|
|
|
|
# translation of kmail.po to Serbian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmail\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-16 13:31+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Топлица Танасковић,Слободан Симић"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "toptan@kde.org.yu,simicsl@verat.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Одржавалац"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Adopter and co-maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Усвајач и коодржавалац"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "Првобитни аутор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Ранији одржавалац"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Core developer"
|
|
|
|
|
msgstr "Програмер језгра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Документација"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "system tray notification"
|
|
|
|
|
msgstr "обавештење у системској касети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
|
|
|
|
|
msgstr "PGP 6 подршка и даља побољшања подршке за шифровање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Original encryption support\n"
|
|
|
|
|
"PGP 2 and PGP 5 support"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Првобитна подршка за шифровање\n"
|
|
|
|
|
"PGP 2 и PGP 5 подршка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "GnuPG support"
|
|
|
|
|
msgstr "GnuPG подршка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Anti-virus support"
|
|
|
|
|
msgstr "Против вирусна подршка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "POP filters"
|
|
|
|
|
msgstr "POP филтери"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "Usability tests and improvements"
|
|
|
|
|
msgstr "Тестирање употребљивости и побољшања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
|
|
|
|
|
msgstr "Управљање пројектима Ägypten и Kroupware"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "beta testing of PGP 6 support"
|
|
|
|
|
msgstr "бета тестирање PGP 6 подршке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
|
|
|
|
|
msgstr "временски печат за „Пренос је завршен“ статусне поруке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "multiple encryption keys per address"
|
|
|
|
|
msgstr "вишеструки кључеви за шифровање по адреси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "KMail"
|
|
|
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "KDE Email Client"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE-ов е-поштански клијент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
|
|
|
|
|
msgstr "© 1997-2008, развојни тим KMail-а"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid "Account type is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Ова врста налога није подржана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid "Configure Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Подеси налог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:333
|
|
|
|
|
msgid "Account Type: Local Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Врста налога: локални налог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:858
|
|
|
|
|
msgid "Account &name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Име налога:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:347
|
|
|
|
|
msgid "File &location:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Локација фајла:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
|
|
|
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
|
|
|
msgstr "Иза&бери..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:359
|
|
|
|
|
msgid "Locking Method"
|
|
|
|
|
msgstr "Начин закључавања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid "Procmail loc&kfile:"
|
|
|
|
|
msgstr "Procmail-ов фајл за&кључавања:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "&Mutt dotlock"
|
|
|
|
|
msgstr "&Mutt-ов „dotlock“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid "M&utt dotlock privileged"
|
|
|
|
|
msgstr "&Mutt-ов привилеговани „dotlock“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:388
|
|
|
|
|
msgid "&FCNTL"
|
|
|
|
|
msgstr "&FCNTL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:392
|
|
|
|
|
msgid "Non&e (use with care)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ниј&едан (користити са опрезом)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1020
|
|
|
|
|
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
|
|
|
|
|
msgstr "Налог за полуатоматско руковање ресурсима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1027
|
|
|
|
|
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
|
|
|
|
|
msgstr "Брише сва заузећа за ресурс који је представљен овим налогом."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1031
|
|
|
|
|
msgid "Clear Past"
|
|
|
|
|
msgstr "Обриши прошле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1036
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Брише сва застарела заузећа за ресурс који је представљен овим налогом."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:424
|
|
|
|
|
msgid "Include in m&anual mail check"
|
|
|
|
|
msgstr "Укључи у &ручну проверу поште"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1049
|
|
|
|
|
msgid "Enable &interval mail checking"
|
|
|
|
|
msgstr "Укључи &периодичну проверу поште"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
|
|
|
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пе&риод провере:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
|
|
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
|
|
msgstr " мин."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
|
|
|
|
|
msgid "&Destination folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "О&дредишна фасцикла:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
|
|
|
|
|
