You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdenetwork/knewsticker.po

1685 lines
57 KiB

# Översättning knewsticker.po till Svenska
# translation of knewsticker.po to Svenska
# Översättning av knewsticker.po till Svenska
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Karlsson, 2001.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2001,2002,2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-04 21:21+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Daniel Karlsson,Mattias Newzella"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chaotica@home.se,newzella@linux.nu"
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500
#: knewstickerconfigwidget.ui:587
#, no-c-format
msgid "all news sources"
msgstr "alla nyhetskällor"
#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501
#: knewstickerconfigwidget.ui:650
#, no-c-format
msgid "contain"
msgstr "innehåller"
#: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655
#, no-c-format
msgid "do not contain"
msgstr "innehåller inte"
#: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660
#, no-c-format
msgid "equal"
msgstr "lika med"
#: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665
#, no-c-format
msgid "do not equal"
msgstr "inte lika med"
#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499
#: knewstickerconfigwidget.ui:546
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Visa"
#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Arts"
msgstr "Konst"
#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Business"
msgstr "Affärer"
#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Computers"
msgstr "Datorer"
#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Games"
msgstr "Spel"
#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Health"
msgstr "Hälsa"
#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Recreation"
msgstr "Fritid"
#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Reference"
msgstr "Referens"
#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Science"
msgstr "Vetenskap"
#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Shopping"
msgstr "Handel"
#: common/newsengine.cpp:84
msgid "Society"
msgstr "Samhälle"
#: common/newsengine.cpp:85
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: common/newsengine.cpp:87
msgid "Magazines"
msgstr "Magasin"
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: common/newsengine.cpp:219
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it "
"receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
"<p>Programmet '%1' avslutades onormalt.<br>Detta kan hända om det mottar "
"signalen SIGKILL.</p>"
#: common/newsengine.cpp:234
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>Utdata från program:<br>%1<br>"
#: common/newsengine.cpp:236
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
msgstr "Ett fel uppstod när nyhetskällan '%1' uppdaterades."
#: common/newsengine.cpp:238
msgid "KNewsTicker Error"
msgstr "Nyhetsövervakar-fel"
#: common/newsengine.cpp:250
msgid "The program '%1' could not be started at all."
msgstr "Programmet '%1' kunde inte startas överhuvudtaget."
#: common/newsengine.cpp:251
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not "
"be found."
msgstr ""
"Programmet '%1' försökte läsa eller skriva en fil eller en katalog som inte "
"kunde hittas."
#: common/newsengine.cpp:253
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr "Ett fel uppstod när programmet '%1' försökte läsa eller skriva data."
#: common/newsengine.cpp:255
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command "
"line in the configuration dialog."
msgstr ""
"Programmet '%1' tog emot för många väljare. Justera kommandoraden i "
"inställningarna."
#: common/newsengine.cpp:257
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
"executed."
msgstr ""
"Ett externt systemprogram som programmet '%1' var beroende av kunde inte "
"köras."
#: common/newsengine.cpp:259
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr ""
"Programmet '%1' försökte läsa eller skriva en fil eller en katalog men "
"saknar behörighet att göra det."
#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
msgstr "Programmet '%1' försökte komma åt en enhet som inte var tillgänglig."
#: common/newsengine.cpp:263
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr "Det finns inget utrymme kvar på enheten som programmet '%1' använder."
#: common/newsengine.cpp:265
msgid ""
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr ""
"Programmet '%1' försökte skapa en tillfällig fil på ett skrivskyddat "
"filsystem."
#: common/newsengine.cpp:267
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or "
"attempted to access an external resource which does not exist."
msgstr ""
"Programmet '%1' försökte anropa en funktion som inte är implementerad eller "
"försökte komma åt en extern resurs som inte existerar."
#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable "
"to return any XML data."
msgstr ""
"Programmet '%1' kunde inte hämta indata och kunde därför inte returnera "
"någon XML-data."
#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr ""
"Programmet '%1' försökte komma åt en värddator som inte är ansluten till ett "
"nätverk."
#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr ""
"Programmet '%1' försökte komma åt ett protokoll som inte är implementerat."
#: common/newsengine.cpp:276
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information "
"on how to do that."
msgstr ""
"Programmet '%1' kräver att du ställer in en måladress att hämta data från. "
"Se dokumentationen för programmet för information om hur man gör det."
#: common/newsengine.cpp:279
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr ""
"Programmet ''%1' försökte använda en typ av uttag (socket) som inte stöds av "
"det här systemet."
#: common/newsengine.cpp:281
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr ""
"Programmet '%1' försökte komma åt ett nätverk som inte är tillgängligt."
#: common/newsengine.cpp:283
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection "
"with a reset."
msgstr ""
"Nätverket som programmet '%1' försökte komma åt avslutade anslutningen med "
"en återställning."
#: common/newsengine.cpp:285
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr "Anslutningen för programmet '%1' återställdes av motparten."
