You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdebase/konsole.po

1591 lines
43 KiB

# translation of konsole.po to
# translation of konsole.po to Arabic
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 20:20+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "القياس: XXX × XXX"
#: TEWidget.cpp:954
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "القياس: %1 × %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "محمد جمال,عصام بايزيدي,Mohamed SAAD محمد سعد"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "f2c2001@yahoo.com,bayazidi@arabeyes.org,metehyi@free.fr"
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&علّق المهمة"
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
msgid "&Continue Task"
msgstr "&تابع المهمة"
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
msgid "&Hangup"
msgstr ""
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "إ&قطع المهمة"
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
msgid "&Terminate Task"
msgstr "أ&نهي المهمة"
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
msgid "&Kill Task"
msgstr "أ&قتل المهمة"
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
msgid "User Signal &1"
msgstr "إشارة المستخدم رقم &1"
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &2"
msgstr "إشارة المستخدم رقم &2"
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
msgid "&Send Signal"
msgstr "أ&رسل الإشارة"
#: konsole.cpp:581
msgid "&Tab Bar"
msgstr "شريط ال&ألسنة"
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Hide"
msgstr "إ&خفاء"
#: konsole.cpp:584
msgid "&Top"
msgstr "أ&على"
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "شري&ط التمرير"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Left"
msgstr "إلى الي&سار"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Right"
msgstr "الى الي&مين"
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
msgid "&Bell"
msgstr "ال&جرس"
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
msgid "System &Bell"
msgstr "&جرس النظام"
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Notification"
msgstr "تبلي&غات النظام"
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
msgid "&Visible Bell"
msgstr "الجرس المر&ئي"
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
msgid "N&one"
msgstr "&لا شيئ"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&كبِر المحرف"
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&صغِر المحرف"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
msgid "Se&lect..."
msgstr "إخ&تر..."
#: konsole.cpp:633
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&ثبت الخريطة النقطية Bitmap..."
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
msgid "&Encoding"
msgstr "ال&ترميز"
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
msgid "&Keyboard"
msgstr "&لوحة المفاتيح"
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
msgid "Sch&ema"
msgstr "ال&هيئة"
#: konsole.cpp:658
msgid "S&ize"
msgstr "القي&اس"
#: konsole.cpp:661
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&صغير)"
#: konsole.cpp:662
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80×24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:663
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80×25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:664
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80×40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:665
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80×52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:667
msgid "&Custom..."
msgstr "ال&معتاد..."
#: konsole.cpp:672
msgid "Hist&ory..."
msgstr "الخطّ الز&مني..."
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
msgid "&Save as Default"
msgstr "إحفظ &كإفتراضي"
#: konsole.cpp:701
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&تلميحة اليوم"
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
msgid "Set Selection End"
msgstr "عيّن نهاية الاختيار"
#: konsole.cpp:726
msgid "New Sess&ion"
msgstr "جلس&ة جديدة"
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
msgid "S&ettings"
msgstr "الت&عيينات"
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "&Detach Session"
msgstr "ا&زالة الحاق الجلسة"
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
msgid "&Rename Session..."
msgstr "إعادة ت&سمية الجلسة..."
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "راقب الن&شاط"
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "قف عن مراقبة الن&شاط"
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "مراقبة الس&كوت"
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "قفّ عن مراقبة الس&كوت"
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "أرسل الإد&خال إلى كل الجلسات"
#: konsole.cpp:816
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "إختر لون ال&لسان..."
#: konsole.cpp:820
msgid "Switch to Tab"
msgstr "بدّل إلى اللسان"
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
msgid "C&lose Session"
msgstr "أ&غلق الجلسة"
#: konsole.cpp:835
msgid "Tab &Options"
msgstr "&خيارات اللسان"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Text && Icons"
msgstr "الن&ص والأيقونات"
#: konsole.cpp:837
msgid "Text &Only"
msgstr "النص &فقط"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Icons Only"
msgstr "الأ&يقونات فقط"
#: konsole.cpp:844
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "إخفاء &متحرّك"
#: konsole.cpp:849
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "تغيير قياس الألسنة &تلقائي"
#: konsole.cpp:917
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"أنقر لجلسة معيارية جديدة\n"
"أنقر و إستمر بالضغط لقائمة الجلسة"
#: konsole.cpp:926
msgid "Close the current session"
msgstr "أغلق الجلسة الحالية"
#: konsole.cpp:1030
msgid "Session"
msgstr "الجلسة"
#: konsole.cpp:1036
msgid "Settings"
msgstr "التعيينات"
#: konsole.cpp:1046
msgid "Paste Selection"
msgstr "ألصق الخيار"
#: konsole.cpp:1049
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "أ&محي المطراف"
#: konsole.cpp:1051
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "إ&عادة التعيين و محو المطراف"
#: konsole.cpp:1053
msgid "&Find in History..."