msgid "&Pre-command:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Преднаредба:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1073
|
|
|
|
|
msgid "Identity:"
|
|
|
|
|
msgstr "Идентитет:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:473
|
|
|
|
|
msgid "Account Type: Maildir Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Врста налога: Maildir налог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:490
|
|
|
|
|
msgid "Folder &location:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Локација фасцикле:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:525
|
|
|
|
|
msgid "Include in &manual mail check"
|
|
|
|
|
msgstr "Укључи у р&учну проверу поште"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:570
|
|
|
|
|
msgid "Account Type: POP Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Врста налога: POP налог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "&Опште"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
|
|
|
|
|
msgid "&Login:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Корисник:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
|
|
|
|
|
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
|
|
|
|
|
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ваш интернет провајдер вам је дао <em>корисничко име</em> "
|
|
|
|
|
"које се користи за ваше пријављивање на њихове сервере. То је обично део "
|
|
|
|
|
"е-адресе (део пре <em>@</em>)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
|
|
|
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Лозинка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
|
|
|
|
|
msgid "Ho&st:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Домаћин:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
|
|
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Порт:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:626
|
|
|
|
|
msgid "Sto&re POP password"
|
|
|
|
|
msgstr "Пох&рани POP лозинку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option to have KMail store the password.\n"
|
|
|
|
|
"If KWallet is available the password will be stored there which is considered "
|
|
|
|
|
"safe.\n"
|
|
|
|
|
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
|
|
|
|
|
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
|
|
|
|
|
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
|
|
|
|
|
"file is obtained."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укључите ову опцију ако желите да KMail похрани лозинку.\n"
|
|
|
|
|
"Ако је KWallet доступан лозинка ће бити похрањена у њему, што се сматра "
|
|
|
|
|
"безбедним.\n"
|
|
|
|
|
"Међутим, ако KWallet није доступан, лозинка ће бити похрањена у фајл са "
|
|
|
|
|
"подешавањима KMail-а. Лозинка се похрањује у замућеном облику, али се не треба "
|
|
|
|
|
"сматрати безбедном против дешифровања ако неко успе да се домогне фајла са "
|
|
|
|
|
"подешавањима."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:640
|
|
|
|
|
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
|
|
|
|
|
msgstr "Ост&ави преузете поруке на серверу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:647
|
|
|
|
|
msgid "Leave messages on the server for"
|
|
|
|
|
msgstr "Остави поруке на серверу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
|
|
|
|
|
msgid "Keep only the last"
|
|
|
|
|
msgstr "Задржи само последњих"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:677
|
|
|
|
|
msgid " MB"
|
|
|
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:707
|
|
|
|
|
msgid "Include in man&ual mail check"
|
|
|
|
|
msgstr "Укључи у руч&ну проверу поште"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:713
|
|
|
|
|
msgid "&Filter messages if they are greater than"
|
|
|
|
|
msgstr "&Филтрирај поруке ако су веће од"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:726
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
|
|
|
|
|
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако изаберете ову опцију, POP филтери ће бити коришћени за одлучивање шта да се "
|
|
|
|
|
"ради са порукама. Можете их тада означити за преузимање, брисање или држање на "
|
|
|
|
|
"серверу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:737
|
|
|
|
|
msgid "Chec&k interval:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пе&риод провере:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:746
|
|
|
|
|
msgid "Des&tination folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Од&редишна фасцикла:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:752
|
|
|
|
|
msgid "Pre-com&mand:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пред&наредба:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:765
|
|
|
|
|
msgid "&Extras"
|
|
|
|
|
msgstr "&Прикључци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
|
|
|
|
|
msgid "Check &What the Server Supports"
|
|
|
|
|
msgstr "Провери шта &сервер подржава"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:502
|
|
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
|
|
|
msgstr "Шифровање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
|
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ниједно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
|
|
|
|
|
msgid "Use &SSL for secure mail download"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи &SSL за безбедно преузимање поште"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
|
|
|
|
|
msgid "Use &TLS for secure mail download"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи &TLS за безбедно преузимање поште"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
|
|
|
|
|
msgid "Authentication Method"
|
|
|
|
|
msgstr "Начин пријављивања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
|
|
|
|
|
msgid "Clear te&xt"
|
|
|
|
|
msgstr "Обичан те&кст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
|
|
|
|
|
"&LOGIN"
|
|
|
|
|
msgstr "&LOGIN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
|
|
|
|
|
"&PLAIN"
|
|
|
|
|
