You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmcolors.po

403 lines
12 KiB

# translation of kcmcolors.po to
# translation of kcmcolors.po to Français
# traduction de kcmcolors.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-04 22:27+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nicolast@libertysurf.fr"
#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
msgstr ""
"<h1>Couleurs</h1> Ce module vous permet de choisir le modèle de couleurs "
"utilisé par TDE. Les différents éléments du bureau, comme les barres de "
"titre, les textes de menus, etc. sont appelés « widgets » en anglais, c'est-"
"à-dire éléments graphiques. Vous pouvez sélectionner le « widget » dont vous "
"voulez changer la couleur en le sélectionnant dans la liste ou en cliquant "
"sur la représentation du bureau.<p> Vous pouvez enregistrer la configuration "
"des couleurs dans des modèles de couleurs qui peuvent aussi être modifiés ou "
"supprimés. TDE fournit différents modèles de couleurs prédéfinis à partir "
"desquels vous pouvez définir les vôtres.<p> Toutes les applications TDE "
"respectent le modèle de couleurs sélectionné. Les applications non TDE "
"peuvent aussi suivre certains ou tous les paramètres de couleurs, si cette "
"option est activée."
#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
"of the preview image you clicked."
msgstr ""
"Ceci est un aperçu des paramètres de couleurs qui seront utilisés si vous "
"cliquez sur « Appliquer » ou « Ok ». Vous pouvez cliquer sur différents "
"endroits de cette image d'aperçu. Le nom de l'élément graphique, dans la "
"liste « Couleur des éléments graphiques », change pour indiquer l'élément de "
"l'image d'aperçu sur lequel vous avez cliqué."
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Modèle de couleurs"
#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
"scheme."
msgstr ""
"Ceci est la liste des modèles de couleurs prédéfinis, ainsi que ceux que "
"vous avez créés. Vous pouvez obtenir un aperçu d'un modèle de couleurs "
"existant en le sélectionnant dans la liste. Le modèle courant sera remplacé "
"par le modèle de couleurs sélectionné.<p> Avertissement : si vous n'avez pas "
"encore appliqué les modifications que vous avez faites au modèle courant, "
"ces changements seront perdus si vous sélectionnez un autre modèle de "
"couleurs."
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "Enregi&strer le modèle..."
#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton si vous voulez enregistrer vos couleurs actuelles dans "
"un modèle de couleurs. Un nom de modèle vous sera demandé."
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "Su&pprimer le modèle"
#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour supprimer le modèle de couleurs sélectionné. "
"Remarquez que ce bouton est désactivé si vous n'avez pas le droit de "
"supprimer le modèle de couleurs."
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "I&mporter un modèle..."
#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
"will only be available for the current user."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour importer un nouveau modèle de couleurs. Notez que "
"le modèle de couleurs ne sera disponible que pour l'utilisateur actuel."
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "Couleur des &éléments graphiques"
#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Barre de titre inactive"
#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Texte de titre inactif"
#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Dégradé de titre inactif"
#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Barre de titre active"
#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Texte de titre actif"
#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Dégradé de titre actif"
#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Arrière-plan de fenêtre"
#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Texte de fenêtre"
#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Arrière-plan sélectionné"
#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Texte sélectionné"
#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Fond standard"
#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Texte standard"
#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Arrière-plan de bouton"
#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Texte de bouton"
#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Bouton de titre actif"
#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Bouton de titre inactif"
#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Cadre de fenêtre active"
#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Poignée de la fenêtre active"
#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Cadre de fenêtre inactive"
#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Poignée de fenêtre inactive"
#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Lien visité"
#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Fond spécifique aux listes"
#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici un élément du bureau TDE dont vous voulez changer la "
"couleur. Vous pouvez également cliquer sur un élément de l'aperçu."
#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Cliquez ici pour afficher une boîte de dialogue où vous pourrez choisir une "
"couleur pour le « widget » sélectionné dans la liste ci-dessus."
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Assombrir les colonnes triés dans des listes"
#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher les colonnes triées dans une liste "
"assombrie"
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "Con&traste"
#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Utilisez ce curseur pour changer le contraste du modèle de couleurs courant. "
"Le contraste ce modifie pas toutes les couleurs, seulement les bords des "
"objets en 3D."
#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Faible"
#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Élevé"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Appliquer les couleurs aux applications &non TDE"
#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"Cochez cette case pour appliquer le modèle de couleurs actuel aux "
"applications non TDE."
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "(c) 1997-2005 Les développeurs du choix des couleurs"
#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Impossible de supprimer ce modèle de couleurs.\n"
"Vous n'avez peut-être pas le droit de modifier le système de fichiers dans "
"lequel le modèle de couleurs est enregistré."
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Enregistrer le modèle de couleurs"
#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Saisissez un nom de modèle de couleurs :"
#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Un modèle de couleurs nommé « %1 » existe déjà.\n"
"Voulez-vous l'écraser ?\n"
#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Échec de l'importation."
#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Thème sans titre"
#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Modèle actuel"
#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "Standard TDE"
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Fenêtre inactive"
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Fenêtre active"
#: widgetcanvas.cpp:443
msgid "File"
msgstr ""
#: widgetcanvas.cpp:457 widgetcanvas.cpp:458
msgid "Edit"
msgstr ""
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Texte standard"
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Texte sélectionné"
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "lien"
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "lien visité"
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Bouton"
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Ouvrir"
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Enregistrer"