msgstr "&إبحث في الخط الزمني..."
#: konsole.cpp:1061
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "إبحث عن ال&سابق"
#: konsole.cpp:1065
msgid "S&ave History As..."
msgstr "إ&حفظ الخط الزمني كــ..."
#: konsole.cpp:1069
msgid "Clear &History"
msgstr "أمحي ال&خطّ الزمني"
#: konsole.cpp:1073
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "أمحي كل الخ&طوط الزمنية"
#: konsole.cpp:1084
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "ت&حميل ZModem..."
#: konsole.cpp:1104
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "أخفي &شريط القوائم"
#: konsole.cpp:1110
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "إحفظ تش&كيل الجلسة..."
#: konsole.cpp:1121
msgid "&Print Screen..."
msgstr "إ&طبع الشاشة..."
#: konsole.cpp:1126
msgid "New Session"
msgstr "جلسة جديدة"
#: konsole.cpp:1127
msgid "Activate Menu"
msgstr "نشِط القائمة"
#: konsole.cpp:1128
msgid "List Sessions"
msgstr "أعرض الجلسات"
#: konsole.cpp:1130
msgid "&Move Session Left"
msgstr "حرك ال&جلسة لليسار"
#: konsole.cpp:1133
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "حرك الج&لسة لليمين"
#: konsole.cpp:1137
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "إذهب إلى الجلسة السابقة"
#: konsole.cpp:1139
msgid "Go to Next Session"
msgstr "إذهب إلى الجلسة التالية"
#: konsole.cpp:1143
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "بدّل إالى الجلسة %1"
#: konsole.cpp:1146
msgid "Enlarge Font"
msgstr "كبّر المحرف"
#: konsole.cpp:1147
msgid "Shrink Font"
msgstr "صغّر المحرف"
#: konsole.cpp:1149
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "أتح/عطّل دعم النصوص الثنائية الاتجاه"
#: konsole.cpp:1196
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"لديك جلسات مفتوحة (بجانب الجلسة الحالية). سيتم قتل هذه الجلسات إذا تابعت.\n"
"هل أنت متأكد من أنك تريد الإنهاء ؟"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Really Quit?"
msgstr "الخروج فعلاً ؟"
#: konsole.cpp:1232
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"التطبيق الجاري التنفيذ في طرفية التحكم لا يستجيب لطلب الإغلاق. هل تريد إغلاق "
"طرفية التحكم رغماً عن ذلك ؟"
#: konsole.cpp:1234
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "التطبيق لا يستجيب"
#: konsole.cpp:1417
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "إحفظ تشكيل الجلسات"
#: konsole.cpp:1418
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "أدخل الإسم الذي سيتم حفظ التشكيل به:"
#: konsole.cpp:1809
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1811
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "تثبيت محارف الــ Bitmap ؟"
#: konsole.cpp:1812
msgid "&Install"
msgstr "&ثبِت"
#: konsole.cpp:1813
msgid "Do Not Install"
msgstr "لا تثبت"
#: konsole.cpp:1825
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "لم أتمكن من تثبيت %1 في fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1909
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "إستعمل زر الفأرة الأيمن لإرجاع القائمة"
#: konsole.cpp:2034
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2044
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "خيار مفاتيح الإختصار"
#: konsole.cpp:2431
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 رقم %2"
#: konsole.cpp:2486
msgid "Session List"
msgstr "لائحة الجلسات"
#: konsole.cpp:2991
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "هل أنت أكيد أنّك تريد إغلاق الجلسة الحالية ؟"
#: konsole.cpp:2992
msgid "Close Confirmation"
msgstr "تأكيد الغلق"
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
msgid "New "
msgstr "جديد "
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
msgid "New &Window"
msgstr "&نافذة جديدة"
#: konsole.cpp:3461
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "محارة جديدة عند علامة الموقع"
#: konsole.cpp:3464
