You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/kcmcrypto.po

869 lines
22 KiB

# translation of kcmcrypto.po to Türkçe
# translation of kcmcrypto.po to
# translation of kcmcrypto.po to Turkish
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Togan Müftüoğlu <toganm@yahoo.com>, 2000.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
# Adil YILDIZ <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-17 21:54+0200\n"
"Last-Translator: Adil YILDIZ <adil@kde.org.tr>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 / %3 bit)"
#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Şifreleme</h1> Bu modül SSL'in ayarlanması ile pek çok KDE uygulamasının "
"kullanılmasını ve kişisel sertifikalarınızla bilinen sertifika otoritelerinin "
"denetimini sağlar."
#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcmcrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE Şifreleme Kontrol Modülü"
#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "Sunucu tarafından desteklendiğinde &TLS desteğini etkinleştir"
#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
"TLS, SSL protokolünün en yeni versiyonudur. Diğer protokollerle birleşerek "
"daha çok gelişti ve SSL'nin POP3 ve HTTP gibi protokollerde yerini aldı."
#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "SSLv&2'yi etkinleştir"
#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSLv2 SSL protokolünün ikinci versiyonudur. Pek çok durumda V2 ve V3 aktif "
"kılınır."
#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "SSLv&3'ü etkinleştir"
#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSLv3 SSL protokolünün üçüncü versiyonudur. Pek çok durumda V2 ve V3 aktif "
"kılınır."
#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "Kullanılacak SSLv2 Şifrelemesi"
#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"SSL v2 protokolünü kullanırken aktif kılınacak şifrelemeleri seçiniz. "
"Kullanılacak gerçek protokol bağlantı anında sunucu ile belirlenecektir"
#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "SSL şifrelemeleri ayarlanamıyor, çünkü bu modül OpenSSL ilebağlanmamış"
#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "Kullanılacak SSLv3 Şifrelemesi"
#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"SSL v3 protokolünü kullanırken aktif kılınacak şifrelemeleri seçiniz. "
"Kullanılacak gerçek protokol bağlantı anında sunucu ile belirlenecektir"
#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Şifre Sihirbazı"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: "
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>SSL şifrelemeyi daha kolay yapılandırmak için bu önyapılandırmaları kullan. "
"Aşağıdaki biçimlerden seçebilirsiniz: "
"<ul>"
#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "En Uyumlu"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
"compatible.</li>"
msgstr "<li><b>En Uyumlu:</B> En uygun bulunan ayarları seç.</li>"
#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "Sadece US Şifreleri"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Sadece US Şifreleri</b> Sadece güçlü şifrelemeyi (>= 128 bit) seç.</li>"
#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Sadece Şifrelemeleri Ver"
#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li>"
msgstr ""
"<li><b>Sadece Şifreleri Ver:</b>Sadece zayıf şifrelemeyi seç (&lt;= 56 "
"bit).</li>"
#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "Tümünü Etkinleştir"
#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr ""
"<li><b>Hepsini Etkinleştir</b> Tüm SSL şifrelerini ve yöntemlerini seç.</li>"
"</ul>"
#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "SSL kipine geçildiğinde &uyar"
#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "Eğer seçilmişse SSL kullanan siteye girdiğinizde uyarılacaksınız"
#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "SSL kipinden &ayrılırken uyar"
#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "Eğer seçilis ise SSL destekli siteden ayrılırken uyarılacaksınız"
#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Şifrelenmemiş &bilgi yollarken uyar"
#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Eğer seçili ise web tarayıcınızdan şifrelenmemiş bilgi yollanırken sizi uyarır"
#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "SSL/SSLsiz &karışık sayfalarda uyar"
#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Eğer seçili ise hem şifreli hemde şifrelenmemiş kısımları olan sayfayı izlerken "
"sizi uyarır"
#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Paylaştırılmış OpenSSL kütüphaneleriniz için yol"
#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "&Dene"
#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "EGD kullan"
#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "Entropi dosyası kullan"
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
msgid "Path to EGD:"
msgstr "EGD yolu:"
#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Bu seçenek seçiliyse, pseudo-rastgele numara makinesi için EGD(entropy "
"gathering daemon)'nin kullanımı amacıyla OpenSSL sorgulanacaktır."