#: common/newsengine.cpp:287
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr ""
"Anslutningen som programmet '%1' försökte etablera överskred en tidsgräns."
#: common/newsengine.cpp:289
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr "Anslutningen som programmet '%1' försökte etablera vägrades."
#: common/newsengine.cpp:291
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr "Värddatorn som programmet '%1' försökte komma åt är nere."
#: common/newsengine.cpp:293
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to "
"host."
msgstr ""
"Värden som programmet '%1' försökte nå kan inte nås, ingen rutt till värden."
#: common/newsengine.cpp:295
msgid ""
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit "
"was not set. You can mark that program as executable by executing the "
"following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</"
"li><li>Click on the file with the right mouse button, and select "
"'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box "
"in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the "
"current user is allowed to execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"Nyhetsövervakaren kunde inte köra programmet '%1' eftersom biten som anger "
"att det är körbart inte var inställd. Du kan ange att ett program är körbart "
"genom att utföra följande steg:<ul><li>Öppna ett Konqueror-fönster och sök "
"upp programmet</li><li>Klicka på filen med höger musknapp, och välj "
"'Egenskaper'</li><li>Öppna fliken 'Skydd' och kontrollera att rutan i "
"kolumnen 'Kör' och raden 'Användare' är markerad för att garantera att "
"aktuell användare har behörighet att köra den här filen.</li></ul>"
#: common/newsengine.cpp:303
msgid ""
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
msgstr ""
"Programmet '%1' skickade en felaktig begäran som inte förstods av servern."
#: common/newsengine.cpp:305
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs "
"some form of authorization before it can be accessed."
msgstr ""
"Programmet '%1' misslyckades med att utfärda behörighet för ett område som "
"behöver någon form av behörighet innan det kan kommas åt."
#: common/newsengine.cpp:308
msgid ""
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
"for it."
msgstr ""
"Programmet '%1' avbröts eftersom det inte kunde komma åt data utan att "
"betala för den."
#: common/newsengine.cpp:310
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "Programmet '%1' försökte komma åt en förbjuden källa."
#: common/newsengine.cpp:312
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
msgstr "Programmet '%1' försökte komma åt data som inte kunde hittas."
#: common/newsengine.cpp:314
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "HTTP-begäran för programmet '%1' överskred en tidsgräns."
#: common/newsengine.cpp:315
msgid ""
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do "
"anything about it."
msgstr ""
"Ett serverfel har uppstått. Det är troligt att du inte kan göra någonting åt "
"det."
#: common/newsengine.cpp:317
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"HTTP server or source."
msgstr ""
"Källan eller HTTP-servern förstod inte versionen av HTTP-protokollet som "
"används av programmet '%1'."
#: common/newsengine.cpp:319
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr "Nyhetsövervakaren kunde inte avgöra de exakta orsakerna till felet."
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
msgid "KNewsTicker"
msgstr "Nyhetsövervakaren"
#: knewsticker.cpp:47
msgid "A news ticker applet."
msgstr "En nyhetsövervakare."
#: knewsticker.cpp:48
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "© 2000, 2001 utvecklarna av Nyhetsövervakaren"
#: knewsticker.cpp:58
msgid "Show menu"
msgstr "Visa meny"
#: knewsticker.cpp:76
msgid "Original author"
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
#: knewsticker.cpp:78
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "Hypertextrubriker och mycket mer"
#: knewsticker.cpp:80
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "Stöd för musrulle"
#: knewsticker.cpp:82
msgid "Rotated scrolling text modes"
msgstr "Roterande rullningstextlägen"
#: knewsticker.cpp:289
msgid ""
"<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is "
"probably invalid or broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kunde inte uppdatera nyhetsplatsen '%1'.<br>Den bifogade resursfilen är "
"troligen ogiltig eller felaktig.</qt>"
#: knewsticker.cpp:293
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken.<ul>"
msgstr ""
"<qt>Följande nyhetsplatser hade problem. Deras resursfiler är troligen "
"ogiltiga eller sönder.<ul>"
#: knewsticker.cpp:301
msgid ""
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
msgstr ""
"Misslyckades med att uppdatera flera nyhetsplatser. Internetanslutningen kan "
"ha avbrutits."
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
msgid "Check News"
msgstr "Kontrollera nyheter"
#: knewsticker.cpp:438
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "Uppdateras för tillfället, inga artiklar tillgängliga"
#: knewsticker.cpp:454
msgid "No Articles Available"
msgstr "Inga artiklar tillgängliga"
#: knewsticker.cpp:464
msgid "Offline Mode"
msgstr "Nedkopplat läge"
#: knewsticker.cpp:477
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "Om Nyhetsövervakaren"
#: knewsticker.cpp:479
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "Anpassa Nyhetsövervakaren..."