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "محارة عند علامة الموقع"
#: konsole.cpp:3475
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen عند %1"
#: konsole.cpp:3788
msgid "Rename Session"
msgstr "إعادة تسمية الجلسة"
#: konsole.cpp:3789
msgid "Session name:"
msgstr "إسم الجلسة:"
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
msgid "History Configuration"
msgstr "إعدادات الخط الزمني"
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
msgid "&Enable"
msgstr "مكّ&ن"
#: konsole.cpp:3835
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&عدد الأسطر: "
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "غير محدود"
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "عيّ&ن بلا حدود"
#: konsole.cpp:4000
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"الوصول لنهاية الخط الزمني.\n"
"هل تريد المتابعة منذ البداية ؟"
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
msgid "Find"
msgstr "إبحث"
#: konsole.cpp:4008
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"الوصول لبداية الخط الزمني.\n"
"هل تريد المتابعة منذ النهاية ؟"
#: konsole.cpp:4017
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "النص '%1' لم يتم ايجاده بالبحث."
#: konsole.cpp:4034
msgid "Save History"
msgstr "إحفظ الخط الزمني"
#: konsole.cpp:4040
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"هذا ملف غير محلي.\n"
#: konsole.cpp:4050
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"يوجد ملف بهذا الإسم مسبقاً.\n"
"هل تريد الكتابة عليه ؟"
#: konsole.cpp:4050
msgid "File Exists"
msgstr "الملف موجود مسبقاً"
#: konsole.cpp:4050
msgid "Overwrite"
msgstr "أكتب عليه"
#: konsole.cpp:4055
msgid "Unable to write to file."
msgstr "غير قادر على الكتابة إلى الملف."
#: konsole.cpp:4065
msgid "Could not save history."
msgstr "لم أتمكن من حفظ الخط الزمني."
#: konsole.cpp:4076
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>إنّ الجلسة الحالية بها عملية نقل ملفات ZModem قيد العمل."
#: konsole.cpp:4085
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>لم يتم إيجاد برنامج ZModem مناسب على النظام.\n"
"<p>ربما ترغب بتثبيت حزمة 'rzsz' أو 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4092
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "إختر الملفات المطلوب رفعها"
#: konsole.cpp:4112
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>إكتشاف محاولة نقل ملف بواسطة ZModem ، و لكن لا يوجد برنامج ZModem مناسب على "
"النظام.\n"
"<p>ربما ترغب بتثبيت الحزمة 'rzsz' أو 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4119
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"تم إكتشاف محاولة عملية نقل ملفات بواسطة ZModem.\n"
"الرجاء تحديد المجلّد الذي تريد حفظ الملف(ات) فيه:"
#: konsole.cpp:4122
msgid "&Download"
msgstr "&نزّل"
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "إبدأ بتنزيل الملف الى المجلّد المحدد."
#: konsole.cpp:4140
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "إطبع %1"
#: konsole.cpp:4167
msgid "Size Configuration"
msgstr "إعدادات القياس"
#: konsole.cpp:4181
msgid "Number of columns:"
msgstr "عدد الأعمدة:"
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
msgid "Number of lines:"
msgstr "عدد الأسطر:"
#: konsole.cpp:4212
msgid "As &regular expression"
msgstr "ك&تعبير منتظم"
#: konsole.cpp:4215
msgid "&Edit..."
msgstr "&حرر..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:399
msgid "&History..."
msgstr "ال&خطّ الزمني..."
#: konsole_part.cpp:405
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "تباعد الأ&سطر"
#: konsole_part.cpp:411
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "ال&مؤشر الوامض"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "أ&ظهر الإطار"
#: konsole_part.cpp:431
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "أ&خف الإطار"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "موصلات ال&كلمات..."
