|
|
|
|
# translation of libtdepim.po to Serbian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
|
|
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
|
|
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
|
|
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-14 01:18+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-16 13:31+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Нисам успео да извршим скрипту потписа<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "%1 (Default)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (подразумевано)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
|
|
msgstr "Без имена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:457
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains more than one @. "
|
|
|
|
|
"You will not create valid messages if you do not change your address."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Е-адреса коју сте унели није исправна јер садржи више од једног @. Нећете "
|
|
|
|
|
"правити исправне поруке ако не измените адресу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:462
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You "
|
|
|
|
|
"will not create valid messages if you do not change your address."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Е-адреса коју сте унели није исправна јер не садржи @. Нећете правити исправне "
|
|
|
|
|
"поруке ако не измените адресу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:467
|
|
|
|
|
msgid "You have to enter something in the email address field."
|
|
|
|
|
msgstr "Морате унети нешто у поље за е-адресу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a local "
|
|
|
|
|
"part."
|
|
|
|
|
msgstr "Е-адреса коју сте унели није исправна јер не садржи локални део."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:472
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a domain "
|
|
|
|
|
"part."
|
|
|
|
|
msgstr "Е-адреса коју сте унели није исправна јер не садржи доменски део."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
|
|
|
|
|
"comments/brackets."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Е-адреса коју сте унели није исправна јер садржи незатворене коментаре/заграде."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:478
|
|
|
|
|
msgid "The email address you entered is valid."
|
|
|
|
|
msgstr "Унели сте исправну е-адресу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
|
|
|
|
|
"anglebracket."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Е-адреса коју сте унели није исправна јер садржи незатворену угласту заграду."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
|
|
|
|
|
"anglebracket."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Е-адреса коју сте унели није исправна јер садржи неотворену угласту заграду."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
|
|
|
|
|
"unexpected comma."
|
|
|
|
|
msgstr "Е-адреса коју сте унели није исправна јер садржи неочекивану запету."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:489
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this "
|
|
|
|
|
"probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last "
|
|
|
|
|
"character in your email address."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"E-адреса коју сте унели није исправна јер се прерано завршава, вероватно сте "
|
|
|
|
|
"ставили избегавачки знак (као \\) на крају е-адресе."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
|
|
|
|
|
"which does not end."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"E-адреса коју сте унели није исправна јер садржи цитирани текст који се не "
|
|
|
|
|
"завршава."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:497 ../libemailfunctions/email.cpp:558
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not seem to contain "
|
|
|
|
|
"an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"E-адреса коју сте унели није исправна; не изгледа као да садржи стварну "
|
|
|
|
|
"е-адресу, тј. није облика pera@pekara.org."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
|
|
|
|
|
"character."
|
|
|
|
|
msgstr "Е-адреса коју сте унели није исправна јер садржи недозвољени знак."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:504
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The email address you have entered is not valid because it contains an invalid "
|
|
|
|
|
"displayname."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Е-адреса коју сте унели није исправна јер садржи неважеће приказно име."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:507
|
|
|
|
|
msgid "Unknown problem with email address"
|
|
|
|
|
msgstr "Непознат проблем са е-адресом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Часлав Илић"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:238
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:719
|
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
|
|
msgstr "За"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Cc"
|
|
|
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Bcc"
|
|
|
|
|
msgstr "Bcc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:319
|
|
|
|
|
#: recentaddresses.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Recent Addresses"
|
|
|
|
|
msgstr "Скорашње адресе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseelineedit.cpp:553 addressesdialog.cpp:1088
|
|
|
|
|
#: completionordereditor.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
|
|
|
msgstr "Дистрибуционе листе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseelineedit.cpp:873
|
|
|
|
|
msgid "Configure Completion Order..."