#: knewstickerconfig.cpp:102
msgid "News query interval:"
msgstr "Intervall mellan nyhetsförfrågningar:"
#: knewstickerconfig.cpp:146
msgid "All News Sources"
msgstr "Alla nyhetskällor"
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
#: newsscroller.cpp:196
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "Okänd %1"
#: knewstickerconfig.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
msgstr ""
"<p>Vill du verkligen ta bort %n nyhetskälla?</p>\n"
"<p>Vill du verkligen ta bort %n nyhetskällor?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:345
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
msgstr "<p>Vill du verkligen ta bort det markerade filtret?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
msgid "Edit News Source"
msgstr "Redigera nyhetskälla"
#: knewstickerconfig.cpp:365
msgid "&Add News Source"
msgstr "Lägg till nyhetskäll&a"
#: knewstickerconfig.cpp:367
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Ändra '%1'"
#: knewstickerconfig.cpp:369
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "Ta bo&rt '%1'"
#: knewstickerconfig.cpp:371
msgid "&Remove News Sources"
msgstr "Ta bo&rt nyhetskällor"
#: knewstickerconfig.cpp:374
msgid "&Modify News Source"
msgstr "Ändra ny&hetskälla"
#: knewstickerconfig.cpp:375
msgid "&Remove News Source"
msgstr "Ta bo&rt nyhetskälla"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "Nyhetsövervakarstubbe"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "Framsida för inställning av nyhetsövervakaren"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "© 2000, 2001 Frerich Raabe"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "Lägg till RDF/RSS-filen angiven i <webbadress>"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "Upphovsman"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
msgid "News Resource"
msgstr "Nyhetsresurs"
#: newsscroller.cpp:185
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
msgstr "<p>Vill du verkligen lägga till '%1' till listan med nyhetskällor?</p>"
#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr " +++ Inga nyheter tillgängliga +++"
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
msgid "Downloading Data"
msgstr "Laddar ner data"
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
msgid ""
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to "
"suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one "
"minute.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vänta medan Nyhetsövervakaren laddar ner viss data som behövs för att "
"föreslå rimliga värden.<br/><br/>Det här tar inte mer än en minut.</qt>"
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
msgid "Could not retrieve the specified source file."
msgstr "Kunde inte hämta den specificerade källfilen."
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
msgstr ""
"Du måste specificera ett namn på den här nyhetskällan för att kunna använda "
"den."
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
msgid "No Name Specified"
msgstr "Inget namn angett"
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
msgid ""
"You have to specify the source file for this news source to be able to use "
"it."
msgstr ""
"Du måste specificera källfilen för den här nyhetskällan för att kunna "
"använda den."
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
msgid "No Source File Specified"
msgstr "Ingen källfil specificerad"
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid."
msgstr ""
"Nyhetsövervakaren behöver en giltig RDF- eller RSS-fil för att kunna föreslå "
"vettiga värden. Den specificerade källfilen är ogiltig."
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
msgid "Invalid Source File"
msgstr "Ogiltig källfil"
#: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: knewstickerconfigwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min"
#: knewstickerconfigwidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: knewstickerconfigwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Interval of news queries"
msgstr "Intervall mellan nyhetsförfrågningar"
#: knewstickerconfigwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like "
"to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n"
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it "
"increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low "
"values should not be used if you query popular news sites (such as <a href="
"\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net"
"\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
"incoming queries.</li>\n"
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little "
"load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the "
"system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases."
msgstr ""
"Här kan du definiera mellan vilka intervall som nyhetsövervakaren skickar en "
"förfrågan till de inställda nyhetskällorna efter nya rubriker. Det här beror "
"i allmänhet på hur snabbt du vill få reda på nyheter och hur mycket du vill "
"belasta nätverket:<ul>\n"
"<li>Ett lägre värde (lägre än <b>15 minuter</b>) gör det möjligt att få "
"meddelanden om nyheter väldigt snabbt om du vill eller behöver det. "
"Observera dock att det ökar nätverkstrafiken väsentligt. Därför bör inte så "
"låga värden användas om du använder populära nyhetskällor (som <a "
"href=http://slashdot.org>Slashdot</a> eller <a href=http://freshmeat."
"net>Freshmeat</a>) eftersom de i allmänhet redan har nog med jobb att "
"hantera inkommande förfrågningar.</li>\n"
"<li>Ett högre värde (högre än <b>45 minuter</b>) låter dig inte få reda på "
"nyheter så fort. För icke tidskritiska tillämpningar borde det dock vara "
"lämpligt. Den positiva aspekten med längre intervaller är att nätverket "
"utsätts för en mycket liten belastning; detta sparar resurser och lugnar "
"nerverna hos dig och systemadministratörerna på nyhetskällorna du använder.</"
"li></ul>\n"
"Standardvärdet (30 minuter) borde vara passande och lämpligt i de flesta "
"fall."
#: knewstickerconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Nonsensitive"
msgstr "Inte känslig"
#: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156
#: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "Känslighet för musrulle"
#: knewstickerconfigwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be "
"scrolled when using the mousewheel."
msgstr ""
"Det här skjutreglaget låter dig definiera hur fort/långsamt texten ska rulla "
"när du använder musrullen."
