You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdenetwork/knewsticker.po

1592 lines
92 KiB

# translation of knewsticker.po to Khmer
# translation of knewsticker.po to
#
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:14+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500
#: knewstickerconfigwidget.ui:587
#, no-c-format
msgid "all news sources"
msgstr "ប្រភព​ព័ត៌មាន​ទាំងអស់"
#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501
#: knewstickerconfigwidget.ui:650
#, no-c-format
msgid "contain"
msgstr "មាន"
#: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655
#, no-c-format
msgid "do not contain"
msgstr "មិនមាន"
#: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660
#, no-c-format
msgid "equal"
msgstr "ស្មើ"
#: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665
#, no-c-format
msgid "do not equal"
msgstr "មិន​ស្មើ"
#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499
#: knewstickerconfigwidget.ui:546
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "បង្ហាញ"
#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Arts"
msgstr "សិល្បៈ"
#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Business"
msgstr "ជំនួញ"
#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Computers"
msgstr "កុំព្យូទ័រ"
#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Games"
msgstr "ល្បែង"
#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Health"
msgstr "សុខភាព"
#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Home"
msgstr "ផ្ទះ"
#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Recreation"
msgstr "ការ​បង្កើត​ឡើង​វិញ"
#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Reference"
msgstr "សេចក្ដី​យោង"
#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Science"
msgstr "វិទ្យាសាស្ត្រ​"
#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Shopping"
msgstr "ទីផ្សារ"
#: common/newsengine.cpp:84
msgid "Society"
msgstr "សង្គម"
#: common/newsengine.cpp:85
msgid "Sports"
msgstr "កីឡា​"
#: common/newsengine.cpp:87
msgid "Magazines"
msgstr "ទស្សនាវដ្ដី"
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: common/newsengine.cpp:219
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it "
"receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
"<p>កម្មវិធី​ '%1' ត្រូវ​បាន​បញ្ចប់​ដំណើរការ​ខុស​ប្រក្រតី  ។ <br>វា​អាច​កើត​ឡើង​ ប្រសិន​បើ​វា​ទទួល​បាន​សញ្ញា​ "
"SIGKILL ​។ </p>"
#: common/newsengine.cpp:234
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>លទ្ធផល​​កម្មវិធី​ ៖<br>%1<br>"
#: common/newsengine.cpp:236
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
msgstr "មាន​កំហុស​កើតឡើង​នៅខណៈ​ដែល​ធ្វើឲ្យ​ប្រភព​ព័ត៌មាន​ '%1' ទាន់សម័យ ។"
#: common/newsengine.cpp:238
msgid "KNewsTicker Error"
msgstr "កំហុស KNewsTicker"
#: common/newsengine.cpp:250
msgid "The program '%1' could not be started at all."
msgstr "កម្ម​វិធី '%1' មិនអាច​ចាប់ផ្ដើមអ្វីទាំងអស់"
#: common/newsengine.cpp:251
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not "
"be found."
msgstr "កម្មវិធី​ '%1' បាន​ព្យាយាម​អាន ​ឬ​សរសេរ​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​​​រកមិន​​ឃើញ​​​។"
#: common/newsengine.cpp:253
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr "កំហុសមួយ​​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ដែល​កម្មវិធី​ '%1' បាន​ព្យាយាម​អាន​ ឬ​សរសេរ​ទិន្នន័យ​ ។​"
#: common/newsengine.cpp:255
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command "
"line in the configuration dialog."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ '%1' ត្រូវ​បានបញ្ចូន​អាគុយម៉ង​ច្រើន​ពេក ។ សូម​​លៃតម្រូវ​បន្ទាត់​បញ្ជា​ក្នុង​ប្រអប់​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ​"
"។"
#: common/newsengine.cpp:257
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
"executed."
msgstr "កម្មវិធី​ប្រព័ន្ធ​ខាង​ក្រៅ​មួយ​ដែល​កម្មវិធី '%1' ពឹង​ផ្អែក មិន​អាច​ត្រូវ​បា​ន​ប្រតិបត្តិ ។"
#: common/newsengine.cpp:259
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr ""
"កម្មវិធី '%1' បាន​ព្យាយាម​អាន ឬ​សរសេរ​ឯកសារ ឬ​ថត ប៉ុន្តែ​ពុំ​មាន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បីធ្វើវា​បាន​ឡើយ ។"
#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
msgstr "កម្មវិធី​ '%1' បាន​ព្យាយម​ចូល​ដំណើរការ​ឧបករណ៍​ដែល​មិនអាច​ប្រើ​​បាន ​​។​"
#: common/newsengine.cpp:263
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr "មិនមាន​ទំហំ​នៅសល់​លើ​ឧបករណ៍​ដែលបាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី '%1' ទៀតទេ ។"
#: common/newsengine.cpp:265
msgid ""
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr "កម្មវិធី '%1' បាន​ព្យាយាម​បង្កើត​ឯកសារ​ជា​បណ្តោះ​អាសន្ន​ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​បាន​តែ​អាន ។"
#: common/newsengine.cpp:267
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or "
"attempted to access an external resource which does not exist."
msgstr ""
"កម្មវិធី '%1' បាន​ព្យាយាម​ហៅ​អនុគមន៍​ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត ឬ​ប៉ុនប៉ង​ចូល​ដំណើរការ​ធនធាន​ខាង​ក្រៅ​ដែល​មិន​ទាន់​"
"មាន ។"
#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable "
"to return any XML data."
msgstr "កម្មវិធី '%1' អាច​ទៅ​យក​ទិន្នន័យ​បញ្ចូល ហើយ​ដូច្នេះ​អាច​ត្រឡប់​ទិន្នន័យ XML ណា​មួយ ។"
#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr "កម្មវិធី '%1' បាន​ព្យាយាម​ចូល​ដំណើរការ​ម៉ាស៊ីន ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​បណ្ដាញ ។"
#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr "កម្មវិធី '%1' បាន​ព្យាយាម​ចូល​ដំណើរការ​ពិធីការ​ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត ។"
#: common/newsengine.cpp:276
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information "
"on how to do that."
msgstr ""
"កម្មវិធី '%1' តម្រូវ​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អាសយដ្ឋាន​ទិសដៅ​ដើម្បី​ទៅ​យក​ទិន្នន័យ ។ សូម​សំអាង​លើ​ឯកសារ​របស់​"
"កម្មវិធី​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​អំពី​វិធី​ធ្វើ​វា ។"
#: common/newsengine.cpp:279
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr "កម្មវិធី '%1' បាន​ព្យាយាម​ប្រើ​ប្រភេទ​រុន្ធ​ដែល​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​ដោយ​ប្រព័ន្ធ​នេះ ។"
#: common/newsengine.cpp:281
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr "កម្មវិធី '%1' បាន​ព្យាយាម​ចូលដំណើរការ​បណ្ដាញ​ដែល​មិន​អាច​ចូល​បាន ។"
#: common/newsengine.cpp:283
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection "
"with a reset."
msgstr "បណ្ដាញ​កម្មវិធី '%1' បាន​កំពុង​ព្យាយាម​ចូលដំណើរ​ដោយ​បាន​ទម្លាក់​កា​រតភ្ជាប់​ដោយ​ការ​កំណត់​ឡើង​វិញ ។"
#: common/newsengine.cpp:285
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr "ការតភ្ជាប់​របស់​កម្មវិធី​ '%1' ត្រូវ​បាន​​កំណត់​ឡើង​វិញ​ដោយ​​ម៉ាស៊ីន​ដូច​គ្នា​ ។"
#: common/newsengine.cpp:287
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr "ការ​តភ្ជាប់របស់​​កម្មវិធី​ '%1' បាន​កំពុង​ព្យាយាម​ដើម្បី​បង្កើត​ ប៉ុន្តែ​​អស់ពេល​ ។​"
#: common/newsengine.cpp:289
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr "ការតភ្ជាប់របស់​​កម្មវិធី​ '%1' បាន​កំពុង​ព្យាយាម​បង្កើត ​ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​​បដិសេធ ។"
#: common/newsengine.cpp:291
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr "ម៉ាស៊ីន​​កម្មវិធី '%1' បាន​កំពុង​ព្យាយាម​ចូល​ ប៉ុន្តែ​ខូច ។"
#: common/newsengine.cpp:293
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to "
"host."