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди редослед довршавања..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeselector.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Све"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeselector.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "Address book:"
|
|
|
|
|
msgstr "Адресар:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeselector.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тражи:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Show Birthday"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи рођендан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Hide Birthday"
|
|
|
|
|
msgstr "Сакриј рођендан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Show Postal Addresses"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи поштанску адресу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Hide Postal Addresses"
|
|
|
|
|
msgstr "Сакриј поштанску адресу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Show Email Addresses"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи е-адресу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Hide Email Addresses"
|
|
|
|
|
msgstr "Сакриј е-адресу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Show Telephone Numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи бројеве телефона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Hide Telephone Numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Сакриј бројеве телефона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Show Web Pages (URLs)"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи веб странице (URL-ове)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
|
|
|
|
|
msgstr "Сакриј веб странице (URL-ове)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи адресе брзог гласника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
|
|
|
|
|
msgstr "Сакриј адресе брзог гласника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Show Custom Fields"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи посебна поља"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Hide Custom Fields"
|
|
|
|
|
msgstr "Сакриј посебна поља"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "SMS"
|
|
|
|
|
msgstr "SMS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:144
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:275 ldapsearchdialog.cpp:346
|
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
|
msgstr "E-адреса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Почетна страница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid "Blog Feed"
|
|
|
|
|
msgstr "Довод блогова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:336
|
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
|
msgstr "Забелешке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid "Department"
|
|
|
|
|
msgstr "Одељење"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "Profession"
|
|
|
|
|
msgstr "Занимање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:345
|
|
|
|
|
msgid "Assistant's Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име асистента"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:346
|
|
|
|
|
msgid "Manager's Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име управника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:347
|
|
|
|
|
msgid "Partner's Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име партнера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:348
|
|
|
|
|
msgid "Office"
|
|
|
|
|
msgstr "Канцеларија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:349
|
|
|
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
|
|
|
msgstr "Годишњица"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:388
|
|
|
|
|
msgid "IM Address"
|
|
|
|
|
msgstr "IM адреса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:410
|
|
|
|
|
msgid "Presence"
|
|
|
|
|
msgstr "Присуство"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:479
|
|
|
|
|
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p><b>Адресар</b>: %1</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is no application set which could be executed. Please go to the settings "
|
|
|
|
|
"dialog and configure one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не постоји група програма која би се могла извршити. Отворите дијалог са "
|
|
|
|
|
"подешавањима и подесите једну."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:693
|
|
|
|
|
msgid "Send mail to '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошаљи поруку на „%1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:698
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Call number %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Позови број %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:703
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Send fax to %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошаљи факс на %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:705
|
|
|
|
|
msgid "Show address on map"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи адресу на мапи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:708
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Send SMS to %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошаљи SMS на %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:711
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open URL %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори URL %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:713
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Chat with %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Ћаскај са %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:123 addressesdialog.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "<group>"
|
|
|
|
|
msgstr "<група>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 16
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:214 rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Address Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Одабир адреса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:249 addressesdialog.cpp:741
|
|
|
|
|
msgid "CC"
|
|
|
|
|
msgstr "CC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:260 addressesdialog.cpp:763
|
|
|
|
|
msgid "BCC"
|
|
|
|
|
msgstr "BCC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:458
|
|
|
|
|
msgid "Other Addresses"
|
|
|
|
|
msgstr "Друге адресе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:883
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your address "
|
|
|
|
|
"book, then try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нема адреса у листи. Прво додајте неке адресе из вашег адресара, па пробајте "
|
|
|
|
|
"поново."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:890
|
|
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова дистрибуциона листа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:891
|
|
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Унесите име:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:908
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
|
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Дистрибуциона листа са датим именом, <b>%1</b>, већ постоји. Изаберите "
|
|
|
|
|
"другачије име.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
|
|
|
|
|
"[%1] %2"
|
|
|
|
|
msgstr "[%1] %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
|
|
|
|
|
"server).\n"
|
|
|
|
|
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
|
|
|
|
|
"server)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пренос је готов. %n нова порука у %1 kB (%2 kB остаје на серверу).\n"
|
|
|
|
|
"Пренос је готов. %n нове поруке у %1 kB (%2 kB остаје на серверу).\n"
|
|
|
|
|
"Пренос је готов. %n нових порука у %1 kB (%2 kB остаје на серверу)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
|
|
|
|
|
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пренос је готов. %n порука у %1 kB.\n"
|
|
|
|
|
"Пренос је готов. %n поруке у %1 kB.\n"
|
|
|
|
|
"Пренос је готов. %n порука у %1 kB."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:91
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
|
|
|
|
|
"Transmission complete. %n new messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пренос је готов. %n нова порука.\n"
|
|
|
|
|
"Пренос је готов. %n нове поруке.\n"
|
|
|
|
|
"Пренос је готов. %n нових порука."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Transmission complete. No new messages."