msgstr "&PLAIN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
|
|
|
|
|
msgid "CRAM-MD&5"
|
|
|
|
|
msgstr "CRAM-MD&5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
|
|
|
|
|
msgid "&DIGEST-MD5"
|
|
|
|
|
msgstr "&DIGEST-MD5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
|
|
|
|
|
msgid "&NTLM"
|
|
|
|
|
msgstr "&NTLM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
|
|
|
|
|
msgid "&GSSAPI"
|
|
|
|
|
msgstr "&GSSAPI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:814
|
|
|
|
|
msgid "&APOP"
|
|
|
|
|
msgstr "&APOP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:819
|
|
|
|
|
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
|
|
|
|
|
msgstr "&Користи проточну обраду за брже преузимање поште"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:837
|
|
|
|
|
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Врста налога: Неповезани IMAP налог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:839
|
|
|
|
|
msgid "Account Type: IMAP Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Врста налога: IMAP налог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:901
|
|
|
|
|
msgid "Namespaces:"
|
|
|
|
|
msgstr "Именски простори:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:902
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
|
|
|
|
|
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
|
|
|
|
|
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
|
|
|
|
|
"account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овде можете видети различите именске просторе које ваш IMAP сервер подржава. "
|
|
|
|
|
"Сваки именски простор представља префикс који издваја групе фасцикли. Именски "
|
|
|
|
|
"простор омогућава KMail-у да прикаже вашу личну фасциклу и дељене фасцикле у "
|
|
|
|
|
"једном налогу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:914
|
|
|
|
|
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поново учитавам именске просторе са сервера. Ово ће пребрисати све измене."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
|
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
|
|
msgstr "Лични"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:920
|
|
|
|
|
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
|
|
|
|
|
msgstr "Лични именски простори укључују ваше личне фасцикле."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
|
|
|
|
|
msgid "Other Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Остали корисници"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:932
|
|
|
|
|
msgid "These namespaces include the folders of other users."
|
|
|
|
|
msgstr "Ови именски простори укључују фасцикле других корисника."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
|
|
|
|
|
msgid "Shared"
|
|
|
|
|
msgstr "Дељен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:944
|
|
|
|
|
msgid "These namespaces include the shared folders."
|
|
|
|
|
msgstr "Ови именски простори укључују дељене фасцикле."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:960
|
|
|
|
|
msgid "Sto&re IMAP password"
|
|
|
|
|
msgstr "Сач&увај IMAP лозинку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:976
|
|
|
|
|
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
|
|
|
|
|
msgstr "Аут&оматски сложи фасцикле (избацује обрисане поруке)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:981
|
|
|
|
|
msgid "Sho&w hidden folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи &скривене фасцикле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:987
|
|
|
|
|
msgid "Show only s&ubscribed folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи само пре&тплаћене фасцикле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:992
|
|
|
|
|
msgid "Show only &locally subscribed folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи само &локално претплаћене фасцикле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:999
|
|
|
|
|
msgid "Load attach&ments on demand"
|
|
|
|
|
msgstr "Учитај при&логе на захтев"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1001
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
|
|
|
|
|
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
|
|
|
|
|
"instantly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Активирајте ово да се прилози не би аутоматски учитавали када изаберете "
|
|
|
|
|
"е-поруку, већ тек када кликнете на прилог. Овако се и велике е-поруке могу "
|
|
|
|
|
"тренутно приказати."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1009
|
|
|
|
|
msgid "List only open folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Листај само отворене фасцикле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1011
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
|
|
|
|
|
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Само у фасциклама које су отворене (раширене) у стаблу фасцикли проверавају се "
|
|
|
|
|
"подфасцикле. Користите ово ако има много фасцикли на серверу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1044
|
|
|
|
|
msgid "Include in manual mail chec&k"
|
|
|
|
|
msgstr "Укључи у ручну проверу п&оште"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1064
|
|
|
|
|
msgid "&Trash folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Фасцикла за смеће:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
|
|
|
|
|
msgid "S&ecurity"
|
|
|
|
|
msgstr "&Безбедност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1123
|
|
|
|
|
msgid "&Anonymous"
|
|
|
|
|
msgstr "&Анонимно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1131
|
|
|
|
|
msgid "&Filtering"
|
|
|
|
|
msgstr "&Филтрирање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1401
|
|
|
|
|
msgid "<none>"
|
|
|
|
|
msgstr "<нема>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "inbox"
|
|
|
|
|
msgstr "пристигле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1455
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
|
|
|