#: konsole_part.cpp:441
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&إستعمل تعيينات الـ Konsole"
#: konsole_part.cpp:480
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "أ&غلق مضاهي المطراف"
#: konsole_part.cpp:919
msgid "Word Connectors"
msgstr "موصلات الكلمات"
#: konsole_part.cpp:920
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr "الحروف غير الألفابئية رقمية ستعتبر جزءاً من كلمة عند النقر المزدوج:"
#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr ""
"KWrited\n"
"جاري الاستماع على الجهاز %1"
#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with KDE."
msgstr ""
"مطراف X للإستعمال مع\n"
"KDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "عيين فئة النافذة"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "إبدء محارة تسجيل الدخول"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "عيين عنوان النافذة"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"حدد نوع الطرفية كما في المتغييرة المحيطية\n"
"TERM"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "لا تغلق طرفية الأوامر عند إنتهاء تنفيذ الأمر"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "لا تحفظ الأسطر في الخط الزمني"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "لا تظهر شريط القوائم"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "لا تعرض شريط الألسنة"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "لا تعرض الإطار"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "لا تعرض شريط التمرير"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "لا تستخدم إزالة التسنن Xft"
#: main.cpp:79
msgid "Enable experimental support for real transparency"
msgstr ""
#: main.cpp:81
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "قياس طرفية الأمر باستخدام العواميد × السطور"
#: main.cpp:82
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "قياس الطرفية ثابت"
#: main.cpp:83
msgid "Start with given session type"
msgstr "إبدء بنوع الجلسة المحدد"
#: main.cpp:84
msgid "List available session types"
msgstr "أعرض أنواع الجلسات المتوفرة"
#: main.cpp:85
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr ""
#: main.cpp:86
msgid "List available keytabs"
msgstr ""
#: main.cpp:87
msgid "Start with given session profile"
msgstr "إبدأ الجلسة بلتشكيل المحدد"
#: main.cpp:88
msgid "List available session profiles"
msgstr "أعرض تشكيل الجلسات المتوفرة"
#: main.cpp:89
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "عيين المخطط كـ 'الإسم' أو إستعمل 'الملف'"
#: main.cpp:91
msgid "List available schemata"
msgstr "أعرض المخططات المتوفرة"
#: main.cpp:92
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "تمكين وظائف DCOP Qt الموسعة"
#: main.cpp:93
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "غيير مجلّد العمل إلى 'المجلّد'"
#: main.cpp:94
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "نفّذ 'الأمر' بدلا من المحارة"
#: main.cpp:96
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "معاملات 'الأمر'"
#: main.cpp:171
msgid "Maintainer"
msgstr "المشرف على الصيانة"
#: main.cpp:172
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "تصليح الأخطاء و التحسينات"
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
msgid "bug fixing"
msgstr "تصليح الأخطاء"
#: main.cpp:186
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "دعم لِــ Solaris و العمل على الخط الزمني"
#: main.cpp:189
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "بدء التشغيل الأسرع ، تصليح الأخطاء"
#: main.cpp:192
msgid "decent marking"
msgstr "الملاحظة الجيدة"
#: main.cpp:195
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"التجزئة\n"
"أسماء شرائط القوائم و الجلسات"
#: main.cpp:199
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"التجزئة\n"
"التحسينات العامة"
#: main.cpp:203
msgid "transparency"
msgstr "الشفافية"
#: main.cpp:206
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"أغلب main.C مهداة من قبل kvt\n"
"التحسينات العامة"
#: main.cpp:210
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "تحسينات في المخططات و الإختيارات"
#: main.cpp:213
msgid "SGI Port"
msgstr "النقل إلى SGI"
#: main.cpp:216
msgid "FreeBSD port"
msgstr "النقل إلى FreeBSD"
#: main.cpp:230
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"مع الشكر لآخرين كثيرين.\n"
"اللائحة في الأعلى تذكر فقط المساهمين\n"
"الذين قمت بالتنسيق معهم."