msgstr "ម៉ាស៊ីន​កម្មវិធី '%1' បាន​កំពុង​ព្យាយាម​ចូល​ ប៉ុន្តែ​ចូល​មិន​បាន គ្មាន​ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន ។"
#: common/newsengine.cpp:295
msgid ""
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit "
"was not set. You can mark that program as executable by executing the "
"following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</"
"li><li>Click on the file with the right mouse button, and select "
"'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box "
"in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the "
"current user is allowed to execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"KNewsTicker មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី '%1' ពីព្រោះ​ប៊ីត​ដែលអាច​ប្រតិបត្តិ​បាន​របស់​វា​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។ "
"អ្នក​អាច​សម្គាល់​ថា​កម្មវិធី​ជា​កម្មវិធី​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ដោយ​ប្រតិបត្តិ​​ជំហាន​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖<ul><li>បើក​"
"បង្អួច Konqueror ហើយរុករក​ទៅ​កម្មវិធី​</li><li>ចុច​លើ​ឯកសារ​ដោយ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្តាំ ហើយ​ជ្រើស "
"'លក្ខណៈ​សម្បត្តិ'</li><li>បើក​ផ្ទាំង 'សិទ្ធិ' ហើយ​ប្រាកដ​ថា​ប្រអប់​នៅ​ក្នុងជួរឈរ 'ប្រតិបត្តិ' ហើយ​ជួរដេក "
"'អ្នក​ប្រើ' ត្រូ​វបាន​គូស​ធីក ដើម្បី​ប្រាកដថាអ្នក​ប្រើ​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាតឲ្យ​ប្រតិបត្តិ​ឯកសារ​នោះ ។</"
"li></ul>"
#: common/newsengine.cpp:303
msgid ""
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
msgstr "កម្មវិធី '%1' បាន​ផ្ញើ​សំណើ​មិន​ល្អ ដែល​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​យល់​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
#: common/newsengine.cpp:305
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs "
"some form of authorization before it can be accessed."
msgstr ""
"កម្មវិធី '%1' បានបរាជ័យ​ដើម្បី​ចេញផ្សាយ​សិទ្ធិ​សម្រាប់​តំបន់​ដែល​ត្រូវ​ការ​សំណុំ​បែបបទ​មួយ​ចំនួន​របស់​សិទ្ធិ​មុន​ពេល​វា​"
"អាច​ត្រូវ​បាន​ចូល​ដំណើរការ ។"
#: common/newsengine.cpp:308
msgid ""
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
"for it."
msgstr "កម្មវិធី '%1' បាន​បោះបង់ ពីព្រោះ​វា​មិន​អាច​ចូលដំណើរការ​ទិន្នន័យ ដោយ​មិន​ចំណាយ​នោះ​ទេ ។"
#: common/newsengine.cpp:310
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "កម្មវិធី '%1' បាន​ព្យាយាម​ចូលដំណើរការ​ប្រភព​ដែល​បាន​ហាម​ឃាត់ ។"
#: common/newsengine.cpp:312
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
msgstr "កម្មវិធី '%1' បាន​ព្យាយាម​ចូល​ដំណើរ​ការ​ទិន្នន័យ ដែល​មិន​អាច​រក​ឃើញ ។"
#: common/newsengine.cpp:314
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "សំណើ​របស់ HTTP ​នៃ​់​កម្មវិធី '%1' អស់​ពេល ។"
#: common/newsengine.cpp:315
msgid ""
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do "
"anything about it."
msgstr "បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ វា​ទំនង​ជា​អ្នក​មិន​អាច​ធ្វើ​អ្វី​បាន​ទេ​អំពីវា ។"
#: common/newsengine.cpp:317
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"HTTP server or source."
msgstr "កំណែ​ពិធីការ​​របស់ HTTP បាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី '%1' មិន​អាច​យល់​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP ឬ​ប្រភព ។"
#: common/newsengine.cpp:319
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr "KNewsTicker មិនអាច​រក​ឃើញ​មូលហេតុ​ពិត​របស់​កំហុស​នោះ​ទេ​ ​។​"
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
msgid "KNewsTicker"
msgstr "KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:47
msgid "A news ticker applet."
msgstr "អាប់ភ្លេត​កម្មវិធី​ទទួល​ព័ត៌មាន ។"
#: knewsticker.cpp:48
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០-២០០១ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:58
msgid "Show menu"
msgstr "បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ"
#: knewsticker.cpp:76
msgid "Original author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
#: knewsticker.cpp:78
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "ចំណងជើង​អត្ថបទ​តភ្ជាប់​គ្មាន​លំដាប់ និង​ច្រើនជាង"
#: knewsticker.cpp:80
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "ការគាំទ្រ​កង់​កណ្ដុរ"
#: knewsticker.cpp:82
msgid "Rotated scrolling text modes"
msgstr "របៀប​អត្ថបទ​រមូរ​ដែល​បាន​បង្វិល"
#: knewsticker.cpp:289
msgid ""
"<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is "
"probably invalid or broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>មិនអាច​ធ្វើ​ឲ្យ​តំបន់ពត៌មាន '%1' ទាន់សម័យ​បានទេ ។<br>អត្ថបទ​ប្រភព​ដែលបាន​ផ្គត់ផ្គង់​ ប្រហែល​ជា​"
"មិនត្រឹមត្រូវ​ ឬ ខូច ។</qt>"
#: knewsticker.cpp:293
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken.<ul>"
msgstr ""
"<qt>តំបន់​ព័ត៌មាន​ដូចខាងក្រោម​មាន​បញ្ហា ។ ឯកសារ​ប្រភព​របស់ពួកគេប្រហែល​ជា​មិនត្រឹមត្រូវ ឬ ខូច ។<ul>"
#: knewsticker.cpp:301
msgid ""
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
msgstr ""
"បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ធ្វើឲ្យ​តំបន់​ព័ត៌មាន​មួយចំនួន​ទាន់សម័យ ។ ការតភ្ជាប់​អ៊ីនធឺណិត ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​កាត់​ផ្ដាច់ ។"
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
msgid "Check News"
msgstr "ពិនិត្យ​ព័ត៌មាន"
#: knewsticker.cpp:438
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "បច្ចុប្បន្ន​គឺ​កំពុង​ត្រូវបាន​ធ្វើ​ឲ្យទាន់​សម័យ មិនមាន​ចំណងជើង​ទេ"
#: knewsticker.cpp:454
msgid "No Articles Available"
msgstr "គ្មាន​អត្ថបទ​ទេ"
#: knewsticker.cpp:464
msgid "Offline Mode"
msgstr "របៀប​នៅក្រៅ​បណ្ដាញ"
#: knewsticker.cpp:477
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "អំពី KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:479
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..."