"requirement for leaving messages on the server.\n"
|
|
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
|
|
|
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сервер изгледа не подржава јединствене бројеве порука, а то је неопходно за "
|
|
|
|
|
"остављање порука на серверу.\n"
|
|
|
|
|
"Пошто неки сервери не објављују исправно своје способности, и даље можете "
|
|
|
|
|
"укључити остављање преузетих порука на серверу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1470
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
|
|
|
"requirement for filtering messages on the server.\n"
|
|
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
|
|
|
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сервер изгледа не подржава преузимање заглавља порука, а то је неопходно за "
|
|
|
|
|
"филтрирање порука на серверу.\n"
|
|
|
|
|
"Пошто неки сервери не објављују исправно своје способности, и даље можете "
|
|
|
|
|
"укључити филтрирање порука на серверу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1485
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
|
|
|
|
|
"pipelining to send corrupted mail;\n"
|
|
|
|
|
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
|
|
|
|
|
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
|
|
|
|
|
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
|
|
|
|
|
"bottom of the dialog;\n"
|
|
|
|
|
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
|
|
|
|
|
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Имајте на уму да ова могућност може проузроковати да неки POP3 сервери који не "
|
|
|
|
|
"подржавају проточну обраду могу слати неисправне поруке.\n"
|
|
|
|
|
"Ово је подесиво зато што неки сервери подржавају проточну обраду али не "
|
|
|
|
|
"објављују своје способности. Да бисте проверили да ли ваш POP3 сервер објављује "
|
|
|
|
|
"да подржава проточну обраду, употребите дугме „Провери шта сервер подржава“ у "
|
|
|
|
|
"дну дијалога.\n"
|
|
|
|
|
"Ако ваш сервер не објављује подршку, а ви ипак желите већу брзину, онда би "
|
|
|
|
|
"требало да пробате слањем пар порука сами себи и њиховим преузимањем."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
|
|
|
|
|
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
|
|
|
|
|
msgstr "Назначите прво сервер и порт у језичку Опште."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1640
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
|
|
|
|
|
"disabled.\n"
|
|
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
|
|
|
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
|
|
|
|
|
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
|
|
|
|
|
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
|
|
|
|
|
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
|
|
|
|
|
"go from the POP server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сервер изгледа не подржава проточну обраду, стога је ова опција искључена.\n"
|
|
|
|
|
"Пошто неки сервери не објављују исправно своје способности, и даље можете "
|
|
|
|
|
"укључити проточну обраду. Само пазите, ова могућност може проузроковати да неки "
|
|
|
|
|
"POP сервери који не подржавају проточну обраду шаљу искварене поруке. Зато пре "
|
|
|
|
|
"коришћења ове могућности за важну пошту, требало би да је испробате слањем "
|
|
|
|
|
"већег броја пробних порука сами себи и њиховим преузимањем са POP сервера у "
|
|
|
|
|
"једном потезу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1659
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
|
|
|
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
|
|
|
|
|
"disabled.\n"
|
|
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
|
|
|
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сервер изгледа не подржава јединствене бројеве порука, а то је неопходно за "
|
|
|
|
|
"остављање порука на серверу; стога је ова опција искључена.\n"
|
|
|
|
|
"Пошто неки сервери не објављују исправно своје способности, и даље можете "
|
|
|
|
|
"укључити остављање преузетих порука на серверу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1672
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
|
|
|
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
|
|
|
|
|
"been disabled.\n"
|
|
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
|
|
|
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сервер изгледа не подржава преузимање заглавља порука, а то је неопходно за "
|
|
|
|
|
"филтрирање порука на серверу; стога је ова опција искључена.\n"
|
|
|
|
|
"Пошто неки сервери не објављују исправно своје способности, и даље можете "
|
|
|
|
|
"укључити филтрирање порука на серверу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: day\n"
|
|
|
|
|
" days"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" дан\n"
|
|
|
|
|
" дана\n"
|
|
|
|
|
" дана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1740
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: message\n"
|
|
|
|
|
" messages"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" порука\n"
|
|
|
|
|
" поруке\n"
|
|
|
|
|
" порука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1746
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: byte\n"
|
|
|
|
|
" bytes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" бајт\n"
|
|
|
|
|
" бајта\n"
|
|
|
|
|
" бајтова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
|
|
|
|
|
msgid "Choose Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Одаберите локацију"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2013
|
|
|
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Тренутно су подржани само локални фајлови."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2119
|
|
|
|
|
msgid "Fetching Namespaces..."
|
|
|
|
|
msgstr "Преузимам именске просторе..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2180
|
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Испразни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2296