#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Bu seçenek seçiliyse, pseudo-rastgele numara makinesi için EGD(entropy "
"gathering daemon)'nin kullanımı amacıyla OpenSSL sorgulanacaktır."
#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Entropy Gathering daemon tarafından oluşturulan soketin dizin yolunu Buraya "
"Giriniz."
#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "EGD soket dosyasını bulmak için buraya tıklayın."
#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
"manage them from here."
msgstr ""
"Bu liste kutusu KDE tarayıcınızın hangi sertifikalarınızı bildiğini gösterir. "
"Onları buradan kolayca kontrol edebilirsiniz"
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "Ortak İsim"
#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "E-posta Adresi"
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "&Al..."
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "&Gönder"
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "Çı&kar"
#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "K&ilidi Aç"
#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "&Onayla"
#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Parolayı Değiştir..."
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Bu sertifikanın sahibi hakkında bilinen bilgidir."
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Bu sertifikanın tirajı hakkında bilinen bilgidir."
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "Geçerlilik süresi başlangıcı:"
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "Geçerlilik süresi sonu:"
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Bu sertifika bu tarihte başlarken geçerli."
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Bu sertifika bu tarihe kadar geçerli."
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 dağıtımı:"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Kimliklendirmek için kullanılan bir sertifika parçası."
#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "SSL Bağlantıda ....."
#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "Ö&ntanımlı sertifikayı kullan...."
#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Bağlantı anında listele "
#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Sertifikaları kullanma"
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "SSL sertifikaları kullanılamaz ,çünkü bu modül Open SSL ilebağlanmamış"
#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "Öntanımlı Kimlik Onaylama Sertifikası"
#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "Öntanımlı Eylem"
#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "&Gönder"
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "&Sor"
#: crypto.cpp:541
msgid "Do &not send"
msgstr "Gönder&me"
#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "Öntanımlı sertifika"
#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "Makine kimlik onayı:"
#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "Makine"
#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifika"
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "Plan"
#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "Makine:"
#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "Sertifika:"
#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "Gönder"
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "Sor"
#: crypto.cpp:569
msgid "Do not send"
msgstr "Gönderme"
#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "&Yeni"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Bu liste kutusu KDE tarayıcınızın hangi site ve kişi sertifikalarını bildiğini "
"gösterir. Onları buradan kolayca kontrol edebilirsiniz"
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "Organizasyon"
#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
"formats."
msgstr ""
"Bu düğme seçilen sertifikayı çeşitli biçimlerde dosya olarak ihraç etmeyi "
"sağlar."
#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr ""
"Bu düğme seçilen sertifikayı sertifika önbelleğinden çıkartmayı sağlar."
#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "&Onayla"
#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Bu düğme seçilen sertifikaya geçerlilik testi uygular."
#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "Önbellek"
#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Sürekl&i"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "&Geçerlilik süresi sınırı"
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Sürekli önbellek girdisini oluşturmak için burayı seçin."
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Geçici önbellek girdisini oluşturmak için burayı seçin."
#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr ""
"Sertifika önbelleği girdisinden önceki tarih ve saat sona ermiş olacaktır."
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "Ka&bul et"
#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "R&ed"
#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Bu sertifikayı herzaman kabul etmek için bunu seçin."
#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Bu sertifikayı herzaman reddetmek için bunu seçin."
#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr "Bu sertifikayı alırken hızlı olmak için bunu seçin."
#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Bu liste kutusu KDE tarayıcınızın hangi sertifika onaylayıcılarını bildiğini "
"gösterir. Onları buradan kolayca kontrol edebilirsiniz"
#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizasyonal Birim"
#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "&Geriye al "
#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Site imzalaması için kabul et"
#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "E-posta imzalaması için kabul et"
#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Kod imzalaması için kabul et"
#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"&Kişisel imzalanmış veya bilinmeyen CA (Sertifika Otoritesi) halinde uyar"
#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Geç&miş sertifikalarda uyar"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "İ&ptal edilmiş sertifikalarda uyar"
#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
"even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Bu liste kutusu hangi sitelerden onaylama prosedürü başarısız olsa da sertifika "
"kabul ettiğinizi gösterir"
#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "Bu seçenekler ayarlanamıyor çünkü bu modül Open SSL ile bağlanmamış"
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL"
msgstr "SSL"
#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "Sertifikalarınız"
#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "Kimlik Denetimi"
#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Karşıdakinin SSL Sertifikaları"
#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL İmzalayanlar"
#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "Onaylama Seçenekleri"
#: crypto.cpp:1035
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
"Eğer en az bir SSL algoritması seçmezseniz, ya SSl çalışmayacaktır yada "
"uygulama öntanımlı bir seçeneği kullanacaktır."