#: main.cpp:337
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"لا يمكنك إستخدام كلاً من -ls و -e.\n"
#: main.cpp:464
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> مثل 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "نمط &سهل للطابعة (نص أسود ، لا خلفية)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&بيكسل ببيكسل"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "إ&طبع الترويسة"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[ لا عنوان ]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "إفتراضي طرفية التحكم"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "أسود على لون خفيف"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "أسود على أصفر خفيف"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "أسود على أبيض"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "رخامي"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "أخضر على أسود"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "أخضر خفيف"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "أخضر خفيف مع MC شفاف"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "ورقي ، خفيف"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "ورقي"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "ألوان لينكس"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "طرفية تحكم شفافة"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "شفاف لـMC"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "شفاف ، خلفية غامقة"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "شفاف ، خلفية خفيفة"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "أبيض على أسود"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "ألوان XTerm"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "ألوان النظام"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "ألوان VIM"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "طرفية التحكم لينكس"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (تاريخي)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "حصل خطأ فادح"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "سكوت في الجلسة '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "جرس في الجلسة '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "نشاط في الجلسة '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "< إنتهى >"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "الجلسة '%1' خرجت بالحالة %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "الجلسة '%1' انتهت بالإشارة %2 و تفريغ النوات."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "الجلسة '%1' انتهت بالإشارة %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "الجلسة '%1' خرجت بشكل غير متوقع."
#: session.cpp:649
msgid "ZModem Progress"
msgstr "تقدّم ZModem"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...أنّ النقر اليميني على أي لسان يسمح بتغيير لون نصّ اللسان ؟\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...أنه يمكن تغيير لون نصّ اللسان بلرمز \n"
"<p>\\e[28;اللونt \n"
"<p>(اللون: 0-16,777,215)?\n"
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>...إنّ الرمز\n"
"<p> \\e[8;السطر;العامودt\n"
"<p>سيغيير مقياس مطراف التحكم ؟\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...أنك تستطيع بدء تشغيل جلسة معيارية جديدة إذا نقرت على الزرّ \"جديد \" في "
"شريط الألسنة ؟\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...أنّ إستمرار الضغط على الزرّ \"جديد\" في شريط الألسنة سيعرض قائمة جلسات "
"للإختيار ؟\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...أن الضغط على\n"
"<p> Ctrl و Alt و N\n"
"سيبدأ جلسة معيارية جديدة ؟\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...بأنك تستطيع التنقل بلدوران بين الجلسات Konsole عند ضغط المفتاح Shift و\n"
" ضغط مفاتيح الأسهم اليمنى أواليسرى؟\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...بأنك تستطيع الحصول على المطراف 'الشبيه بطرفية التحكم للينكس' \n"
"<p>إخفاء شريط القائمة Konsole، شريط الألسنة و شريط التمرير، وإختيار المحرف "
"لينكس\n"
"ونسق ألوان لينكس؛ وتطبيق نمط الشاشة الممتلئة. كما قد تريد بعد ذلك\n"
"أن تعد لوحة التحكم للإخفاء التلقائي.\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...بأنك تستطيع إعادة تسمية جلساتك على المطراف Konsole بالنقر بزر الفأرة "
"الأيمن\n"