|
|
|
|
|
msgstr "Пренос је готов. Нема нових порука."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
|
|
|
|
|
"remaining on the server).\n"
|
|
|
|
|
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining "
|
|
|
|
|
"on the server)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пренос за налог %3 је готов. %n нова порука у %1 kB (%2 kB остаје на серверу).\n"
|
|
|
|
|
"Пренос за налог %3 је готов. %n нове поруке у %1 kB (%2 kB остаје на серверу).\n"
|
|
|
|
|
"Пренос за налог %3 је готов. %n нових порука у %1 kB (%2 kB остаје на серверу)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
|
|
|
|
|
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пренос за налог %2 је готов. %n порука у %1 kB.\n"
|
|
|
|
|
"Пренос за налог %2 је готов. %n поруке у %1 kB.\n"
|
|
|
|
|
"Пренос за налог %2 је готов. %n порука у %1 kB."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
|
|
|
|
|
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пренос за налог %1 је готов. %n нова порука.\n"
|
|
|
|
|
"Пренос за налог %1 је готов. %n нове поруке.\n"
|
|
|
|
|
"Пренос за налог %1 је готов. %n нових порука."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
|
|
|
|
|
msgstr "Пренос за налог %1 је готов. Нема нових порука."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Attendees"
|
|
|
|
|
msgstr "Присутни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Start time"
|
|
|
|
|
msgstr "Време почетка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Organizer"
|
|
|
|
|
msgstr "Организатор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
|
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Is floating"
|
|
|
|
|
msgstr "Јесте лебдећи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Has duration"
|
|
|
|
|
msgstr "Има трајање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
|
|
msgstr "Трајање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:91
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
|
|
msgstr "Сажетак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Статус"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Secrecy"
|
|
|
|
|
msgstr "Тајновитост"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
|
|
msgstr "Приоритет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Локација"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
|
|
msgstr "Категорије"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Alarms"
|
|
|
|
|
msgstr "Аларми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
|
|
msgstr "Ресурси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Relations"
|
|
|
|
|
msgstr "Релације"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Attachments"
|
|
|
|
|
msgstr "Прилози"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Exception Dates"
|
|
|
|
|
msgstr "Датуми изузетака"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Exception Times"
|
|
|
|
|
msgstr "Времена изузетака"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
|
|
msgstr "Направљен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Related Uid"
|
|
|
|
|
msgstr "Повезани UID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Has End Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Има крајњи датум"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "End Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Крајњи датум"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Has Start Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Има почетни датум"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "Has Due Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Има датум крајњег рока"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "Due Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Крајњи рок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "Has Complete Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Има датум завршетка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
|
|
msgstr "Заврши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Completed"
|
|
|
|
|
msgstr "Завршено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16
|
|
|
|
|
#: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit Categories"
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди категорије"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: categoryeditdialog.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "New category"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова категорија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16
|
|
|
|
|
#: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select Categories"
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите категорије"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: completionordereditor.cpp:90
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "LDAP server %1"
|
|
|
|
|
msgstr "LDAP сервер %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: completionordereditor.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Edit Completion Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди редослед довршавања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: embeddedurlpage.cpp:46