|
|
|
|
|
msgid "Edit Namespace '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди именски простор „%1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:101
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Account %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Налог %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
|
|
|
|
|
"mail checking aborted;\n"
|
|
|
|
|
"check your account settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Налог %1 нема дефинисано сандуче.\n"
|
|
|
|
|
"Провера поште је отказана.\n"
|
|
|
|
|
"Проверите ваше поставке за налог."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "Checking account %1 for new mail"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверавам да ли има нове поште за налог %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:477
|
|
|
|
|
msgid "Local Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Локални налог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "POP Account"
|
|
|
|
|
msgstr "POP налог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "IMAP Account"
|
|
|
|
|
msgstr "IMAP налог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
|
|
|
|
|
"receive mail."
|
|
|
|
|
msgstr "Морате додати налог у мрежном одељку поставки да бисте примали пошту."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Локално сандуче"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "POP3"
|
|
|
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "IMAP"
|
|
|
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Disconnected IMAP"
|
|
|
|
|
msgstr "Неповезани IMAP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Maildir mailbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Maildir сандуче"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "Локација:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Incoming server:"
|
|
|
|
|
msgstr "Долазни сервер:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to KMail"
|
|
|
|
|
msgstr "Добродошли у KMail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
|
|
|
|
|
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
|
|
|
|
|
"from your email provider into the following pages.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Изгледа да сте KMail покренули по први пут. Можете користити овог чаробњака "
|
|
|
|
|
"да подесите ваше поштанске налоге. Само унесите податке о вези које сте добили "
|
|
|
|
|
"од вашег провајдера е-поште у наредним страницама.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
|
|
msgstr "Добродошли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Select what kind of account you would like to create"
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите коју врсту налога желите да направите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Account Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Врста налога"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Real name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Право име:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
|
|
|
msgstr "Е-адреса:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "Organization:"
|
|
|
|
|
msgstr "Организација:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "Account Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Подаци о налогу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "Login name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Име за пријаву:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Лозинка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "Login Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Подаци о пријави"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "Use secure connection (SSL)"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи сигурну везу (SSL)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
|
|
msgstr "Изабери..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid "Outgoing server:"
|
|
|
|
|
msgstr "Одлазни сервер:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "Use local delivery"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи локално испоручивање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Подаци о серверу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Ниједан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
|
|
|
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
|
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
|
|
|
|
|
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
|
|
|
|
|
msgstr "Провери подржане сигурносне могућности за %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
|
|
|
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Оцењујем правила филтера:</b> "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
|
|
|
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Правила филтера су се поклопила.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Примењујем радњу филтера:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Anti-Spam Wizard"
|
|
|
|
|
msgstr "Чаробњак против спама"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Anti-Virus Wizard"
|
|
|
|
|
msgstr "Чаробњак против вируса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
|
|
|
|
|
msgstr "Добродошли у KMail-ов чаробњак против спама"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
|
|
|
|
|
msgstr "Добродошли у KMail-ов чаробњак против вируса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Опције за фино подешавање руковања спам порукама"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Опције за фино подешавање руковања порукама са вирусима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
|
|
|
|
|
msgstr "Сажетак измена које ће овај чаробњак направити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Virus handling"
|
|
|
|
|
msgstr "Руковање вирусима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
|
|
|
|
|
msgid "Spam handling"
