|
|
|
# translation of kcmsmserver.po to Italian
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
|
|
|
|
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004.
|
|
|
|
# Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>, 2006.
|
|
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2022, 2024.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmsmserver\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 18:17+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-03-07 03:44+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
"projects/tdebase/kcmsmserver/it/>\n"
|
|
|
|
"Language: it\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Michele Calgaro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "michele.calgaro@yahoo.it"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsmserver.cpp:42
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Session Manager</h1> You can configure the session manager here. This "
|
|
|
|
"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
|
|
|
|
"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
|
|
|
|
"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
|
|
|
|
"default."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Gestione sessione</h1>Qui puoi configurare il gestore delle sessioni. "
|
|
|
|
"Queste sono alcune opzioni: confermare o no l'uscita dalla sessione "
|
|
|
|
"(logout), se la sessione deve essere ripristinata al successivo accesso e se "
|
|
|
|
"il computer debba essere spento quando si esce."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Session Manager"
|
|
|
|
msgstr "Gestione sessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:40
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Conf&irm logout"
|
|
|
|
msgstr "Conferma l'&uscita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if you want the session manager to display a logout "
|
|
|
|
"confirmation dialog box."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Marca questa opzione se vuoi che il gestore delle sessioni chieda conferma "
|
|
|
|
"al momento dell'uscita."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:65
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Fadeaway screen during &logout"
|
|
|
|
msgstr "Schermata in dissolvenza durante il &logout"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:68
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if you want screen to be faded when displaying a logout "
|
|
|
|
"confirmation dialog box."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleziona questa opzione se vuoi che lo schermo venga sbiadito quando viene "
|
|
|
|
"visualizzata una finestra di dialogo di conferma della disconnessione."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:79
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use effects for logout fadea&way"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usa un effetto dissol&venza per la finestra di dialogo di conferma del logout"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:82
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if you want to enable additional graphical effects for "
|
|
|
|
"fadeaway during logout process. Namely the fadeaway will be smoothly "
|
|
|
|
"animated and semitransparent."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleziona questa opzione se desideri abilitare un effetto grafico aggiuntivo "
|
|
|
|
"di dissolvenza durante il processo di disconnessione. Vale a dire la "
|
|
|
|
"dissolvenza sarà animata in modo fluido e semitrasparente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:90
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "O&ffer shutdown options"
|
|
|
|
msgstr "O&ffri le opzioni di spegnimento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:93
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if you want to see various options when displaying a "
|
|
|
|
"logout confirmation dialog box."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selezionare questa opzione se si desidera visualizzare varie opzioni durante "
|
|
|
|
"la visualizzazione della finestra di dialogo di conferma del logout."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:101
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show logout stat&us dialog"
|
|
|
|
msgstr "Mostra la finestra di dialogo dello stato del logo&ut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:104
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if you want to see a dialog box showing the logout status."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleziona questa opzione se vuoi vedere una finestra di dialogo che mostra "
|
|
|
|
"lo stato di logout."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:112
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use &alternative shutdown dialog layout"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:115
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if you want to use an alternative shutdown dialog, where "
|
|
|
|
"buttons are arranged in rows rathen then columns. This layout is popular in "
|
|
|
|
"Ubuntu and therefore it is also known as 'Ubuntu style' shutdown dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:125
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "On Login"
|
|
|
|
msgstr "All'accesso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:128
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
"<li><b>Restore previous session:</b> Will save all applications running on "
|
|
|
|
"exit and restore them when they next start up</li>\n"
|
|
|
|
"<li><b>Restore manually saved session: </b> Allows the session to be saved "
|
|
|
|
"at any time via \"Save Session\" in the TDE Menu. This means the currently "
|
|
|
|
"started applications will reappear when they next start up.</li>\n"
|
|
|
|
"<li><b>Start with an empty session:</b> Do not save anything. Will come up "
|
|
|
|
"with an empty desktop on next start.</li>\n"
|
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
"<li><b> Ripristina la precedente sessione:</b> Salva tutte le applicazioni "
|
|
|
|
"in esecuzione all'uscita e le ripristina all'avvio successivo.</li>\n"
|
|
|
|
"<li><b>Ripristina la sessione salvata manualmente: </b> Permette di salvare "
|
|
|
|
"la sessione in un qualunque momento con la voce \"Salva sessione\" del menu "
|
|
|
|
"K. Questo significa che le applicazioni avviate al momento del salvataggio "
|
|
|
|
"saranno riavviate all'avvio successivo.</li>\n"
|
|
|
|
"<li><b>Inizia con una sessione vuota:</b> Non salva niente. Al prossimo "
|
|
|
|
"avvio il desktop sarà vuoto.</li>\n"
|
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:143
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Restore &previous session"
|
|
|
|
msgstr "Ripristina la &precedente sessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:151
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Restore &manually saved session"
|
|
|
|
msgstr "Ripristina una sessione salvata manualmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:159
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Start with an empty &session"
|
|
|
|
msgstr "Avvia una &sessione vuota"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:169
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default Shutdown Option"
|
|
|
|
msgstr "Opzione di spegnimento predefinita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:172
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can choose what should happen by default when you log out. This "
|
|
|
|
"only has meaning, if you logged in through TDM."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Qui puoi scegliere cosa deve succedere (come azione predefinita) quando si "
|
|
|
|
"chiude la sessione. Questo ha senso solo se accedi tramite TDM."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:183
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&End current session"
|
|
|
|
msgstr "&Termina la sessione corrente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:191
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
|
|
msgstr "&Spegni il computer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:199
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
|
|
msgstr "&Riavvia il computer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:209
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
msgstr "Avanzate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:220
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
|
|
|
|
msgstr "Applicazioni da escl&udere dalle sessioni:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:231
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
|
|
|
|
"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a "
|
|
|
|
"session. For example 'xterm,xconsole'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Qui puoi immettere una lista di applicazioni, separate da virgole, che non "
|
|
|
|
"devono essere salvate nelle sessioni e che quindi non saranno riavviate "
|
|
|
|
"quando si ripristina una sessione. Ad esempio 'xterm,xconsole'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show &logout fadeaway"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Mostra dissolvenza per la finestra di dialogo di conferma del &logout"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want to see a fancy fadeaway when displaying a "
|
|
|
|
#~ "logout confirmation dialog box."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Seleziona questa opzione se vuoi vedere una dissolvenza fantasiosa quando "
|
|
|
|
#~ "visualizzi la finestra di dialogo di conferma del logout."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want to see a fadeaway when displaying a logout "
|
|
|
|
#~ "confirmation dialog box."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Seleziona questa opzione se vuoi vedere una dissolvenza quando viene "
|
|
|
|
#~ "visualizzata la finestra di dialogo di conferma del logout."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sho&w fancy logout fadeaway"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Mostra dissol&venza di fantasia per la finestra di dialogo di conferma "
|
|
|
|
#~ "del logout"
|