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Showing URL %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Приказујем URL %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Е-адреса <b>%1</b> не налази се у вашем адресару.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "is not in address book"
|
|
|
|
|
msgstr "није у адресару"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add more "
|
|
|
|
|
"information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Е-адреса <b>%1</b> додата је у ваш адресар; ако отворите адресар, можете "
|
|
|
|
|
"додати више информација овом уносу.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Е-адреса <b>%1</b> већ је у вашем адресару.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this "
|
|
|
|
|
"entry by opening the addressbook."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"VCard је додат у ваш адресар; ако отворите адресар, можете додати више "
|
|
|
|
|
"информација овом уносу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you "
|
|
|
|
|
"may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Примарна е-адреса vCard-а већ је у вашем адресару; међутим, можете снимити "
|
|
|
|
|
"vCard у фајл и ручно га увести у адресар."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Numeric Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Бројевна вредност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Boolean"
|
|
|
|
|
msgstr "Логичка вредност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Датум и време"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Датум"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "KCMDesignerfields"
|
|
|
|
|
msgstr "KCMDesignerfields"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Дијалог за поља Qt Designer-а"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
|
|
msgstr "© 2004, Тобијас Кених (Tobias König)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Желите ли заиста да обришете <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "*.ui|Designer Files"
|
|
|
|
|
msgstr "*.ui|Дизајнерски фајлови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "Import Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Увези страну"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
|
|
|
|
|
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>Упозорење:</b> Не могу да нађем Qt Designer; вероватно није инсталиран. "
|
|
|
|
|
"Моћићете једино да увозите постојеће дизајнерске фајлове.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "Available Pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Доступне стране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "Preview of Selected Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед изабране стране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</i>"
|
|
|
|
|
"') to store your own values into %1. Proceed as described below:</p>"
|
|
|
|
|
"<ol>"
|
|
|
|
|
"<li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'"
|
|
|
|
|
"<li>In the dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i>"
|
|
|
|
|
"<li>Add your widgets to the form"
|
|
|
|
|
"<li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer"
|
|
|
|
|
"<li>Close Qt Designer</ol>"
|
|
|
|
|
"<p>In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your "
|
|
|
|
|
"hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the form "
|
|
|
|
|
"must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to your "
|
|
|
|
|
"custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to '<i>"
|
|
|
|
|
"X_Foo</i>'.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields with an application "
|
|
|
|
|
"name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name "
|
|
|
|
|
"in Qt Designer.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Овај одељак омогућава вам да додајете сопствене елементе GUI-ја (<i>"
|
|
|
|
|
"контроле</i>) за складиштење ваших вредности у %1. То можете урадити овако:</p>"
|
|
|
|
|
"<ol>"
|
|
|
|
|
"<li>Кликните на <i>Уреди помоћу Qt Designer-а</i>"
|
|
|
|
|
"<li>У дијалогу, изаберите <i>Контрола</i>, затим кликните на <i>У реду</i>"
|
|
|
|
|
"<li>Додајте своје контроле у образац"
|
|
|
|
|
"<li>Снимите фајл у директоријум који Qt Designer предложи"
|
|
|
|
|
"<li>Затворите Qt Designer</ol>"
|
|
|
|
|
"<p>У случају да већ имате дизајнерски фајл (*.ui) негде на хард-диску, "
|
|
|
|
|
"једноставно одаберите <i>Увези страну</i></p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Важно:</b> Име сваке контроле коју додате у образац мора да почиње са <i>"
|
|
|
|
|
"X_</i>; ако желите да контрола одговара вашем посебном уносу <i>X-Fora</i>"
|
|
|
|
|
", поставите <i>име</i> контроле на <i>X_Fora</i>.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Важно:</b> Контрола ће уређивати посебна поља са именом апликације %2. "
|
|
|
|
|
"Да бисте променили име апликације које се уређује, поставите име контроле у Qt "
|
|
|
|
|
"Designer-у.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:321
|
|
|
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
|
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Како ово ради?</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Обриши страну"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "Import Page..."
|
|
|
|
|
msgstr "Увези страну..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:334
|
|
|
|
|
msgid "Edit with Qt Designer..."