|
|
|
|
|
msgstr "Руковање спамом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
|
|
|
|
|
msgid "Semi spam (unsure) handling"
|
|
|
|
|
msgstr "Руковање полуспамом (могућим)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
|
|
|
|
|
msgid "Classify as spam"
|
|
|
|
|
msgstr "Сврстај у спам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
|
|
|
|
|
msgid "Classify as NOT spam"
|
|
|
|
|
msgstr "Сврстај у НЕ-спам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:493
|
|
|
|
|
msgid "Scanning for %1..."
|
|
|
|
|
msgstr "Скенирам за %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:524
|
|
|
|
|
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
|
|
|
|
|
msgstr "Скенирање за алатима против спама је завршено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:525
|
|
|
|
|
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
|
|
|
|
|
msgstr "Скенирање за против вирусним алатима је завршено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:528
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
|
|
|
|
|
"software and re-run this wizard.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Није нађен алат за откривање спама. Инсталирајте програме за откривање спама "
|
|
|
|
|
"и поново покрените овај чаробњак.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:531
|
|
|
|
|
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
|
|
|
|
|
msgstr "Претраживање завршено. Нису нађени против вирусни алати."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:555
|
|
|
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Поруке заведене као спам се означавају као прочитане."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:557
|
|
|
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Поруке заведене као спам се не означавају као прочитане."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:560
|
|
|
|
|
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
|
|
|
|
|
msgstr "<br>Спам поруке се премештају у фасциклу са именом <i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:563
|
|
|
|
|
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<br>Спам поруке се не премештају у неку фасциклу.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:587
|
|
|
|
|
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Фасцикла за поруке заведене као могући спам је <i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:600
|
|
|
|
|
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Чаробњак ће направити следеће филтере:<ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:603
|
|
|
|
|
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Чаробњак ће заменити следеће филтере:<ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:860
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
|
|
|
|
|
"and setup KMail to work with them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чаробњак ће потражити неке алате за откривање спама\n"
|
|
|
|
|
"и подесити KMail да ради са њима."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:864
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
|
|
|
|
|
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
|
|
|
|
|
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
|
|
|
|
|
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
|
|
|
|
|
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
|
|
|
|
|
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
|
|
|
|
|
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
|
|
|
|
|
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
|
|
|
|
|
"former behavior."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Овде можете добити помоћ у постављању филтерских правила KMail-а ради "
|
|
|
|
|
"коришћења неких познатијих против вирусних алата.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Чаробњак може да детектује те алате на вашем рачунару, као и да направи "
|
|
|
|
|
"филтерска правила за разврставање порука употребом тих алата и одвајање порука "
|
|
|
|
|
"означених да садрже вирус. Чаробњак неће узети у обзир постојећа филтерска "
|
|
|
|
|
"правила, само ће евентуално додати нова.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Упозорење:</b> Пошто KMail делује блокирано током скенирања порука у "
|
|
|
|
|
"потрази за вирусима, можете сусрести проблеме са одзивом KMail-а зато што "
|
|
|
|
|
"операције противвирусних алата обично дуго трају. Ако желите да вратите "
|
|
|
|
|
"претходно понашање, можете обрисати филтерска правила која је чаробњак "
|
|
|
|
|
"направио."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:915
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
|
|
|
|
|
"page.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Изаберите алат који ће се користити за откривање и идите на следећу "
|
|
|
|
|
"страну.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:941
|
|
|
|
|
msgid "&Mark detected spam messages as read"
|
|
|
|
|
msgstr "&Означи препознате спам поруке као прочитане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:943
|
|
|
|
|
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
|
|
|
|
|
msgstr "Означава као прочитане поруке заведене као спам."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:946
|
|
|
|
|
msgid "Move &known spam to:"
|
|
|
|
|
msgstr "Премести &знан спам у:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:948
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
|
|
|
|
|
"that in the folder view below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Подразумевана фасцикла за спам поруке је Смеће али ви то можете изменити у "
|
|
|
|
|
"приказу фасцикли испод."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:962
|
|
|
|
|
msgid "Move &probable spam to:"
|
|
|
|
|
msgstr "Премести &могући спам у:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:964
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
|
|
|
|
|
"view below."