"وإختيار \"إعادة تسمية الجلسة\" ؟ ستنعكس التغييرات في \n"
"شريط الألسنة ، مما يجعل تذكر محتويات الجلسة عملية سهلة.\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...بأنك تستطيع إعادة تسمية جلسة مطراف التحكم بالنقر المزدوج على زر لسانها "
"؟\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...بأنك تستطيع تنشيط القائمة من خلال الاختصار Ctrl و Alt و M ؟\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...بأنك تستطيع إعادة تسمية جلسة مطراف التحكم الحالية بالاختصار Ctrl و Alt و "
"S ؟\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...بأنك تستطيع إنشاء أنواع جلسة خاصة بك باستخدام محرر نوع الجلسة\n"
"والذي تجده تحت \"إعدادات --> ( إعداد مطراف Konsole للتحكم ) ...\"؟\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...بأنك تستطيع إنشاء أنساق تلوين خاصة بك باستخدام محرر المخطط\n"
"والذي تجده تحت \"إعدادات / ( إعداد Konsole )...\"؟\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...بأنك تستطيع تحريك الجلسة بضغط الزرّ الأوسط للفأرة على اللسان و تحريك "
"الفأرة ؟\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...بأنك تستطيع إعادة ترتيب ألسنة الجلسات بواسطة أوامر القائمة \"أعرض -->"
"حرك الجلسة إلى اليمين/ اليسار\" \n"
"أو بلضغط على الزريّن Shift و Ctrl \n"
"و زر السهم إلى اليمين/اليسار ؟\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...بأنك تستطيع التمرير صفحة بصفحة في الخط الزمني بضغط المفتاح Shift \n"
"وضغط مفتاحي Page Up أو Page Down؟\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...بأنك تستطيع التمرير سطرا بسطر في الخط الزمني بضغط المفتاح Shift \n"
"و ضغط مفتاحي السهمين الأيسر والأيمن؟\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...أنك تستطيع إدراج محتويات الحافظة بضغط المفتاح Shift \n"
"و ضغط المفتاح Insert ؟\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...أنك تستطيع إدراج الخيار X بضغط المفاتيح Shift و Ctrl \n"
"ثمّ ضغط المفتاح Insert؟\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...أن ضغط Ctrl أثناء لصق الخيار بزر الفأرة الأوسط\n"
"سيضيف سطر جديد بعد لصق محتوى الحافظة ؟\n"
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"...أنك تستطيع أن لغي تشغيل نصيحة قياس المطراف تحت \"تعيينات --> "
"إعداد المطراف...\"؟\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...أن ضغط Ctrl أثناء اختيار النص سيسمح لـ Konsole بتجاهل مفصلات السطرالجديد "
"؟\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...أن الضغط على المفاتيح Ctrl و Alt أثناء اختيار النص سيجعل مطراف التحكم "
"يختار الأعمدة ؟\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...أنه حينما يقيم برنامح زر الفأرة الأيسر فإنك لا تزال تستطيع أن تحصل على \n"
"القائمة المختصرة لزر الفأرة الأيمن أثناء ضغط المفتاح Shift ؟\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...أنه عندما يقوم برنامج بتقدير زر الفأرة الأيسر فإنه لا يزال يمكنك إختيار\n"
"النصوص أثناء الضغط على المفتاح Shift ؟\n"
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p> ... بأنك تستطيع جعل مطراف التحكم يعيين إسم المجلّد الحالي كعنوان للنافذة ؟\n"
"<p>إذا كنت تستعمل Bash، ضع\n"
"<p>'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"'\n"
"<p>في الملف\n"
"<p>~/.bashrc\n"
"<p>الخاص بك.\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>... بأنك تستطيع جعل مطراف التحكم يعيين المجلّد الحالي كعنوان للجلسة ؟\n"
"<p>إذا كنت تستعمل Bash، ضع\n"
"<p>'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"'\n"
"<p>في الملف\n"
"<p>~/.bashrc\n"
"<p>الخاص بك.\n"
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...أنك اذا جعلت المحارة shell تمرر المجلد الحالى الى مطراف التحكم Konsole في "
"متغير المحث\n"
"<p>مثال: لـ Bash مع الأمر\n"
"<p>'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"'\n"
"<p>في ملفك\n"
"<p>~/.bashrc\n"
"<p>فيمكن لمطراف التحكم Konsole بأن يقوم بوضع علامة موقع على هذا المجلّد ، "
"وستتذكر عند إذاً ادارة الجلسات المجلّد العمل الحالي\n"
"<p>على الأنظمة غير اللينكس أيضاً ؟\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...أن النقر المزدوج سيختار كلمة بكاملها ؟\n"
"<p> و إذا لم تحرر زر الفأرة بعد النقرة الثانية فإنك تستطيع توسيع خيارك \n"
"إلى كلمات إضافية أثناء تحريك الفأرة.\n"
#: tips.cpp:180
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...أن النقر الثلاثي سيختار سطراً بكامله ؟\n"