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди помоћу Qt Designer-а..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:362
|
|
|
|
|
msgid "Key:"
|
|
|
|
|
msgstr "Кључ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid "Classname:"
|
|
|
|
|
msgstr "Име класе:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "Опис:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kconfigpropagator.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Change Config Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Измени вредност подешавања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:36 kconfigwizard.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Configuration Wizard"
|
|
|
|
|
msgstr "Чаробњак за подешавање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Rules"
|
|
|
|
|
msgstr "Правила"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Извор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
|
|
|
msgstr "Циљ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Condition"
|
|
|
|
|
msgstr "Услов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Промене"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Акција"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Option"
|
|
|
|
|
msgstr "Опција"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Вредност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
|
|
|
|
|
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be "
|
|
|
|
|
"lost."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Осигурајте да се програми који се подешавају у чаробњаку не извршавају упоредо "
|
|
|
|
|
"с њим; иначе, промене које чаробњак изврши могу бити изгубљене."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Run Wizard Now"
|
|
|
|
|
msgstr "Покрени чаробњак сада"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdateedit.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "сутра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdateedit.cpp:333
|
|
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
|
|
msgstr "данас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdateedit.cpp:334
|
|
|
|
|
msgid "yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "јуче"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "&Today"
|
|
|
|
|
msgstr "&Данас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "To&morrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Су&тра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Next &Week"
|
|
|
|
|
msgstr "Следећа &седмица"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Next M&onth"
|
|
|
|
|
msgstr "Следећи м&есец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "No Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Без датума"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "File I/O Error"
|
|
|
|
|
msgstr "У/И грешка фајла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:51 kfileio.cpp:122
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The specified file does not exist:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Назначени фајл не постоји:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:57 kfileio.cpp:129
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a folder and not a file:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ово је фасцикла а не фајл:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:63 kfileio.cpp:136
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You do not have read permissions to the file:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Немате дозволе за читање фајла:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:74 kfileio.cpp:147
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not read file:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нисам могао прочитати фајл:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:77 kfileio.cpp:150
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нисам могао отворити фајл:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:80 kfileio.cpp:153
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while reading file:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при читању фајла:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:96 kfileio.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
|
|
|
|
|
msgstr "Могао сам прочитати само %1 од %2 бајтова."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Фајл %1 постоји.\n"
|
|
|
|
|
"Желите ли да га замените?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:196 kfileio.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "Save to File"
|
|
|
|
|
msgstr "Сними у фајл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "&Замени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
|
|
|
|
|
"Continue anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нисам успео да направим резервну копију за %1.\n"
|
|
|
|
|
"Да ли да ипак наставим?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:224 kfileio.cpp:241
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not write to file:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нисам могао писати у фајл:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:227
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not open file for writing:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нисам могао отворити за писање фајл:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:231
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while writing file:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при писању фајла:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
|
|
|
|
|
msgstr "Могао сам уписати само %1 од %2 бајтова."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 не постоји"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 није доступан и то је непроменљиво."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 није читљив и то је непроменљиво."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:334
|
|
|
|
|
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
|
|
|
|
|
msgstr "У %1 се не може писати и то је непроменљиво."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:349
|
|
|
|
|
msgid "Folder %1 is inaccessible."
|
|
|
|
|
msgstr "Фасцикли %1 не може се приступити."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
|
|
|
|
|
"manually."
|
|
|
|
|
msgstr "Неки фајлови или фасцикле немају праве дозволе, исправите их ручно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:383
|
|
|
|
|
msgid "Permissions Check"
|
|
|
|
|
msgstr "Провера дозвола"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Plain"
|
|
|
|
|
msgstr "Обично"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Unquoted"
|
|
|
|
|
msgstr "Нецитирано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Bracketed"
|
|
|
|
|
msgstr "У заградама"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
|
|
msgstr "Недефинисано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Import Text File"
|
|
|
|
|
msgstr "Увези текстуални фајл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "File to import:"
|
|
|
|
|
msgstr "Фајл за увоз:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "Separator:"
|
|
|
|
|
msgstr "Раздвајач:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Табулатор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
|
|
msgstr "Размак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "Import starts at row:"
|
|
|
|
|
msgstr "Увоз почиње у реду:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
|
|
msgstr "Заглавље"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Assign to Selected Column"
|
|
|
|
|
msgstr "Додели изабраној колони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
|
|
|
|
|
msgstr "Уклони доделу са изабране колоне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Assign with Template..."
|
|
|
|
|
msgstr "Додели са шаблоном..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "Save Current Template"
|
|
|
|
|
msgstr "Сними текући шаблон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:319
|
|
|
|
|
msgid "Loading Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Напредак учитавања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:320
|
|
|
|
|
msgid "Please wait while the file is loaded."
|
|
|
|
|
msgstr "Сачекајте док се фајл учитава."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:593
|
|
|
|
|
msgid "Template Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор шаблона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:594
|
|
|
|
|
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите шаблон који одговара CSV фајлу:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:652
|
|
|
|
|
msgid "Importing Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Напредак увоза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:653
|
|
|
|
|
msgid "Please wait while the data is imported."