#: crypto.cpp:1087
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr "Eğer en az bir şifreleme seçmezseniz SSLv2 çalışmayacaktır."
#: crypto.cpp:1089
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "SSLv2 Şifreleri"
#: crypto.cpp:1106
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr "Eğer en az bir şifreleme seçmezseniz SSLv3 çalışmayacaktır."
#: crypto.cpp:1108
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "SSLv3 şifreleri"
#: crypto.cpp:1340
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Sertifikala açılamıyor."
#: crypto.cpp:1370
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "&Sertifikaları kullanma"
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Bu sertifika doğrulama testini başarıyla geçti."
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Bu sertifika testleri geçemedi ve geçersiz olarak dikkate alınmalı."
#: crypto.cpp:1566
msgid "Certificate password"
msgstr "Sertifika parolası"
#: crypto.cpp:1572
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Sertifika dosyası yüklenemedi. Farklı bir parola denensin mi?"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Try"
msgstr "Dene"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Do Not Try"
msgstr "Deneme"
#: crypto.cpp:1590
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Aynı isimle bir sertifika zaten var. Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Sertifika parolasını girin:"
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Kod açmada (şifre çözmede) hata oluştu. Lütfen yeniden deneyin:"
#: crypto.cpp:1642
msgid "Export failed."
msgstr "Aktarmada hata oluştu."
#: crypto.cpp:1802
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Sertifikanın eski parolasını girin:"
#: crypto.cpp:1815
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Sertifikanın yeni parolasını girin"
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Bu imzalayanın sertifikası değil."
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Bu imzalayan kurumun sertifikası zaten kurulu."
#: crypto.cpp:1955
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Sertifika dosyası yüklenemedi."
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Bu sertifakanın KMail içinde geçerli olmasını istiyormusunuz?"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Make Available"
msgstr "Mümkün Hale Getir"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Mümkün Hale Getirme"
#: crypto.cpp:2012
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
"package."
msgstr ""
"Kleopatra çalıştıırlamıyor. tdepim paketini yüklemeli veya güncellemelisiniz."
#: crypto.cpp:2030
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Sertifika imzalayanların veritabanı KDE öntanımlı değerlerine geri\n"
"döndürülecektir. Bu işlemi geri alamazsınız.\n"
"Devam etmek istiyor musunuz?"
#: crypto.cpp:2030
msgid "Revert"
msgstr "Geri al"
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "OpenSSL yüklenemedi."
#: crypto.cpp:2257
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl bulunamadı ya da yüklenemedi."
#: crypto.cpp:2265
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto bulunamadı ya da başarıyla yüklenemedi."
#: crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL başarıyla yüklendi."
#: crypto.cpp:2289
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Entropi dosyasının yolu:"
#: crypto.cpp:2302
msgid "Personal SSL"
msgstr "Kişisel SSL"
#: crypto.cpp:2303
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL Sunucu"
#: crypto.cpp:2304
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2305
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2306
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2307
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Kişisel SSL İsteği"
#: crypto.cpp:2308
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL Sunucu İsteği"
#: crypto.cpp:2309
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2310
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "Sunucu CA"
#: crypto.cpp:2311
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "Kişisel CA"
#: crypto.cpp:2312
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "MIME CA"
#: crypto.cpp:2404
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509 Sertifika İhracı"
#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&Metin"
#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "Dosya adı:"
#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Aktar"
#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "İç hata. Lütfen kfm-devel@kde.org adresine hatayı bildirin."
#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Sertifikayı belirtilen biçime dönüştürürken hata."
#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Dosyaya yazdırılırken bir hata oluştu."
#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Tarih ve Saat Seçici"
#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "Saat:"
#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "Dakika:"
#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "Saniye:"
#: crypto.h:188
#, fuzzy
msgid "Don't Send"
msgstr "Gönderme"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ömer Fadıl USTA"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "omer_fad@hotmail.com"