#: knewstickerconfig.cpp:102
msgid "News query interval:"
msgstr "ចន្លោះពេល​សំណួរ​ព័ត៌មាន ៖"
#: knewstickerconfig.cpp:146
msgid "All News Sources"
msgstr "ប្រភព​ព័ត៌មាន​ទាំងអស់"
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
#: newsscroller.cpp:196
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "មិនស្គាល់ %1"
#: knewstickerconfig.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
msgstr "<p>តើអ្នក​ពិត​ជាចង់​យក​ប្រភព​មតិព័ត៌មាន %n ទាំងនេះ​ចេញ​ឬ ?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:345
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
msgstr "<p>តើអ្នក​ពិតជាចង់​យក​តម្រង​ដែលបានជ្រើស​ចេញ​ឬ ?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
msgid "Edit News Source"
msgstr "កែសម្រួល​ប្រភព​ព័ត៌មាន"
#: knewstickerconfig.cpp:365
msgid "&Add News Source"
msgstr "បន្ថែម​ប្រភព​ព័ត៌មាន"
#: knewstickerconfig.cpp:367
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "កែប្រែ '%1'"
#: knewstickerconfig.cpp:369
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "យក '%1' ចេញ"
#: knewstickerconfig.cpp:371
msgid "&Remove News Sources"
msgstr "យក​ប្រភព​ព័ត៌មាន​ចេញ"
#: knewstickerconfig.cpp:374
msgid "&Modify News Source"
msgstr "កែប្រែ​ប្រភព​ព័ត៌មាន"
#: knewstickerconfig.cpp:375
msgid "&Remove News Source"
msgstr "យក​ប្រភព​ព័ត៌មាន​ចេញ"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "KNewsTickerStub"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "កម្មវិធី​ផ្នែក​ខាង​មុខ​ទៅ​នឹង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់ KNewsTicker"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "រក្សាសិទ្ធ​ឆ្នាំ ២០០០ ២០០១ ដោយ​​ Frerich Raabe"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ RDF/RSS បាន​យោង​ដោយ <url>"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
msgid "News Resource"
msgstr "ធនធាន​ព័ត៌មាន​"
#: newsscroller.cpp:185
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
msgstr "<p>តើអ្នក​ពិតជាចង់​បន្ថែម '%1' ទៅកាន់​បញ្ជី​ប្រភព​ព័ត៌មាន​ឬ ?</p>"
#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr " +++ គ្មាន​ព័ត៌មាន +++"
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
msgid "Downloading Data"
msgstr "កំពុង​ទាញយក​ទិន្នន័យ"
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
msgid ""
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to "
"suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one "
"minute.</qt>"
msgstr ""
"<qt>សូម​រង់ចាំ នៅខណៈដែល KNewsTicker កំពុង​ទាញយក​ទិន្នន័យ​ចាំបាច់​ណាមួយ ដើម្បី​ស្នើ​តម្លៃ​ដែល​សមរម្យ ។"
"<br/><br/>វា​នឹង​មិនចំណាយ​ពេល​ច្រើន​ជាង​មួយ​នាទីនោះទេ ។</qt>"
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
msgid "Could not retrieve the specified source file."
msgstr "មិនអាចទៅយក​ឯកសារ​ប្រភព​ដែលបាន​បញ្ជាក់​បានឡើយ ។"
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បញ្ជាក់ឈ្មោះ​ឲ្យប្រភព​ព័ត៌មាន ដើម្បី​ឲ្យ​ប្រើ​បាន ។"
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
msgid "No Name Specified"
msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ទេ"
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
msgid ""
"You have to specify the source file for this news source to be able to use "
"it."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បញ្ជាក់​ឯកសារ​ប្រភព​ឲ្យប្រភព​ព័ត៌មាន​នេះ ដើម្បី​ឲ្យ​ប្រើ​បាន ។"
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
msgid "No Source File Specified"
msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ប្រភព​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ឡើយ"
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid."
msgstr ""
"KNewsTicker ត្រូវការ​ឯកសារ RDF ឬ RSS ត្រឹមត្រូវ ដើម្បីស្នើតម្លៃfដែលស្គាល់ ។ ឯកសារ​ប្រភព​ដែល​"
"បាន​បញ្ជាក់​គឺ​មិនត្រឹមត្រូ​ទេ ។"
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
msgid "Invalid Source File"
msgstr "ឯកសារ​ប្រភព​មិនត្រឹមត្រូវ"
#: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: knewstickerconfigwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " នាទី"
#: knewstickerconfigwidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "កុំ"
#: knewstickerconfigwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Interval of news queries"
msgstr "ចន្លោះពេល​នៃ​សំណួរ​ព័ត៌មាន"
#: knewstickerconfigwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like "
"to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n"
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it "
"increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low "
"values should not be used if you query popular news sites (such as <a href="
"\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net"
"\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
"incoming queries.</li>\n"
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little "
"load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the "
"system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases."
msgstr ""
"នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​នៅ​ចន្លោះ​ដែល KNewsTicker សួរ​ទៅ​ប្រភព​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​"
"ចំណង​ជើង​ថ្មី ។ វា​អាស្រ័យ​លើថា​តើ​អ្នក​ចង់​ដឹង​ព័ត៌មាន​នោះ​លឿន​របៀបណា ហើយ​ថាតើ​ចំនួន​ផ្ទុក​ប៉ុន្មាន​ដែល​អ្នក​ចង់​"
"ដាក់​លើ​បណ្ដាញ ៖<ul>\n"
"<li>តម្លៃ​ទាបជាជាងទាប​ិចជាង <b>១៥ នាទី</b>) អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជូន​ដំណឹង​អំពី​ព័ត៌មានយ៉ាង​លឿន ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​"
"បាន​វា ឬ​ត្រូវ​កា​រវា ។ សូម​ចំណាំ​ថា ដូច្នេះ​វា​​បង្កើនចរាចរណ៍​បណ្ដាញ​យ៉ាង​សំខាន់ ។ ដូច្នេះ តម្លៃ​ទាប់​បែប​"
"នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ប្រសិន​បើ​អ្នក​សួរ​រក​តំបន់​បណ្ដាញ​ព័ត៌មាន​ដែល​មាន​ប្រជាប្រិយ៍ភាព (ដូចជា <a href="
"\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> ឬ <a href=\"http://freshmeat.net"
"\">Freshmeat</a>) ព្រោះថា​ជា​ទូទៅ ពួកវា​មាន​ដំណើរការ​ការងារ​សំណួរ​ចូល​គ្រប់គ្រាន់​រួច​ហើយ ។</li>\n"
"<lតម្លៃខ្ពស់ueខ្ពស់ជាងan <៤៥ នាទីes</b>នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​ដឹង​អំពី​លឿន​ជាងបន្តិច ។ សម្រាប់​កម្មវិធី​ដែល​គ្មាន​"
"ការ​រិះគន់​ពេលវេលា វាគួរតែសមរម្យហើយ ។hទិដ្ឋភាពវិជ្ជមានរបស់ចន្លោះពេលវែងគឺគ្រាន់តែផ្ទុកតិចតួចបំផុត"
"ដែល​ត្រូវ​បាន​ដាក់​នៅ​លើ​បណ្ដាញ វា​រក្សា​ធនធា និងភាព​ឆ្លាតសម្រាប់​អ្នក និង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធរបស់​តំបន់​"
"បណ្ដាញ​ព័ត៌មាន​ដែល​អ្នក​សួរ ។</li></ul>\n"
"តម្លៃ​លំនាំដើម​ (៣០​ នាទី) គួរ​តែ​សមរម្យ​ និង​សម​ហេតុផល​នៅ​ក្នុង​ករណី​ជា​ច្រើន ។"
#: knewstickerconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Nonsensitive"
msgstr "មិនស្គាល់"
#: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156
#: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "ការ​ស្គាល់​កង់កណ្ដុរ​"
#: knewstickerconfigwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be "
"scrolled when using the mousewheel."
msgstr ""
"គ្រាប់​​រង្កិល​​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យអ្នក​កំណត់​ឲ្យ​វារមូរ​អត្ថបទបាន​​លឿនប៉ុណ្ណា/យឺត​ប៉ុណ្ណា នៅពេលដែល​កំពុង​ប្រើ​កង់​កណ្ដុរ ។"
#: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173
#: knewstickerconfigwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled "
"when using the mousewheel."
msgstr ""
"គ្រាប់​​រង្កិល​​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យអ្នក​កំណត់​ឲ្យ​វារមូរ​អត្ថបទបាន​​លឿនប៉ុណ្ណា/យឺត​ប៉ុណ្ណា នៅពេលដែល​កំពុង​ប្រើ​កង់​កណ្ដុរ ។"
#: knewstickerconfigwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Sensitive"
msgstr "ស្គាល់​"
#: knewstickerconfigwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
msgstr "ការ​ស្គាល់​កង់​កណ្ដុរ ៖"
#: knewstickerconfigwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​តំបន់​ព័ត៌មាន"
#: knewstickerconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ដែល​បានកំណត់​នៅក្នុងបញ្ជី​ប្រភព​ព័ត៌មាន"
#: knewstickerconfigwidget.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the "
"list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) "
"instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy "
"for news sites which report a very long or useless name."
msgstr ""
"ធីក​ប្រអប់​នេះ​ដើម្បី​បង្កើត​អ្នក​តាម​ដាន​ព័ត៌មាន​ប្រើ​ឈ្មោះ​ដែល​អ្នកបាន​បញ្ជាក់​ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ព័ត៌មាន​ (អាច​រក​"
"បាន​លើ​ផ្ទាំង​ស្លាក​ <i>ប្រភព​ព័ត៌មាន​</i>) របាយការណ៍​ជំនួស​ឲ្យ​ព័ត៌មាន​​បណ្តាញ​មួយ​ដោយ​ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់​ ។ "
"<br>នេះវា​ងាយ​ស្រួល​ចំពោះបណ្តាញ​ព័ត៌មាន​ថ្មី​ដែលមាន​​របាយការណ៍​វែង​​ឬ ឈ្មោះ​ដែល​គ្មានប្រយោជន៍ ។ "
#: knewstickerconfigwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "News Sources"
msgstr "ប្រភព​ព័ត៌មាន"
#: knewstickerconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Name of Site"
msgstr "ឈ្មោះ​តំបន់"
#: knewstickerconfigwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "ឯកសា​ប្រភព"
#: knewstickerconfigwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Max. Articles"
msgstr "អត្ថបទ​អតិ."