|
|
|
|
|
msgstr "Сачекајте док се подаци увозе."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:740
|
|
|
|
|
msgid "Template Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име шаблона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:740
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a name for the template:"
|
|
|
|
|
msgstr "Унесите име за шаблон:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Conflict Detected"
|
|
|
|
|
msgstr "Откривен је сукоб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry "
|
|
|
|
|
"on the server while you changed it locally."
|
|
|
|
|
"<br/>NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the "
|
|
|
|
|
"server.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Откривен је сукоб. То вероватно значи да је неко уредио исти унос на "
|
|
|
|
|
"серверу док сте га ви мењали локално."
|
|
|
|
|
"<br/>НАПОМЕНА: Морате поново проверити пошту да бисте применили своје измене на "
|
|
|
|
|
"сервер.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Take Local"
|
|
|
|
|
msgstr "Узми локално"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Take New"
|
|
|
|
|
msgstr "Узми ново"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Take Both"
|
|
|
|
|
msgstr "Узми оба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Local incidence"
|
|
|
|
|
msgstr "Локални случај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Local incidence summary"
|
|
|
|
|
msgstr "Сажетак локалног случаја"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
|
|
|
msgstr "Последње мењано:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи детаље"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Show Differences"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи разлике"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Sync Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Синхронизуј подешавања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Take local entry on conflict"
|
|
|
|
|
msgstr "Узми локални унос при сукобу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
|
|
|
|
|
msgstr "Узми нови (удаљени) унос при сукобу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Take newest entry on conflict"
|
|
|
|
|
msgstr "Узми најновији унос при сукобу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Ask for every entry on conflict"
|
|
|
|
|
msgstr "Питај за сваки сукобљени унос"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Take both on conflict"
|
|
|
|
|
msgstr "Узми оба при сукобу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
|
|
|
|
|
msgstr "Примени ово на све сукобе у овој синхронизацији"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Local Event"
|
|
|
|
|
msgstr "Локални догађај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "Local Todo"
|
|
|
|
|
msgstr "Локални посао"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Local Journal"
|
|
|
|
|
msgstr "Локални дневник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "New Event"
|
|
|
|
|
msgstr "Нови догађај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "New Todo"
|
|
|
|
|
msgstr "Нови посао"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "New Journal"
|
|
|
|
|
msgstr "Нови дневник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Сакриј детаље"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid "Show details..."
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи детаље..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "Differences of %1 and %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Разлике између %1 и %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:270
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Differences of %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Разлике у %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "Local entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Локални унос"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "New (remote) entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Нови (удаљени) унос"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Select Region of Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите област слике"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|
|
|
|
msgstr "Кликните и превлачите на слици да бисте изабрали жељену област:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
|
|
|
msgstr "Операције на слици"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ротирај у смеру казаљке часовника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|
|
|
|
msgstr "Ротирај &супротно смеру казаљке часовника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
|
|
msgstr "Изабери..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:738
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Подешавања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:853
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
|
|
|
|
|
"modifications will be lost."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Управо ћете поставити сва подешавања на подразумеване вредности. Све посебне "
|
|
|
|
|
"измене ће бити изгубљене."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:854
|
|
|
|
|
msgid "Setting Default Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Постављам подразумеване вредности"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:855
|
|
|
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "Ресетуј на подразумевано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Article\n"
|
|
|
|
|
"<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
"<br><b>%2</b>"
|
|
|
|
|
"<br>caused the following note to appear:"
|
|
|
|
|
"<br>%3"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чланак\n"
|
|
|
|
|
"<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
"<br><b>%2</b>"
|
|
|
|
|
"<br>проузроковао је појаву следеће напомене:"
|
|
|
|
|
"<br>%3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Adjust Score"
|
|
|
|
|
msgstr "Подеси поене"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Display Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи поруку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Colorize Header"
|
|
|
|
|
msgstr "Обоји заглавље"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Mark As Read"
|
|
|
|
|
msgstr "Означи као прочитано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
|
|
|
|
|
msgstr "<h1>Листа сакупљених напомена</h1>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:387
|
|
|
|
|
msgid "Collected Notes"
|
|
|
|
|
msgstr "Сакупљене напомене"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:452
|
|
|
|
|
msgid "Contains Substring"
|
|
|
|
|
msgstr "Садржи знаковни подниз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:453
|
|
|
|
|
msgid "Matches Regular Expression"
|
|
|
|
|
msgstr "Поклапа се са регуларним изразом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:454
|
|
|
|
|
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
|
|
|
|
|
msgstr "Поклапа се са регуларним изразом (разликује велика и мала слова)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:455
|
|
|
|
|
msgid "Is Exactly the Same As"
|
|
|
|
|
msgstr "Потпуно је исто као"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:456
|
|
|
|
|
msgid "Less Than"
|
|
|
|
|
msgstr "Мање од"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:457
|
|
|
|
|
msgid "Greater Than"
|
|
|
|
|
msgstr "Веће од"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:989
|
|
|
|
|
msgid "Choose Another Rule Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите друго име правила"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:990
|
|
|
|
|
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Име правила је већ додељено, изаберите неко друго:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:1140
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "rule %1"
|
|
|
|
|
msgstr "правило %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Not"
|
|
|
|
|
msgstr "Није"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Negate this condition"
|
|
|
|
|
msgstr "Негирај овај услов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Select the header to match this condition against"
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите заглавље са којим треба поклопити овај услов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Select the type of match"
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите тип поклапања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "The condition for the match"
|
|
|
|
|
msgstr "Услов за поклапање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Select an action."