#: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173
#: knewstickerconfigwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled "
"when using the mousewheel."
msgstr ""
"Det här skjutreglaget låter dig definiera hur fort/långsamt texten ska rulla "
"när du använder musrullen."
#: knewstickerconfigwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Sensitive"
msgstr "Känslig"
#: knewstickerconfigwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
msgstr "Känslighet för &musrulle:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "&Använd egna namn på nyhetsplatser"
#: knewstickerconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr "Använd namn definierade i listan över nyhetskällor"
#: knewstickerconfigwidget.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the "
"list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) "
"instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy "
"for news sites which report a very long or useless name."
msgstr ""
"Markera den här rutan för att nyhetsövervakaren ska använda de namn som du "
"angett i den lista av nyhetskällor (tillgänglig under fliken med namnet "
"<i>Nyhetskällor</i>) istället för de namn som nyhetskällorna själv "
"rapporterar.<br>Det här kan vara praktiskt för nyhetskällor som rapporterar "
"mycket långa eller oanvändbara namn."
#: knewstickerconfigwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "News Sources"
msgstr "Nyhetskällor"
#: knewstickerconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Name of Site"
msgstr "Namn på plats"
#: knewstickerconfigwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "Källfil"
#: knewstickerconfigwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Max. Articles"
msgstr "Max. artiklar"
#: knewstickerconfigwidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "News sources to be queried"
msgstr "Nyhetskällor som ska förfrågas"
#: knewstickerconfigwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query "
"for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and "
"sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many "
"articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be "
"accessible through the context menu).<ul>\n"
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to "
"this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
"button in the bottom right corner.</li>\n"
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you "
"would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the "
"respective property.</li>\n"
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on "
"the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be "
"processed by KNewsTicker."
msgstr ""
"Den här listan gör att du kan hantera listan över nyhetskällor som "
"nyhetsövervakaren skickar förfrågan efter rubriker till. Nyhetskällorna är "
"arrangerade i en trädlik hierarki och sorterade efter ämne.<br>Kolumnen "
"\"Max. artiklar\" visar hur många artiklar som lagras i cachen för "
"nyhetskällorna (utläses: hur många artiklar som är tillgängliga via den "
"sammanhangsberoende menyn).<ul>\n"
"<li>För att lägga till en källa kan du antingen dra webbadressen för RDF- "
"eller RSS-filen till den här listan från Konqueror eller något annat "
"program, eller använda <i>Lägg till...</i> i nedre högra hörnet.</li>\n"
"<li>För att ändra en plats, dubbelklicka på just den nyhetskälla som du vill "
"redigera och ett inmatningsfält kommer att dyka upp som låter dig redigera "
"respektive egenskap.</li>\n"
"<li>För att ta bort en källa, välj en nyhetskälla i listan och klicka på "
"<i>Ta bort</i> i nedre högra hörnet.</li></ul>\n"
"Observera att du också kan högerklicka på listan för att öppna en meny som "
"låter dig lägga till och ta bort nyhetskällor. Du kan också tillfälligt "
"aktivera eller inaktivera vissa nyhetskällor genom att markera eller "
"avmarkera rutan intill dem; de nyhetskällor vars rutor är markerad anses "
"aktiverade och kommer att hanteras av Nyhetsövervakaren."
#: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Ta bort"
#: knewstickerconfigwidget.ui:312
#, no-c-format
msgid "Remove selected site"
msgstr "Ta bort vald plats"
#: knewstickerconfigwidget.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att ta bort den valda nyhetsplatsen från "
"listan."
#: knewstickerconfigwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:343
#, no-c-format
msgid "Add a new site"
msgstr "Lägg till en ny plats"
#: knewstickerconfigwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag "
"a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att lägga till en ny plats till listan. "
"Observera att du också kan dra en RDF- eller RSS-fil till den här listan (t "
"ex från Konqueror) för att lägga till den till listan."
#: knewstickerconfigwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Än&dra..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:360
#, no-c-format
msgid "Modify selected news source"
msgstr "Redigera vald nyhetskälla"
#: knewstickerconfigwidget.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such "
"as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news "
"source."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att öppna en dialogruta som låter dig redigera "
"egenskaperna (som till exempel namnet, källfilen eller ikonen) för den för "
"närvarande valda nyhetskällan."