#: knewstickerconfigwidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "News sources to be queried"
msgstr "ត្រូវ​ការ​ប្រភព​ព័ត៌មាន"
#: knewstickerconfigwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query "
"for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and "
"sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many "
"articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be "
"accessible through the context menu).<ul>\n"
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to "
"this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
"button in the bottom right corner.</li>\n"
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you "
"would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the "
"respective property.</li>\n"
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on "
"the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be "
"processed by KNewsTicker."
msgstr ""
"បញ្ជីនេះ​​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​បញ្ជី​របស់​តំបន់​ព័ត៌មាន​ដែល​អ្នកតាមដាន​ព័ត៌មាន​នឹង​ត្រូវ​ការ​សម្រា់​ចំណង​ជើង ។ "
"ប្រភព​ព័ត៌មាន​ត្រូវ​បាន​រៀបចំ​នៅ​ក្នុង​ឋានានុក្រម​មែកធាង ហើយ​បាន​តម្រៀប​តាម​ប្រធានបទ ។ <br>ជួរឈរ​ដែល​"
"មានស្លាក \"អត្ថបទ​អតិ.\" បង្ហាញ​ថាតើ​មាន​អត្ថបទ​ចំនួន​ប៉ុន្មានដែល​នឹង​ត្រូ​វបា​ន​ទុក​ជា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ សម្រាប់​"
"តំបន់​ព័ត៌មាន (សូម​អាន ៖ មាន​អត្ថបទ​ចំនួន​ប៉ុន្មាន​នឹង​អាច​ចូល​ដំណើរការ​តាម​រយៈ​ម៉ឺនុយ​បរិបទ) ។<ul>\n"
"<li>ដើម្បី​បន្ថែម​តំបន់​បណ្ដាញ​មួយ អ្នក​អាច​អូស URL របស់ឯកសារ RDF ឬ RSS ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​នេះពី "
"Konqueror ឬ​ពី​កម្មវិធី​ផ្សេង​ណា​មួយ ឬ​ប្រើប៊ូតុង <i>បន្ថែម...</i> នៅ​​ជ្រុង​ខាង​ស្ដាំ​ផ្នែក​ខាង​ក្រោម ។</"
"li>\n"
"<li>ដើម្បី​កែប្រែ​តំបន់​បណ្ដាញ គ្រាន់​តែ​ចុច​ទ្វេដង​លើ​ប្រភព​ព័ត៌មាន​ជាក់លាក់ ដែល​អ្នកចង់​កែសម្រួល ហើយ​បញ្ចូល​"
"វា​ នឹង​លេចឡើង​ដែលអនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែសម្រួលលក្ខណៈ​សម្បត្តិដោយឡែកៗ​ពី​គ្នា ។</li>\n"
"<li>ដើម្បីយក​តំបន់​បណ្ដាញ​ចេញ តាមធម្មតា​ជ្រើស​ប្រភព​ព័ត៌មាន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី ហើយ​ចុច​លើប៊ូតុង <i>យកចេញ</i> "
"នៅ​ក្នុងជ្រុង​ខាង​ស្ដាំ​ផ្នែក​ខាង​ក្រោម ។</li></ul>\n"
"ចំណាំ​ថា អ្នក​ក៏​អាច​ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​នៅ​លើ​បញ្ជី​ដើម្បី​បើក​ម៉ឺនុយ​មួយ ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បន្ថែម ឬ​យក​ប្រភព​ព័ត៌មាន​"
"ចេញ ។ អ្នក​ក៏​អាច​បើក ឬ​បិទ​ប្រភព​ព័ត៌មាន​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ដោយ​​គូស​ធីក ឬ​មិន​គូស​ធីកប្រអប់នៅ​ជាប់នឹង​វា ប្រភព​"
"ព័ត៌មាន​ទាំង​នោះ​ដែល​ប្រអប់របស់​វា​ត្រូវ​បាន​គូស​ធីក​ត្រូវ​បាន​ពិចារណាថា​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម ហើយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំណើរការ​"
"ដោយ KNewsTicker."
#: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "យកចេញ"
#: knewstickerconfigwidget.ui:312
#, no-c-format
msgid "Remove selected site"
msgstr "យក​តំបន់​ដែល​បានជ្រើស​ចេញ"
#: knewstickerconfigwidget.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​យកតំបន់ព័ត៌មាន​ដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នចេញពី​បញ្ជី ។"
#: knewstickerconfigwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "បន្ថែម..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:343
#, no-c-format
msgid "Add a new site"
msgstr "បន្ថែម​តំបន់​ព័ត៌មាន​ថ្មី"
#: knewstickerconfigwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag "
"a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr ""
"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​បន្ថែម​តំបន់​ថ្មី​ទៅកាន់​បញ្ជី ។ ចំណាំថា អ្នកក៏អាច​អូស​ឯកសារ RDF ឬ RSS ដាក់ក្នុងបញ្ជី​"
"នេះផងដែរ (មានន័យថា អូសពី Konqueror) ដើម្បី​បន្ថែម​វា​ទៅ​បញ្ជី ។"
#: knewstickerconfigwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "កែប្រែ..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:360
#, no-c-format
msgid "Modify selected news source"
msgstr "កែប្រែ​ប្រភព​ព័ត៌មាន​ដែលបានជ្រើស"
#: knewstickerconfigwidget.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such "
"as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news "
"source."
msgstr ""
"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​បើក​ប្រអប់​ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យអ្នក​កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ (ដូចជា ឈ្មោះឯកសារ​ប្រភព ឬ "
"រូបតំណាង) របស់​ប្រភព​ព័ត៌មាន​ដែលបាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: knewstickerconfigwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "តម្រង"
#: knewstickerconfigwidget.ui:388
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "អំពើ"
#: knewstickerconfigwidget.ui:410
#, no-c-format
msgid "Affects"
msgstr "បែបផែន"
#: knewstickerconfigwidget.ui:432
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "លក្ខខណ្ឌ"
#: knewstickerconfigwidget.ui:443
#, no-c-format
msgid "Expression"
msgstr "កន្សោម"
#: knewstickerconfigwidget.ui:462
#, no-c-format
msgid "Currently configured filters"
msgstr "តម្រង​ដែលបាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បច្ចុប្បន្ន"
#: knewstickerconfigwidget.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n"
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below "
"labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the "
"lower right corner.</li>\n"
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
"select the filter you would like to edit in the list and change its "
"properties in the box below.</li>\n"
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n"
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of "
"two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain "
"TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list "
"will take effect."