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите акцију."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Име:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:414
|
|
|
|
|
msgid "&Groups:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Групе:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:417
|
|
|
|
|
msgid "A&dd Group"
|
|
|
|
|
msgstr "&Додај групу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:428
|
|
|
|
|
msgid "&Expire rule automatically"
|
|
|
|
|
msgstr "&Аутоматски застари правило"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:435
|
|
|
|
|
msgid "&Rule is valid for:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Правило важи:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:444
|
|
|
|
|
msgid "Conditions"
|
|
|
|
|
msgstr "Услови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:452
|
|
|
|
|
msgid "Match a&ll conditions"
|
|
|
|
|
msgstr "Поклопи &све услове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:455
|
|
|
|
|
msgid "Matc&h any condition"
|
|
|
|
|
msgstr "Поклопи &било који услов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:465
|
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Акције"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:589
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: day\n"
|
|
|
|
|
" days"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" дан\n"
|
|
|
|
|
" дана\n"
|
|
|
|
|
" дана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:617
|
|
|
|
|
msgid "Move rule up"
|
|
|
|
|
msgstr "Помери правило горе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:622
|
|
|
|
|
msgid "Move rule down"
|
|
|
|
|
msgstr "Помери правило доле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:630
|
|
|
|
|
msgid "New rule"
|
|
|
|
|
msgstr "Ново правило"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:637
|
|
|
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди правило"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:643
|
|
|
|
|
msgid "Remove rule"
|
|
|
|
|
msgstr "Уклони правило"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:648
|
|
|
|
|
msgid "Copy rule"
|
|
|
|
|
msgstr "Копирај правило"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
|
|
|
|
|
msgid "<all groups>"
|
|
|
|
|
msgstr "<све групе>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:662
|
|
|
|
|
msgid "Sho&w only rules for group:"
|
|
|
|
|
msgstr "При&кажи само правила за групу:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:862
|
|
|
|
|
msgid "Rule Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Уређивач правила"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:961
|
|
|
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди правило"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "Reload &List"
|
|
|
|
|
msgstr "Поново учитај &листу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
|
|
|
|
|
msgstr "Одредите које фасцикле поште желите да видите у приказу фасцикли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Тражи:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "Disable &tree view"
|
|
|
|
|
msgstr "Искључи приказ ста&бла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "&Subscribed only"
|
|
|
|
|
msgstr "Само пре&тплаћено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "&New only"
|
|
|
|
|
msgstr "Само &ново"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
|
|
msgstr "Учитавам..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Current changes:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тренутне измене:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 25
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:341
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe To"
|
|
|
|
|
msgstr "Претплати се на"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe From"
|
|
|
|
|
msgstr "Прекини претплату за"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:774
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Loading... (1 matching)\n"
|
|
|
|
|
"Loading... (%n matching)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Учитавам... (%n поклапање)\n"
|
|
|
|
|
"Учитавам... (%n поклапања)\n"
|
|
|
|
|
"Учитавам... (%n поклапања)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:777
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: %1: (1 matching)\n"
|
|
|
|
|
"%1: (%n matching)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1: (%n поклапање)\n"
|
|
|
|
|
"%1: (%n поклапања)\n"
|
|
|
|
|
"%1: (%n поклапања)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: more widgets\n"
|
|
|
|
|
"More"
|
|
|
|
|
msgstr "Више"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: fewer widgets\n"
|
|
|
|
|
"Fewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Мање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: clear widgets\n"
|
|
|
|
|
"Clear"
|
|
|
|
|
msgstr "Очисти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:74 ldapsearchdialog.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Титула"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:75 ldapsearchdialog.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Пуно име"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:145 ldapsearchdialog.cpp:276
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:348
|
|
|
|
|
msgid "Home Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Број код куће"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:146 ldapsearchdialog.cpp:277
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:350
|
|
|
|
|
msgid "Work Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Број на послу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "Mobile Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Број мобилног"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "Fax Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Број факса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Pager"
|
|
|
|
|
msgstr "Пејџер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Street"
|
|
|
|
|
msgstr "Улица"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
|
msgstr "Република"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
|
|
msgstr "Држава"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
|
|
msgstr "Град"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
|
|
msgstr "Организација"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "Company"