#: knewstickerconfigwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: knewstickerconfigwidget.ui:388
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
#: knewstickerconfigwidget.ui:410
#, no-c-format
msgid "Affects"
msgstr "Påverkar"
#: knewstickerconfigwidget.ui:432
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Villkor"
#: knewstickerconfigwidget.ui:443
#, no-c-format
msgid "Expression"
msgstr "Uttryck"
#: knewstickerconfigwidget.ui:462
#, no-c-format
msgid "Currently configured filters"
msgstr "För tillfället inställda filter"
#: knewstickerconfigwidget.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n"
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below "
"labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the "
"lower right corner.</li>\n"
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
"select the filter you would like to edit in the list and change its "
"properties in the box below.</li>\n"
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n"
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of "
"two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain "
"TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list "
"will take effect."
msgstr ""
"Här kan du se listan av filter som för tillfället är inställda och hantera "
"dem eller lägga till nya filter. Att hantera dem är ganska enkelt:<ul>\n"
"<li>För att <b>lägga till</b> ett nytt filter, ange dess egenskaper i rutan "
"nedan med namnet <i>Egenskaper för filter</i> och klicka på knappen <i>Lägg "
"till</i> i nedre högra hörnet.</li>\n"
"<li><b>Ändra</b> ett existerande filter görs på ett liknande sätt: välj "
"filtret du vill redigera i listan och ändra dess egenskaper i rutan nedan.</"
"li>\n"
"<li>Slutligen, för att <b>ta bort</b> ett filter, välj det i listan och "
"klicka på knappen med namnet <i>Ta bort</i> i nedre högra hörnet.</li></ul>\n"
"Du kan också tillfälligt aktivera eller inaktivera vissa filter genom att "
"markera eller avmarkera rutan intill dem; de filter vars rutor är markerade "
"anses aktiverade och kommer att påverka nyhetsövervakaren.<br>\n"
"Observera att filter behandlas från topp till botten, så för två filter som "
"skulle kunna motverka varandra (som \"Visa...innehåller inte TDE\" och "
"\"Visa...innehåller TDE\") så har bara det filter som är lägre i listan "
"någon betydelse."
#: knewstickerconfigwidget.ui:501
#, no-c-format
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Ta bort valt filter"
#: knewstickerconfigwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att ta bort det valda filtret från listan."
#: knewstickerconfigwidget.ui:512
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "L&ägg till"
#: knewstickerconfigwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "Add configured filter"
msgstr "Lägg till inställt filter"
#: knewstickerconfigwidget.ui:518
#, no-c-format
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att lägga till det anpassade filtret till "
"listan."
#: knewstickerconfigwidget.ui:526
#, no-c-format
msgid "Filter Properties"
msgstr "Egenskaper för filter"
#: knewstickerconfigwidget.ui:541
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Dölj"
#: knewstickerconfigwidget.ui:553
#, no-c-format
msgid "Action for this filter"
msgstr "Åtgärd för det här filtret"
#: knewstickerconfigwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether "
"the matching articles should be shown or hidden)."
msgstr ""
"Här kan du definiera vad som ska hända om det här filtret matchar (dvs om de "
"matchande artklarna ska visas eller döljas)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:581
#, no-c-format
msgid "articles from"
msgstr "artiklar från"
#: knewstickerconfigwidget.ui:594
#, no-c-format
msgid "Affected news sources"
msgstr "Berörda nyhetskällor"
#: knewstickerconfigwidget.ui:597
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</"
"i> tab are shown in this combo box."
msgstr ""
"Här kan du specificera vilka nyhetskällor (eller alla) som påverkas. "
"Observera att endast nyhetskällorna som aktiverats under fliken "
"<i>Nyhetskällor</i> visas i den här listan."
#: knewstickerconfigwidget.ui:605
#, no-c-format
msgid "whose"
msgstr "vars"
#: knewstickerconfigwidget.ui:613
#, no-c-format
msgid "Keyword/Expression"
msgstr "Nyckelord/Uttryck"
#: knewstickerconfigwidget.ui:616
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n"
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
"\"tDe\".</li>\n"
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here "
"to have the filter match only those articles whose headlines match "
"<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to "
"be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if "
"you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by "
"advanced users only.</li></ul>"
msgstr ""
"Här kan du skriva in ett nyckelord eller uttryck som ska användas för det "
"här filtret som beror på vilket villkor du valde i rutan till höger:<ul>\n"
"<li><b>innehåller</b>, <b>innehåller inte</b> - du bör troligen skriva in "
"ett nyckelord här, som \"TDE\", \"Fotboll\" eller \"Industri\". Nyckelordet "
"är inte storlekskänsligt så det spelar ingen roll om du skriver \"kde\", "
"\"TDE\" eller \"kDe\".</li>\n"
"<li><b>lika med</b>, <b>inte lika med</b> - ange en mening eller ett uttryck "
"här för att få filtret att matcha bara de artiklar vars rubrik <b>exakt</b> "
"matchar texten du skrev in. Meningen du skriver anses skiftlägeskänslig, så "
"det är skillnad på att visa artiklar som innehåller \"Boeing\" eller \"BOEING"
"\".</li>\n"
"<li><b>matchar</b> - ett reguljärt uttryck förväntas här. Rekommenderas bara "
"om du känner till reguljära uttryck, och bör bara användas av erfarna "