msgstr ""
"នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​មើល​បញ្ជី​តម្រង​​ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថ្មីៗ ហើយ​គ្រប់គ្រង និង​បន្ថែម​តម្រង​ថ្មី​ផង​ដែរ ។ "
"ការ​គ្រប់គ្រង​ពួកវា​ពិត​ជា​ងាយស្រួល ៖<ul>\n"
"<li>ដើម្បី​<b>បន្ថែម</b> ត​ម្រង​ថ្មី​មួយ បញ្ជាក់​លក្ខណៈសម្បត្តិ​របស់​វា​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ខាង​ក្រោម​ដែល​មាន​"
"ស្លាក<i>លក្ខណៈសម្បត្តិ​តម្រង</i> ហើយ​ចុច​ប៊ូតុង <i>បន្ថែម</i> នៅ​ជ្រុង​ខាង​ស្ដាំ​ផ្នែក​ខាង​ក្រោម ។</"
"li>\n"
"<li><b>ការ​កែប្រែ</b> តម្រង​ដែល​មាន​ស្រាប់​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​​ក្នុង​លក្ខណៈ​ដូចគ្នា ៖ ធម្មតា ជ្រើស​តម្រង​ដែល​"
"អ្នក​ចង់​កែសម្រួល​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី ហើយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​លក្ខណៈសម្បត្តិ​របស់​វានៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ខាង​ក្រោម ។</li>\n"
"<li>ទី​បញ្ចប់ ត្រូវ <b>យក</b> តម្រង​ចេញ ជ្រើស​វា​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី ហើយ​ចុចប៊ូតុង​ដែល​មាន​ស្លាក <i>យកចេញ</"
"i> នៅ​ជ្រុង​ខាង​ស្ដាំ​ផ្នែក​ខាង​ក្រោម ។</li></ul>\n"
"អ្នក​ក៏​អាច​បិទ ឬបើក​តម្រង​ជាក់លាក់​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន​ដោយ​ចុច ឬ​មិន​ចុច​ប្រអប់​នៅ​ជាប់​នឹង​​ពួកវា តម្រង​ទាំងនោះ​ដែល​"
"មាន​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​គូសធីក​ត្រូវ​បាន​ពិចារណាឲ្យ​បើក និង​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​កិត្តិយស​ដោយ KNewsTicker ។<br>\n"
"ចំណាំថា តម្រង​ត្រូវ​បាន​ដំណើរការ​ពី​កំពូល​ទៅ​បាត ដូច្នេះ​តម្រង​ទាំងពីរ​ដែល​អាចទុក​ជា​មោឃៈ​រវាង​គ្នា​នឹង​គ្នា "
"(ដូចជា \"បង្ហាញ...មិន​មាន TDE\" និង​\"បង្ហាញ...មាន TDE\") មាន​តែ​មួយ​ដែល​ទាបជាង​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​"
"ដែល​នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ។​"
#: knewstickerconfigwidget.ui:501
#, no-c-format
msgid "Remove selected filter"
msgstr "យក​តម្រង​ដែលបានជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ"
#: knewstickerconfigwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​យក​តម្រង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ​ពី​បញ្ជី ។"
#: knewstickerconfigwidget.ui:512
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "បន្ថែម"
#: knewstickerconfigwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "Add configured filter"
msgstr "បន្ថែម​តម្រង​ដែលបាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: knewstickerconfigwidget.ui:518
#, no-c-format
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បន្ថែម​តម្រង​ដែលបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​​ទៅ​បញ្ជី ។"
#: knewstickerconfigwidget.ui:526
#, no-c-format
msgid "Filter Properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តម្រង"
#: knewstickerconfigwidget.ui:541
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "លាក់"
#: knewstickerconfigwidget.ui:553
#, no-c-format
msgid "Action for this filter"
msgstr "អំពើ​សម្រាប់​តម្រង​នេះ"
#: knewstickerconfigwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether "
"the matching articles should be shown or hidden)."
msgstr ""
"នៅទីនេះ​អ្នក​អាច​កំណត់​នូវ​អ្វី​ដែល​គួរតែ​កើតឡើង ប្រសិន​បើ​តម្រងនេះ​ផ្គូរផ្គង (ឧ. ថាតើ​អត្ថបទ​ដែល​ផ្គូរ​ផ្គង​ "
"គួរតែ​បង្ហាញ ឬ លាក់) ។"
#: knewstickerconfigwidget.ui:581
#, no-c-format
msgid "articles from"
msgstr "អត្ថបទ​ពី"
#: knewstickerconfigwidget.ui:594
#, no-c-format
msgid "Affected news sources"
msgstr "ប្រភព​ព័ត៌មាន​ដែលបាន​ទទួល​ឥទ្ធិពល"
#: knewstickerconfigwidget.ui:597
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</"
"i> tab are shown in this combo box."
msgstr ""
"នៅទីនេះ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ថាតើ​ប្រភព​ព័ត៌មាន​មួយ​ណា (ឬ​ពួកវា​ទាំងអស់) ត្រូវ​បានប៉ះពាល់ ។ ចំណាំ​ថា មាន​តែ​"
"ប្រភព​ព័ត៌មាន​ដែល​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​នៅលើ​ផ្ទាំង <i>ប្រភព​ព័ត៌មាន</i> ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់បន្សំ​​"
"នេះ ។"
#: knewstickerconfigwidget.ui:605
#, no-c-format
msgid "whose"
msgstr "របស់អ្នកណា"
#: knewstickerconfigwidget.ui:613
#, no-c-format
msgid "Keyword/Expression"
msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ/ឃ្លា"
#: knewstickerconfigwidget.ui:616
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n"
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
"\"tDe\".</li>\n"
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here "
"to have the filter match only those articles whose headlines match "
"<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to "
"be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if "
"you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by "
"advanced users only.</li></ul>"
msgstr ""
"នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​វាយ​ពាក្យ​គន្លឹះ ឬ​កន្សោម​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​តម្រ​ងនេះ ដែលអាស្រ័យ​លើ​លក្ខខណ្ឌ​ដែល​"
"អ្នក​បានជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់បន្សំនៅ​ខាង​ស្ដាំ ៖<ul>\n"
"<li><b>មាន</b> <b>មិនមាន</b> - អ្នក​ប្រហែល​ជា​គួរ​បញ្ចូល​ពាក្យ​គន្លឹះ​នៅ​ទីនេះ ដូចជា \"TDE\" "
"\"Baseball\" ឬ \"Business\" ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​មិន​ប្រកាន់​អក្សរ​តូចធំ ដូច្នេះ​វា​គ្មាន​បញ្ហា​ថាតើ​អ្នក​"
"វាយ \"kde\" \"TDE\" ឬ \"kDe\" ។</li>\n"
"<li><b>ស្មើ</b> <b>មិន​ស្មើ</b> - បញ្ចូល​ឃ្លា ឬ​កន្សោម​នៅ​ទីនេះ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​តម្រង​ផ្គូផ្គង​នឹង​អត្ថបទ​"
"ទាំងនោះ ដែល​ចំណង​ជើង​ផ្គូផ្គង​ <b>យ៉ាង​ជាក់លាក់</b> នឹង​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​បាន​វាយ ។ ឃ្លា​ដែល​អ្នក​វាយ​នឹង​"
"ត្រូវ​បាន​ពិចារណា​ប្រកាន់​អក្សរតូចធំ ដូច្នេះ​វា​ខុសគ្នា ថាតើ​អ្នក​បង្ហាញ​អត្ថបទ ដែល​មាន \"Boeing\" ឬ "
"\"BOEING\" ។</li>\n"
"<li><b>ផ្គូផ្គង</b> - កន្សោម​ធម្មតា​ត្រូវ​បាន​សង្ឃឹម​ទុក ។ បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​អ្នកស៊ាំ​​ជាមួយ​"
"នឹង​កន្សោម​ធម្មតា ឧ. វា​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​កម្រិត​ខ្ពស់​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។</li></ul>"
#: knewstickerconfigwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid "headlines"
msgstr "ចំណងជើង"
#: knewstickerconfigwidget.ui:670
#, no-c-format
msgid "match"
msgstr "ផ្គូផ្គង"
#: knewstickerconfigwidget.ui:677
#, no-c-format
msgid "Condition for this filter"
msgstr "លក្ខខណ្ឌសម្រាប់តម្រង​នេះ"
#: knewstickerconfigwidget.ui:680
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lets you specify the condition under which the keyword/"
"expression you entered in the input field at the right will match. You can "
"select one of the following values:<ul>\n"
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain "
"the keyword.</li>\n"
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
"expression.</li>\n"
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
"this mode.</li>"
msgstr ""
"ប្រអប់​បន្សំ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​លក្ខខណ្ឌ​នៅ​ក្រោម​ពាក្យ​គន្លឹះ/កន្សោម​ ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​នៅ​ក្នុង​វាល​"
"បញ្ចូល​នៅ​ខាង​ស្ដាំនឹង​ផ្គូផ្គង ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​តម្លៃ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​តម្លៃ​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖<ul>\n"
"<li>មាន - តម្រង​ផ្គូផ្គង​ ប្រសិន​បើ​ចំណង​ជើង​មាន​ពាក្យ​គន្លឹះ ។</li>\n"
"<li>មិនមាន - តម្រង​ផ្គូផ្គង​ ប្រសិន​បើ​ចំណង​ជើង​មិន​មាន​ពាក្យ​គន្លឹះ ។</li>\n"
"<li>ស្មើ - តម្រង​ផ្គូផ្គង ប្រសិន​បើ​ចំណង​ជើង​ស្មើ​នឹង​កន្សោម ។</li>\n"
"<li>មិន​ស្មើ - តម្រង​ផ្គូផ្គង ប្រសិន​បើ​ចំណង​ជើង​មិន​ស្មើ​នឹង​កន្សោម ។</li>\n"
"<li>ផ្គូផ្គង - តម្រង​ផ្គូផ្គង ប្រសិន​បើ​កន្សោម​ផ្គូផ្គង​នឹង​ចំណង​ជើង ។ កន្សោម​ដែល​អ្នក​បាន​វាយ​នៅ​ខាងស្ដាំ នឹង​"
"ត្រូវ​បាន​ពិចារណា​ជា​កន្សោម​ធម្មតា​នៅ​ក្នុងរបៀប​នេះ ។ this mode.</li>"
#: knewstickerconfigwidget.ui:697
#, no-c-format
msgid "Scroller"
msgstr "ឧបករណ៍​រមូរ"
#: knewstickerconfigwidget.ui:714
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "ឥរិយាបថ"
#: knewstickerconfigwidget.ui:745
#, no-c-format
msgid "&Scrolling speed:"
msgstr "ល្បឿន​រមូរ ៖"
#: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779
#: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816
#, no-c-format
msgid "Scrolling speed"
msgstr "ល្បឿន​រមូរ"
#: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782
#: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have "
"a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), "
"you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to "
"read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster "
"scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long "
"for the next headline."
