
#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Path to the executable"
msgstr "Шлях да выконваемага файла"
#: main.cpp:50
#, fuzzy
msgid "The version of the program"
msgstr "Версія праграмы"
#: main.cpp:51
#, fuzzy
msgid "The bug address to use"
msgstr "Адрас памылкі"
#: main.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Перакладзенае імя праграмы"
#: main.cpp:53
#, fuzzy
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID праграмы"
#: main.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Стартавы ID праграмы"
#: main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "Праграма была запушчаная праз tdeinit"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Забараніць адвольны доступ да дыска"
#: main.cpp:72
#, fuzzy
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Аналізатар збояў KDE"
#: toplevel.cpp:59
#, fuzzy
msgid "&Bug report"
msgstr "Паведамленне аб памылцы"
#: toplevel.cpp:60
#, fuzzy
msgid "&Debugger"
msgstr "Адладчык"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Агульныя"
#: toplevel.cpp:79
#, fuzzy
msgid "&Backtrace"
msgstr "Пратакол збою"
#: toplevel.cpp:103
#, fuzzy
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Кароткае апісанне</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
#, fuzzy
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Што гэта?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
#, fuzzy
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Што рабіць?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
#, fuzzy
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr "<p><b>Збой прыкладання</b></p><p>Непаладка ў праграме %appname.</p>"
#: toplevel.cpp:135
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Жадаеце стварыць пратакол збою? Гэта дапаможа распрацоўнікам выявіць, што "
"адбылося.</p>\n"
"\n"
"<p>Нажаль, гэты працэс доўжыцца даволі доўга на павольных машынах.</p>"
"<p><b>Заўвага: пратакол збою не замяняе поўнае апісанне памылкі і звесткі аб "
"тым, як яе прайграць. Немагчыма выправіць памылку, калі няма яе апісання.</b>"
"</p>"
#: toplevel.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Уключаць пратакол збою"
#: toplevel.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Generate"
msgstr "Стварыць"
#: toplevel.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Не ствараць"
#: toplevel.cpp:215
#, fuzzy
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Не атрымалася стварыць пратакол збою."
#: toplevel.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Не получается создать протокол сбоя"