"användare.</li></ul>"
#: knewstickerconfigwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid "headlines"
msgstr "rubriker"
#: knewstickerconfigwidget.ui:670
#, no-c-format
msgid "match"
msgstr "matchar"
#: knewstickerconfigwidget.ui:677
#, no-c-format
msgid "Condition for this filter"
msgstr "Villkor för det här filtret"
#: knewstickerconfigwidget.ui:680
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lets you specify the condition under which the keyword/"
"expression you entered in the input field at the right will match. You can "
"select one of the following values:<ul>\n"
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain "
"the keyword.</li>\n"
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
"expression.</li>\n"
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
"this mode.</li>"
msgstr ""
"Den här rutan gör det möjligt att ange det villkor som gör att nyckelordet/"
"uttrycket som du skrev in i inmatningsfältet till höger matchar. Du kan "
"välja ett av följande värden:<ul>\n"
"<li>innehåller - filtret matchar om rubriken innehåller nyckelordet.</li>\n"
"<li>innehåller inte - filtret matchar om rubriken inte innehåller "
"nyckelordet.</li>\n"
"<li>lika med - filtret matchar om rubriken är lika med uttrycket.</li>\n"
"<li>inte lika med - filtret matchar om rubriken inte är lika med uttrycket.</"
"li>\n"
"<li>matchar - filtret matchar om uttrycket matchar rubriken. Uttrycket du "
"skrev in till höger anses vara ett reguljärt uttryck i det här läget.</li>"
#: knewstickerconfigwidget.ui:697
#, no-c-format
msgid "Scroller"
msgstr "Rullare"
#: knewstickerconfigwidget.ui:714
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Uppträdande"
#: knewstickerconfigwidget.ui:745
#, no-c-format
msgid "&Scrolling speed:"
msgstr "Rullning&shastighet:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779
#: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816
#, no-c-format
msgid "Scrolling speed"
msgstr "Rullningshastighet"
#: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782
#: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have "
"a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), "
"you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to "
"read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster "
"scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long "
"for the next headline."
msgstr ""
"Här kan du definiera hur snabbt den rullande texten ska rulla. Om du har "
"ganska lite plats i aktivitetsfältet (och därför en ganska liten "
"nyhetsövervakare) bör du nog ställa in ett lägre värde så att du har en "
"chans att läsa rubrikerna. För bredare nyhetsövervakare (och bättre ögon) är "
"en snabbare text troligen lämpligt så att du måste vänta på resten av "
"rubriken så kort tid som möjligt."
#: knewstickerconfigwidget.ui:776
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Långsam"
#: knewstickerconfigwidget.ui:813
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Snabb"
#: knewstickerconfigwidget.ui:831
#, no-c-format
msgid "Di&rection of scrolling:"
msgstr "Rullningsrik&tning:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878
#, no-c-format
msgid "Direction of scrolling"
msgstr "Rullningsriktning"
#: knewstickerconfigwidget.ui:840
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr ""
"De här alternativen låter dig definiera i vilken riktning texten ska rullas, "
"dvs åt vänster eller åt höger, uppåt eller nedåt."
#: knewstickerconfigwidget.ui:846
#, no-c-format
msgid "To the Left"
msgstr "Åt vänster"
#: knewstickerconfigwidget.ui:851
#, no-c-format
msgid "To the Right"
msgstr "Åt höger"
#: knewstickerconfigwidget.ui:856
#, no-c-format
msgid "Upwards"
msgstr "Uppåt"
#: knewstickerconfigwidget.ui:861
#, no-c-format
msgid "Downwards"
msgstr "Neråt"
#: knewstickerconfigwidget.ui:866
#, no-c-format
msgid "Upwards, Rotated"
msgstr "Uppåt, roterad"
#: knewstickerconfigwidget.ui:871
#, no-c-format
msgid "Downwards, Rotated"
msgstr "Neråt, roterad"
#: knewstickerconfigwidget.ui:881
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated "
"means the text is rotated 90 degrees."
msgstr ""
"De här inställningarna låter dig definiera i vilken riktning texten ska "
"rullas, dvs åt vänster eller åt höger, uppåt eller neråt. Roterad betyder "
"att texten roteras 90 grader."
#: knewstickerconfigwidget.ui:911
#, no-c-format
msgid "H&ighlighted color:"
msgstr "F&ärg för färgläggning:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931
#, no-c-format
msgid "Highlighted color"
msgstr "Färg för färgläggning"
#: knewstickerconfigwidget.ui:920
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted "
"(when you move the mouse over them)."
msgstr ""
"Klicka på knappen till höger för att öppna en bekväm färgvalsdialog som "
"låter dig välja färgen som kommer att användas som rubrikfärg när de "
"markeras (när du flyttar musen över dem)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:934
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move "
"the mouse over them)."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att öppna en bekväm färgvalsdialog som låter "
"dig välja färgen som kommer att användas som rubrikfärg när de markeras (när "
"du flyttar musen över dem)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:942
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Ba&kgrundsfärg:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
#: knewstickerconfigwidget.ui:951
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Klicka på knappen till höger för att öppna en bekväm färgvalsdialog som "
"låter dig välja färgen som kommer att användas som bakgrund för den rullande "
"texten."