msgstr ""
"ទី​នេះ​អ្នកអាច​កំណត់​ តើ​អត្ថបទ​អាច​រមូរ​បានលឿន​តាម​របៀប​ណា​ ។ បើ​អ្នក​​មាន​តែ​ចន្លោះ​តិចតួច​លើ​របារ​ភារកិច្ច​ "
"(ហេតុ​ដូច្នេះ​ហើយ វា​តូច​ជាង​អ្នកតាម​ដាន​ព័ត៌មាន) អ្នកប្រហែល​ជា​ត្រូវ​បាន​​កំណត់​ល្បឿន​យឺត​ជាង​ ដូច្នេះ​អ្នក​បាន​"
"ផ្លាស់ប្តូរដើម្បីអានចំណង​ជើង​ ។ ចំពោះ​អ្នក​តាមដាន​ព័ត៌មានជាច្រើន (ងាយ​ស្រួល​មើល​), អាច​រមូរ​"
"បានលឿនជាងសមល្ម​ម ដូច្នេះ​អ្នកមិន​ចាំបាច់​រង់ចាំ​រយៈពេលវែងសម្រាប់​ចំណង​ជើង​បន្ទាប់ឡើយ ។​"
#: knewstickerconfigwidget.ui:776
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "យឺត"
#: knewstickerconfigwidget.ui:813
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "លឿន"
#: knewstickerconfigwidget.ui:831
#, no-c-format
msgid "Di&rection of scrolling:"
msgstr "ទិស​រមូរ ៖"
#: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878
#, no-c-format
msgid "Direction of scrolling"
msgstr "ទិស​រមូរ"
#: knewstickerconfigwidget.ui:840
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr ""
"ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យអ្នក​កំណត់​នៅក្នុង​ទិស​ដែល​អត្ថបទ​គួរតែ​រមូរ​ ឧ. ទៅ​ឆ្វេង ឬ ទៅ​ស្ដាំ ឡើងលើ ឬ "
"ចុះក្រោម ។"
#: knewstickerconfigwidget.ui:846
#, no-c-format
msgid "To the Left"
msgstr "ទៅ​ឆ្វេង"
#: knewstickerconfigwidget.ui:851
#, no-c-format
msgid "To the Right"
msgstr "ទៅ​ស្ដាំ"
#: knewstickerconfigwidget.ui:856
#, no-c-format
msgid "Upwards"
msgstr "ទៅ​លើ"
#: knewstickerconfigwidget.ui:861
#, no-c-format
msgid "Downwards"
msgstr "ទៅ​ក្រោម"
#: knewstickerconfigwidget.ui:866
#, no-c-format
msgid "Upwards, Rotated"
msgstr "បានបង្វិលទៅ​ខាងលើ​"
#: knewstickerconfigwidget.ui:871
#, no-c-format
msgid "Downwards, Rotated"
msgstr "បានបង្វិលទៅ​ខាងក្រោម​"
#: knewstickerconfigwidget.ui:881
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated "
"means the text is rotated 90 degrees."
msgstr ""
"ជម្រើស​ទាំង​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ទិស​ដៅ​ ​អត្ថបទ​ដែលគួរ​​ត្រូវ​បាន​រមូរ ​ឧទាហរណ៍ ទៅ​ឆ្វេង ឬ ស្តាំ​ "
"ទៅខាងលើ​ ឬ​ខាងក្រោម​ ។ បង្វិល​មានន័យ​ថា​អត្ថបទ​ត្រូវ​បានបង្វិល​ ៩០ ដឺក្រេ ។"
#: knewstickerconfigwidget.ui:911
#, no-c-format
msgid "H&ighlighted color:"
msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​បន្លិច ៖"
#: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931
#, no-c-format
msgid "Highlighted color"
msgstr "ពណ៌​ដែល​បានបន្លិច"
#: knewstickerconfigwidget.ui:920
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted "
"(when you move the mouse over them)."
msgstr ""
"ចុច​ប៊ូតុង​នៅ​ខាង​ស្ដាំ​ដើម្បី​បើក​ប្រអប់​ជ្រើស​ពណ៌​យ៉ាង​ងាយ​ស្រួល ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ពណ៌​របស់​​ចំណង​ជើង នៅពេល​"
"ដែល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​បន្លិច (នៅ​ពេល​អ្នក​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​លើ​ពួក​វា) ។"
#: knewstickerconfigwidget.ui:934
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move "
"the mouse over them)."
msgstr ""
"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​បើក​ប្រអប់​ជ្រើស​ពណ៌​យ៉ាង​ងាយ​ ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ពណ៌​របស់​ចំណង​ជើង នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​"
"បន្លិច (នៅ​ពេល​អ្នក​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​លើ​ពួក​វា) ។"
#: knewstickerconfigwidget.ui:942
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"
#: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#: knewstickerconfigwidget.ui:951
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"ចុច​ប៊ូតុង​ខាងស្តាំ​ដើម្បី​បើក​ប្រអប់​ជ្រើស​ពណ៌​​យ៉ាងងាយ​ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោម​នៃ​អត្ថបទ​ដែល​កំពុង​"
"រមូរ​ ។"
#: knewstickerconfigwidget.ui:965
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​បើក​ប្រអប់​ជ្រើស​ពណ៌​យ៉ាង​ងាយ​​ ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​របស់​អត្ថបទ​កំពុង​រមូរ​"
" ។​"
#: knewstickerconfigwidget.ui:973
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ ៖"
#: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993
#, no-c-format
msgid "Foreground color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
#: knewstickerconfigwidget.ui:982
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"ចុច​លើ​ប៊ូតុង​ខាងស្តាំ​ដើម្បីបើក​ប្រអប់​ជ្រើស​ពណ៌​​យ៉ាង​ងាយ​ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកជ្រើស​ពណ៌​របស់​អត្ថបទដែល​​កំពុង​រមូរ​ ។​"
#: knewstickerconfigwidget.ui:996
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the scrolling text."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​បើក​ប្រអប់​ជ្រើស​ពណ៌​​យ៉ាងងាយ​ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកជ្រើស​ពណ៌​របស់​អត្ថបទ​ដែល​​កំពុង​រមូរ​ ។​"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1004
#, no-c-format
msgid "F&ont:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024
#, no-c-format
msgid "Scrolling text font"
msgstr "កំពុង​រមូរ​ពុម្ពអក្សរ​អត្ថបទ​"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the "
"font which will be used for the scrolling text. Please note that certain "
"fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving."