"<p> و إذا لم تحرر زر الفأرة بعد النقرة الثالثة فإنك تستطيع توسيع خيارك \n"
"إلى أسطر إضافية أثناء تحريك الفأرة.\n"
#: tips.cpp:187
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>... بأنه إذا قمت بسحب &amp; وإسقاط رابط عنوان في نافذة مطراف التحكم Konsole "
"فسوف يعرض عليك\n"
"قائمة تعطيك الخيار بين نسخ وتحريك الملف المحدّد في المجلد الحالي،\n"
"أو خيار لصق رابط العنوان كنص عادي فقط.\n"
"<p>وهذا يعمل مع أي نوع من روابط العناوين URL التي يدعمها KDE.\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...أنّ الحوار \"تعيينات --> إعداد الإختصارات...\" تسمح لك بتعريف إختصارات "
"لوحة المفاتيح للأفعال\n"
"التي لا تظهر على القائمة ، مثل تنشيط القائمة ، وتغيير المحرف ، وعرض الجلسات "
"والتبديل بينها ؟\n"
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...إنّ النقر اليميني على الزرّ \"جديد\" في الزاوية اليسار من شريط الألسنة أو "
"في مكان فارغ من شريط الألسنة سيعرض عليك قائمة حيث تستطيع تعيين العديد من خيارات "
"الألسنة ؟\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&قف"
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "لا تستعمل الرؤية ARGB32 ( الشفافية )"
#~ msgid "Konsole Bookmarks Editor"
#~ msgstr "محرّر محفوظات Konsole"
#, fuzzy
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&لا شيئ"
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&عادي"
#~ msgid "&Tiny"
#~ msgstr "ص&غير جدا"
#, fuzzy
#~ msgid "&Small"
#~ msgstr "40x15 (&صغير)"
#~ msgid "&Medium"
#~ msgstr "&متوسط"
#~ msgid "&Large"
#~ msgstr "&كبير"
#, fuzzy
#~ msgid "&Huge"
#~ msgstr "إ&خفاء"
#~ msgid "L&inux"
#~ msgstr "&لينكس"
#, fuzzy
#~ msgid "&Unicode"
#~ msgstr "إ&خفاء"
#~ msgid ""
#~ "Font `%1' not found.\n"
#~ "Check README.linux.console for help."
#~ msgstr ""
#~ "الخط '%1' غير موجود.\n"
#~ "اقرأ README.linux.console للمساعدة."
#~ msgid "&Linux"
#~ msgstr "&لينكس"
#~ msgid "Font Not Found"
#~ msgstr "لم يعثر على الخط"
#, fuzzy
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&لا شيئ"
#, fuzzy
#~ msgid "&System Notification"
#~ msgstr "تبلي&غات النظام"
#~ msgid "Open the given session type instead of the default shell"
#~ msgstr "قم بفتح نوع الجلسة المعطاة بدلا من الغلاف الإفتراضي"
#~ msgid "Use given .keytab file"
#~ msgstr "استخدم ملف .keytab المعطى"
#, fuzzy
#~ msgid "List available profiles"
#~ msgstr "أعرض تشكيل الجلسات المتوفرة"
#~ msgid "Use given .schema file"
#~ msgstr "استخدم ملف .schema المعطى"
#~ msgid "<p>...that you can drag &amp; drop selected text?\n"
#~ msgstr "<p>...أنك تستطيع سحب &amp; إفلات النص المختار؟\n"
#~ msgid "ignored"
#~ msgstr "تم التجاهل"
#~ msgid "`%1' terminated abnormally."
#~ msgstr "'%1' تم انهاؤه بشكل غير عادي."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Return code = "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "الكود المُسترجع = "
#, fuzzy
#~ msgid "&Attach Session"
#~ msgstr "ا&زالة الحاق الجلسة"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to Session 2"
#~ msgstr "بدّل إالى الجلسة %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to Session 3"
#~ msgstr "بدّل إالى الجلسة %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to Session 4"
#~ msgstr "بدّل إالى الجلسة %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to Session 5"
#~ msgstr "بدّل إالى الجلسة %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to Session 6"
#~ msgstr "بدّل إالى الجلسة %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to Session 7"
#~ msgstr "بدّل إالى الجلسة %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to Session 8"
#~ msgstr "بدّل إالى الجلسة %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to Session 9"
#~ msgstr "بدّل إالى الجلسة %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to Session 10"
#~ msgstr "بدّل إالى الجلسة %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to Session 11"
#~ msgstr "بدّل إالى الجلسة %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to Session 12"
#~ msgstr "بدّل إالى الجلسة %1"
#~ msgid "WriteDaemon"
#~ msgstr "WriteDaemon"
#~ msgid "KDE Daemon for receiving 'write' messages."
#~ msgstr "مراقب KDE لاستقبال رسائل 'write'."
#~ msgid "kwrited is already running.\n"
#~ msgstr "kwrited يعمل مسبقاً.\n"