|
|
|
|
|
msgstr "Предузеће"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "Zip Code"
|
|
|
|
|
msgstr "Поштански број"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "Postal Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Поштанска адреса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Кориснички ид."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:116 ldapsearchdialog.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Search for Addresses in Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Потражи адресе у именику"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Search for:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тражи:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "in"
|
|
|
|
|
msgstr "у"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:152 ldapsearchdialog.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Тражи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Recursive search"
|
|
|
|
|
msgstr "Рекурзивно тражење"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Contains"
|
|
|
|
|
msgstr "Садржи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Starts With"
|
|
|
|
|
msgstr "Почиње са"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
|
|
msgstr "Поништи сав избор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "Add Selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај изабране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must select a LDAP server before searching.\n"
|
|
|
|
|
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Морате изабрати LDAP сервер пре тражења.\n"
|
|
|
|
|
"То можете учинити преко менија Подешавања->Подеси KAddressBook."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maillistdrag.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "Retrieving and storing messages..."
|
|
|
|
|
msgstr "Преузимам и смештам поруке..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginloaderbase.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Unnamed plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "Неименовани прикључак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginloaderbase.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
|
|
msgstr "Опис није доступан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: progressdialog.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Cancel this operation."
|
|
|
|
|
msgstr "Обустави ову операцију."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
|
|
|
msgstr "Прекидам..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 36
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Е-адреса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 100
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&To >>"
|
|
|
|
|
msgstr "&За >>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 111
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&CC >>"
|
|
|
|
|
msgstr "&CC >>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 122
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&BCC >>"
|
|
|
|
|
msgstr "&BCC >>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 150
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<< &Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "<< &Уклони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 182
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Selected Addresses"
|
|
|
|
|
msgstr "&Одабране адресе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 201
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
|
|
|
msgstr "&Адресар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 223
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Filter on:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Филтер на:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 300
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Save as &Distribution List..."
|
|
|
|
|
msgstr "Сними као &дистрибуциону листу..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 303
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+D"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+D"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 311
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Search Directory Service"
|
|
|
|
|
msgstr "&Тражи у именичком сервису"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
|
|
|
msgstr "Категорија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
|
|
msgstr "&Додај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Clear Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "&Очисти избор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Edit Categories..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ур&еди категорије..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Emoticon theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Тема емотикона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
|
|
|
|
|
msgstr "Ово вам омогућава да промените тему емотикона која се користи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recentaddresses.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Edit Recent Addresses"
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди скорашње адресе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Send SMS"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошаљи SMS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Порука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
|
|
|
msgstr "Прималац:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошаљи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ssllabel.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Connection is encrypted"
|
|
|
|
|
msgstr "Веза је шифрована"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ssllabel.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Connection is unencrypted"
|
|
|
|
|
msgstr "Веза није шифрована"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Open detailed progress dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори детаљан прозор напретка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "Hide detailed progress window"
|
|
|
|
|
msgstr "Сакриј детаљан прозор напретка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid "Show detailed progress window"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи детаљан прозор напретка"
|