msgstr ""
"ចុច​លើ​ប៊ូតុងនៅ​ខាង​​ស្តាំ​ដែល​មាន​ស្លាក​<ាក<i> ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​...</i> ដើម្បីជ្រើស​ពុម្ពអក្សរល​ែរ​​ឹង ត្រូវ​បាន​"
"ប្រើ​សម្រាប់​រមូរ​អត្ថបទ​ ។ សូម​ចំណាំ​ថា​មានពុម្ពអក្សពិត​ប្រាកដ​នួន​ពិបាក​ក្នុង​ការអាន​ជាង​ពុម្ពអក្សរ​ដទៃទៀត​ ជាពិ​"
"នៅ​សេស​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បានប្រើ​ជា​អត្ថបទអត្ថបទ​រមូរ​ ។ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​បានជ្រើសពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ងាយ​ស្រួល​"
"អាន​ ខណៈពេលដែល​វា​កំពុង​ផ្លាស់ទី​​ ។​"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1021
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. "
"Please note that certain fonts are harder to read than others, especially "
"when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font "
"which can be easily read while it is moving."
msgstr ""
"ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​ទីនេះ​ ដែល​នឹង​ត្រូ​វ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អត្ថបទ​រមូរ ។ សូម​ចំណាំ​ថា​មាន​ពុម្ពអក្សរ​ពិត​ប្រាកដ​​ល​ពិបាក​"
"ក្នុង​ការអាន​ជាង​ពុម្ពអក្សរ​ផ្សេង​ទៀត​ ជាពិសេ​នៅ​សពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​អត្ថបទ​រមូរ​ ។ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​"
"តែ​ជ្រើស​ពុ​ម្ពអក្សរ​ ដែល​ងាយស្រួល​ក្នុង​ការអាន ខណៈពេល​ដែល​វា​កំពុង​ផ្លាស់ទី ​​។"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1054
#, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "រមូរ​តែ​ចំណងជើង​ថ្មីៗ​បំផុត"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1057
#, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr "​បង្ហាញតែ​​ចំណងជើង​ថ្មី​ៗ​ ​សម្រាប់​​តំបន់​បណ្តាញ​ព័ត៌មាន​នីមួយៗ​ក្នុង​ឧបករណ៍​រមូរ​"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr "ធីក​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​បង្ហាញ​តែ​ចំណង​ជើង​ដែល​ថ្មីៗ សម្រាប់តំបន់​​បណ្តាញ​ព័ត៌មាន​នីមួយៗ​ ។​"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Show icons"
msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1071
#, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​នៅក្នុង​អត្ថបទ​រមូរ"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1074
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to "
"which each headline belongs. This makes associating a headline to a news "
"site very easy but takes up some space in the text."
msgstr ""
"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​បង្កើត​ KNewsTicker បង្ហាញ​រូបតំណាង​​តំបន់​បណ្តាញ​ព័ត៌មាន​ សម្រាប់​កម្មសិទ្ធ​ចំណង​ជើង​នីមួយៗ​"
" ។ ការបង្កើត​នេះ​កំពុងតភ្ជាប់​ចំណង​ជើង​ទៅនឹង តំបន់​បណ្តាញ​ព័ត៌មាន​យ៉ាង​ងាយ​ស្រួល​ ប៉ុន្តែ​វា​បាន​បង្រួម​ចន្លោះ​មួយ​"
"ចំនួន​ក្នុង​អត្ថបទ​ ។​"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1082
#, no-c-format
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
msgstr "កំពុង​រមូរ​ជា​បណ្តោះអាសន្ន​យឺតៗ​"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1085
#, no-c-format
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
msgstr "បង្ហាញ​រមូរ​ចុះក្រោម​ ពេល​ព្រួញ​កណ្តុរ​នៅ​ឧបករណ៍​រមូរ​"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and "
"dragging the icons (if enabled) away a lot easier."
msgstr ""
"ធីក​ប្រអប់​នេះ​ដើម្បី​បង្កើត​ KNewsTicker រមូរ​ចុះក្រោម​ នៅ​ពេល​អ្នកផ្លាស់ទី​ទស្សន៍ទ្រនិច​កណ្តុរលើ​អត្ថបទ​រមូរ​"
" ។ ចុចលើ​ធាតុ​ ហើយ​ទាញ​យក​រូបតំណាង​ (បើ​បើក​) ចេញ​បាន​យ៉ាង​ងាយ​ ។​"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1096
#, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "គូស​បន្ទាត់​ពីក្រោម​ចំណង​ជើង​ដែលបាន​បន្លិច"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr "គូស​បន្ទាត់​ពីក្រោម​ចំណងជើង​ដែល​បាន​បន្លិច​បច្ចុប្បន្ន"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr ""
"គូស​ធីក​ប្រអប់​នេះ​ ដើម្បី​ទទួល​បាន​ចំណង​ជើង​ដែល​បាន​បន្លិច​ថ្មីៗ (ឧ. ចំណង​ជើង​ដែល​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្រោម​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
"កណ្ដុរ) បាន​គូស​បន្ទាត់​ក្រោម ។"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "Icon of this news site"
msgstr "រូបតំណាង​របស់​តំបន់​ព័ត៌មាន​នេះ"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "អ្នក​អាច​ឃើញ​រូបតំណាង​របស់​តំបន់​ព័ត៌មាន​នៅនេះទីនេះ"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "heise online news"
msgstr "heise ព័ត៌មាន​ថ្មី​លើ​បណ្តាញ​"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា ៖"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Brief description of the news site"
msgstr "សេចក្ដី​រពិពណ៌នា​សង្ខេប​នៃ​តំបន់​ព័ត៌មាន​នេះ​"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
msgstr "អ្នកអាច​ឃើញ​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សង្ខេប​អំពី​តំបន់​ព័ត៌មាន និង​មាតិកា​របស់វា ។"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Name of the news site"
msgstr "ឈ្មោះ​តំបន់​ព័ត៌មាន"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "This is the name of the news site."
msgstr "នេះ​គឺ​ជាឈ្មោះ​របស់​តំបន់​ព័ត៌មាន ។"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Available articles:"
msgstr "អត្ថបទ​ដែលមាន ៖"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "អត្ថបទ​ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ប្រភព​នេះ"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching."