#: knewstickerconfigwidget.ui:965
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att öppna en bekväm färgvalsdialog som låter "
"dig välja färgen som kommer att användas som bakgrund för den rullande "
"texten."
#: knewstickerconfigwidget.ui:973
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "F&örgrundsfärg:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993
#, no-c-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Förgrundsfärg"
#: knewstickerconfigwidget.ui:982
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Klicka på knappen till höger för att öppna en bekväm färgvalsdialog som "
"låter dig välja färgen som kommer att användas som bakgrund för den rullande "
"texten."
#: knewstickerconfigwidget.ui:996
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att öppna en bekväm färgvalsdialog som låter "
"dig välja färg för den rullande texten."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1004
#, no-c-format
msgid "F&ont:"
msgstr "Te&ckensnitt:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024
#, no-c-format
msgid "Scrolling text font"
msgstr "Teckensnitt för rullande text"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the "
"font which will be used for the scrolling text. Please note that certain "
"fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving."
msgstr ""
"Klicka på knappen till höger med namnet <i>Välj teckensnitt...</i> för att "
"välja teckensnittet som kommer att användas för den rullande texten. "
"Observera att vissa teckensnitt är svårare att läsa än andra, särskilt när "
"de används som en rullande text, så du bör troligen välja ett teckensnitt "
"som till och med är lättläst om texten rör sig."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1021
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Välj teckensnitt..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. "
"Please note that certain fonts are harder to read than others, especially "
"when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font "
"which can be easily read while it is moving."
msgstr ""
"Klicka här för att välja teckensnittet som kommer att användas för den "
"rullande texten. Observera att vissa teckensnitt är svårare att läsa än "
"andra, särskilt när de används som en rullande text, så du bör troligen "
"välja ett teckensnitt som till och med är lättläst om texten rör sig."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1054
#, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "Rulla bara senaste ru&brikerna"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1057
#, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr "Visa bara den senaste rubriken för varje nyhetskälla i rullningslisten"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att visa endast den senaste rubriken för varje "
"nyhetsplats."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Show icons"
msgstr "Visa ikoner"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1071
#, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "Visar ikoner i rullningstexten"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1074
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to "
"which each headline belongs. This makes associating a headline to a news "
"site very easy but takes up some space in the text."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att nyhetsövervakaren ska visa ikonen för "
"nyhetskällan som varje rubrik hör till. Det här gör det mycket lätt att para "
"ihop en rubrik med en nyhetskälla, men upptar lite utrymme."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1082
#, no-c-format
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
msgstr "Tillfälligt l&ångsam rullning"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1085
#, no-c-format
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
msgstr "Minska rullningshastigheten när musen pekar på rullningslisten"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and "
"dragging the icons (if enabled) away a lot easier."
msgstr ""
"Markera den här rutan för att få Nyhetsövervakaren att minska "
"rullningshastigheten när du flyttar muspekaren över den rullande texten. "
"Detta gör det mycket enklare att klicka på objekt och att dra bort ikoner "
"(om aktiverat)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1096
#, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "Stryk &under färglagd rubrik"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr "Stryk under den för tillfället färglagda rubriken"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr ""
"Markera den här rutan för att den aktuella markerade rubriken (t ex rubriken "
"som för närvarande är under musmarkören) ska strykas under."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "Icon of this news site"
msgstr "Ikon för nyhetsplatsen"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "Här kan du se nyhetsplatsens ikon."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "heise online news"
msgstr "Heise nätnyheter"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Brief description of the news site"
msgstr "Kort beskrivning av nyhetsplatsen."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
msgstr "Här kan du se en kort beskrivning av nyhetsplatsen och dess innehåll."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Name of the news site"
msgstr "Nyhetsplatsens namn"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "This is the name of the news site."
msgstr "Det här är nyhetsplatsens namn."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Available articles:"
msgstr "Tillgängliga artiklar:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "Artiklar som ingår i den här källfilen."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching."
msgstr ""
"Listan visar rubriker och länkar till motsvarande fullständiga artikel, som "
"har lagrats i källfilen vars egenskaper du bevakar."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline "
"by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a "
"headline"
msgstr ""
"Listan visar rubriker och länkar till motsvarande fullständiga artikel, som "
"har lagrats i källfilen vars egenskaper du bevakar.<p>Du kan visa "
"motsvarande fullständiga artikel för varje rubrik genom att, beroende på TDE:"
"s allmänna inställningar, klicka eller dubbelklicka på en rubrik."