msgstr ""
"បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​ចំណង​ជើង និង​តំណ​ទៅ​កាន់​អត្ថបទ​ពេញលេញ​ដែល​ទាក់ទង ដែល​ត្រូវ​បាន​ទុក​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ប្រភព​ ដែល​"
"លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​វា​អ្នក​កំពុង​តែ​មើល ។"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline "
"by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a "
"headline"
msgstr ""
"បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​ចំណង​ជើង និង​តំណ​ទៅ​កាន់​អត្ថបទ​ពេញលេញ​ដែល​ទាក់ទង ដែល​ត្រូវ​បាន​ទុក​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ប្រភព ដែល​"
"លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់វា​អ្នក​កំពុង​តែ​មើល ។<p>អ្នក​អាច​បើក​អត្ថបទ​ពេញលេញ​ដែលទាក់ទង​សម្រា់ចំណង​ជើង​នីមួយៗ ដោយ​"
"អាស្រ័យ​លើ​ការ​កំណត់ TDE សកល ដោយ​ចុច​ ឬ​ចុច​ទ្វេរដង​នៅ​លើ​ចំណង​ជើង"
#: newssourcedlg.ui:26
#, no-c-format
msgid "Add News Source"
msgstr "បន្ថែម​ប្រភព​ព័ត៌មាន"
#: newssourcedlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "News Source Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ប្រភព​ព័ត៌មាន"
#: newssourcedlg.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88
#, no-c-format
msgid "Name of the news source"
msgstr "ឈ្មោះ​​ប្រភពព័ត៌មាន"
#: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also "
"use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker "
"fill this field automatically, after you have entered a source file below."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​បញ្ចូលឈ្មោះ​ប្រភព​ព័ត៌មាន​នៅទី​នេះ​ ​។<br>ចំណាំ​ថា​អ្នកក៏​​អាច​ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាងស្តាំ​ដែល​មានស្លាក​ <i>ស្នើ​"
"</i> ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ KNewsTicker បំពេញ​ក្នុង​វា​នេះ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ បន្ទាប់​ពី​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​"
"ប្រភព​ខាងក្រោម​​ ។"
#: newssourcedlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "Source &file:"
msgstr "ឯកសារ​ប្រភព ៖"
#: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "The source file for this news source"
msgstr "ឯកសារ​ប្រភព​សម្រាប់​ប្រភពព័ត៌មាន​នេះ"
#: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. "
"If you specified a source file here, you can use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
"automatically."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ផ្លូវ​ទៅ​ឯកសារ​ប្រភព​សម្រាប់​ប្រភព​ព័ត៌មាន​ដែល​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​នៅ​ទីនេះ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​បញ្ជាក់​ឯកសារ​"
"ប្រភព​នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ប្រើ​ប៊ូតុង​នៅ​ខាងក្រោម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​ដែល​មាន​ស្លាក <i>ស្នើ</i> ដើម្បី​អនុញ្ញាត "
"KNewsTicker ឲ្យ​បំពេញ​តម្លៃ​ដែល​នៅ​សល់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
#: newssourcedlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "​រូប​តំណាង ៖"
#: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​រូបតំណាង​ប្រភព​ព័ត៌មានថ្មី​នេះ"
#: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. "
"Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the "
"headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​រូបតំណាង​នៅ​ទី​នេះដែល​ត្រូវ​បានប្រើ​សម្រាប់​ប្រភព​ព័ត៌មាននេះ ។រូបតំណាងវា​អាច​"
"សម្គាល់​យ៉ាង​ច្បាស់​រវាង​ប្រភព​ព័ត៌មាន​ច្រើន​ជា​ចំណង​ជើង​រមូរ​តាម ។ <br>ចំណាំ​ថា​ អ្នក​អាច​ប្រើ​ប៊ូតុង​ដែល​"
"បានដាក់ស្លាក​ខាង​ស្តាំ​ផ្នែលខាងក្រោម​ <i>ស្នើ</i> ដើម្បីអនុញ្ញាត​ឲ្យ​ KNewsTicker បំពេញ​ក្នុង​វា​នេះ​"
"ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ បន្ទាប់​ពី​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ប្រភពខាងលើ​ ។"
#: newssourcedlg.ui:158
#, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "រូបតំណាង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ប្រភព​ព័ត៌មាន​នេះ"
#: newssourcedlg.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. "
"To change this icon, use the input field at the left."
msgstr ""
"នេះ​ជា​រូបរាង​នៃ​រូបតំណាង​ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បច្ចុប្បន្ន​សម្រាប់​ប្រភព​ព័ត៌មាន​នេះ ។ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
"រូបតំណាង​នេះ ប្រើ​វាល​បញ្ចូល​នៅ​ខាង​ឆ្វេង ។"
#: newssourcedlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "ប្រភេទ ៖"
#: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "តើ​ប្រភព​ព័ត៌មាន​នេះ​ជា​របស់ប្រភេទ​ណា​មួយ ?"
#: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large "
"lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the "
"bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ប្រភពព័ត៌មាន​នេះ​នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​ណា​មួយ ។ ការ​រៀបចំ​ប្រភព​ព័ត៌មាន​ទៅ​តាមន​ប្រភេទ​ "
"ធ្វើ​ឲ្យ​វា​កាន់​តែ​ងាយ​ស្រួល​ដើម្បី​ថែទាំ​បញ្ជី​ប្រភ​ព​ព័ត៌មាន​ដែល​ធំ ។<br>ចំណាំ​ថា អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​ប៊ូតុង​​នៅ​ខាង​ស្ដាំ​"
"ផ្នែក​ខាង​ក្រោម​ដែលមានស្លាក <i>ស្នើ</i> ដើម្បី​អនុញ្ញាតឲ្យ KNewsTicker បំពេញ​វាល​នេះ​ដោយ​ស្វ័យ​"
"ប្រវត្តិ បន្ទាប់​ពី​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ប្រភព​ខាង​លើ ។"
#: newssourcedlg.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Max. articles:"
msgstr "អត្ថបទ​អតិ ៖"
#: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231
#, no-c-format
msgid "Maximum number of articles"
msgstr "ចំនួន​អត្ថបទ​អតិបរមា"
#: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for "
"this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can "
"also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let "
"KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source "
"file above."
msgstr ""
"ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់ ថា​តើ​មាន​អត្ថបទ របស់​ KNewsTicker ចំនួន​ប៉ុន្មាន​ដែលត្រូវ​ផ្ទុក​សម្រាប់​"
"ប្រភព​ព័ត៌មាន​នេះ  ។​ តម្លៃ​នេះ​នឹង មិន​ធ្លាប់​បាន​ដាក់​ឲ្យ​ហួស​កំណត់​ឡើយ ។​<br> ចំណាំ​ថា​ អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​ប៊ូតុង​ដែល​"
"បានដាក់ស្លាក​ខាង​ស្តាំ​ផង​ដែរ <i>ផ្តល់​យោបល​</i>ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យKNewsTicker បំពេញ​វា​នេះ​ដោយ​"
"ស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់​ពី​អ្នក​បានបញ្ចូល​ឯកសារ​ប្រភព​ខាងលើ​​។​"
#: newssourcedlg.ui:242
#, no-c-format
msgid "The file is a &program"
msgstr "ឯកសារ​គឺ​ជាកម្មវិធី​មួយ"
#: newssourcedlg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Is the specified source file a program?"
msgstr "តើ​ឯកសារ​ប្រភព​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​គឺ​ជាកម្មវិធីឬ ?"
#: newssourcedlg.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS "
"file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</"
"i>) of that program."
msgstr ""
"គូស​ធីក​ប្រអប់​ដើម្បី​ប្រាប់ KNewsTicker ដែល​ឯកសារ​អ្នក​បាន​បញ្ជាក់​លម្អិត​នៅ​ក្នុង​វាល​បញ្ចូល​ខាង​លើដែល​មាន​"
"ស្លាក <i>ឯកសារ​ប្រភព</i> គឺ​ជា​កម្មវិធី ហើយ​មិន​មែន​ជា​ឯកសារ RDF ឬ RSS ។ KNewsTicker បន្ទាប់​"
"នឹង​ដំណើរការ​លទ្ធផល (ដូច​ដែល​បាន​ទទួល​នៅ​លើ <i>stdout</i>) របស់​កម្មវិធី​នោះ ។"
#: newssourcedlg.ui:272
#, no-c-format
msgid "Cancel this configuration"
msgstr "បោះបង់​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ"
#: newssourcedlg.ui:275
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​បិទ​ប្រអប់​នេះ​ កំពុង​បោះបង់ចោល​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ទាំងអស់​​។​"
#: newssourcedlg.ui:286
#, no-c-format
msgid "&Suggest"
msgstr "ស្នើ"
#: newssourcedlg.ui:289
#, no-c-format
msgid "Suggest suitable values"
msgstr "ស្នើ​តម្លៃ​សមរម្យ"
#: newssourcedlg.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values "
"for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
"articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use "
"this function."
msgstr ""
"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​បង្កើត KNewsTicker ទាយ​ច្រើន​ឬ​តម្លៃដែល​សមហេតុ​ផល​តិច​សម្រាប់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ព័ត៌មាន​មួយ​"
"ចំនួន (ដូចជា ឈ្មោះ រូបតំណាង ឬ​ចំនួន​អត្ថបទ​អតិបរមា) ។<br>ចំណាំថា អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្គត់ផ្គង​ឯកសារ​ប្រភព​​ដើម្បី​"
"ប្រើ​មុខងារ​នេះ ។"
#: newssourcedlg.ui:306
#, no-c-format
msgid "Acknowledge these values"
msgstr "ទទួល​ស្គាល់​តម្លៃ​ទាំងនេះ"
#: newssourcedlg.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the "
"previous configuration dialog."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​អនុវត្ត​តម្លៃ​របស់​ប្រអស់​នេះ ហើយ​ត្រឡប់​ទៅ​កាន់​ប្រអប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មុន​ ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "លក្ខខណ្ឌ"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "បន្ថែម"