#: newssourcedlg.ui:26
#, no-c-format
msgid "Add News Source"
msgstr "Lägg till nyhetskälla"
#: newssourcedlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "News Source Properties"
msgstr "Egenskaper för nyhetskälla"
#: newssourcedlg.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "Na&mn:"
#: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88
#, no-c-format
msgid "Name of the news source"
msgstr "Namn på nyhetskällan"
#: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also "
"use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker "
"fill this field automatically, after you have entered a source file below."
msgstr ""
"Här kan du ange namnet på nyhetskällan.<br>Observera att du också kan "
"använda knappen nere till höger med namnet <i>Föreslå</i> för att låta "
"nyhetsövervakaren fylla i fältet automatiskt, efter att du har skrivit in en "
"källfil nedan."
#: newssourcedlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "Source &file:"
msgstr "Käll&fil:"
#: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "The source file for this news source"
msgstr "Källfilen för denna nyhetskälla"
#: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. "
"If you specified a source file here, you can use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
"automatically."
msgstr ""
"Här kan du ange sökvägen till källfilen för nyhetskällan du vill lägga till. "
"Om du angett en källfil här, kan du använda knappen nere till höger med "
"namnet <i>Föreslå</i> för att låta nyhetsövervakaren fylla i återstående "
"värden automatiskt."
#: newssourcedlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "I&kon:"
#: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr "Sökväg till ikonen för denna nyhetskälla"
#: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. "
"Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the "
"headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"Här kan du ange sökvägen till en ikon som ska användas för den här "
"nyhetskällan. Ikoner gör det lättare att skilja på olika nyhetskällor medan "
"rubrikerna rullar förbi.<br>Observera att du också kan använda knappen nere "
"till höger med namnet <i>Föreslå</i> för att låta nyhetsövervakaren fylla i "
"fältet automatiskt, efter att du har skrivit in en källfil ovan."
#: newssourcedlg.ui:158
#, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "Ikonen som ska användas för denna nyhetskälla"
#: newssourcedlg.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. "
"To change this icon, use the input field at the left."
msgstr ""
"Så här ser den aktuellt inställda ikonen ut för den här nyhetskällan. För "
"att ändra ikonen, använd inmatningsfältet till vänster."
#: newssourcedlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ka&tegori:"
#: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "Till vilken kategori hör den här nyhetskällan?"
#: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large "
"lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the "
"bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"Här kan du ange vilken kategori den här nyhetskällan tillhör. Att arrangera "
"nyhetskällorna i kategorier gör det mycket lättare att hantera stora listor "
"av nyhetskällor.<br>Observera att du också kan använda knappen nere till "
"höger med namnet <i>Föreslå</i> för att låta nyhetsövervakaren fylla i "
"fältet automatiskt, efter att du har skrivit in en källfil ovan."
#: newssourcedlg.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Max. articles:"
msgstr "&Max. artiklar:"
#: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231
#, no-c-format
msgid "Maximum number of articles"
msgstr "Maximalt antal artiklar"
#: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for "
"this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can "
"also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let "
"KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source "
"file above."
msgstr ""
"Det här alternativet låter dig ange hur många artiklar nyhetsövervakaren ska "
"lagra i cachen för den här nyhetskällan. Det här värdet kommer aldrig att "
"överskridas.<br>Observera att du också kan använda knappen nere till höger "
"med namnet <i>Föreslå</i> för att låta nyhetsövervakaren fylla i fältet "
"automatiskt, efter att du har skrivit in en källfil ovan."
#: newssourcedlg.ui:242
#, no-c-format
msgid "The file is a &program"
msgstr "Filen är ett &program"
#: newssourcedlg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Is the specified source file a program?"
msgstr "Är den specificerade källfilen ett program?"
#: newssourcedlg.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS "
"file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</"
"i>) of that program."
msgstr ""
"Markera den här rutan för att tala om för Nyhetsövervakaren att filen du "
"angett i inmatningsfältet ovan med namnet <i>Källfil</i> är ett program och "
"inte en RDF- eller RSS-fil. Nyhetsövervakaren behandlar då utmatning (som "
"tas emot på <i>stdut</i>) från det här programmet."
#: newssourcedlg.ui:272
#, no-c-format
msgid "Cancel this configuration"
msgstr "Avbryt den här inställningen"
#: newssourcedlg.ui:275
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att stänga den här dialogrutan och bortse från "
"all angiven information."
#: newssourcedlg.ui:286
#, no-c-format
msgid "&Suggest"
msgstr "Före&slå"
#: newssourcedlg.ui:289
#, no-c-format
msgid "Suggest suitable values"
msgstr "Föreslå lämpliga värden"
#: newssourcedlg.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values "
"for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
"articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use "
"this function."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att låta nyhetsövervakaren gissa mer eller "
"mindre lämpliga värden för vissa nyhetsegenskaper (som namnet, ikonen eller "
"maximalt antal artiklar).<br>Observera att du måste ange en källfil för att "
"kunna använda den här funktionen."
#: newssourcedlg.ui:306
#, no-c-format
msgid "Acknowledge these values"
msgstr "Bekräfta de här värdena"
#: newssourcedlg.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the "
"previous configuration dialog."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att använda dialogrutans värden och gå "
"tillbaka till föregående inställningsdialogruta."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Villkor"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "L&ägg till"