|
|
|
|
|
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
|
|
|
|
|
"capable tool, you can't select a folder as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Подразумевана фасцикла је Пристигле али ви можете то изменити у приказу "
|
|
|
|
|
"фасцикли испод. "
|
|
|
|
|
"<p>Не посржавају сви алати разврставање као могући спам. Ако нисте изабрали "
|
|
|
|
|
"алат који то може нећете моћи ни да изаберете фасциклу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1064
|
|
|
|
|
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
|
|
|
|
|
msgstr "Провери поруке помоћу против вирусних алата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1066
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
|
|
|
|
|
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
|
|
|
|
|
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
|
|
|
|
|
"special folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пустите против вирусне алате да разврстају ваше поруке. Чаробњак ће направити "
|
|
|
|
|
"одговарајуће филтере. Алати обично прво означе поруке тако да филтери могу да "
|
|
|
|
|
"реагују на основу тога, и, на пример, преместе поруке означене као да садрже "
|
|
|
|
|
"вирус у посебну фасциклу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1072
|
|
|
|
|
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Премести поруке детектоване као заражене у изабрану фасциклу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1074
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
|
|
|
|
|
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
|
|
|
|
|
"folder, but you may change that in the folder view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Напревљен је филтер за детектовање порука сврстаних у заражене и њихово "
|
|
|
|
|
"премештање у предефинисану фасциклу. Подразумевана фасцикла је Смеће, али "
|
|
|
|
|
"можете то променити у приказу фасцикли."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1080
|
|
|
|
|
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
|
|
|
|
|
msgstr "Додатно, означи прочитаним поруке детектоване као заражене"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1083
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
|
|
|
|
|
"moving them to the selected folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Означава поруке детектоване као заражене прочитаним и премешта их у изабрану "
|
|
|
|
|
"фасциклу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
|
|
|
|
|
msgid "Error while deleting messages on the server: "
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка приликом брисања порука на серверу: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "Error while retrieving message on the server: "
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка приликом добављања поруке са сервера: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:538
|
|
|
|
|
msgid "Error while uploading folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка приликом слања фасцикле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:539
|
|
|
|
|
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам могао да направим фасциклу <b>%1</b> на серверу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:540
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
|
|
|
|
|
"folder is already present on the server; the error message from the server "
|
|
|
|
|
"communication is here:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ово може бити зато што немата дозволе да то урадите, или зато што је фасцикла "
|
|
|
|
|
"већ присутна на серверу. Порука о грешци из комуникације са сервером је овде:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:626
|
|
|
|
|
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка приликом брисања фасцикле %1 са сервера: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:679
|
|
|
|
|
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка приликом читања фасцикле %1 на серверу: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:794
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while trying to rename folder %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка приликом покушаја преименовања фасцикле %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
|
|
|
|
|
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Ниједан од ваших идентитета не одговара примаоцу ове поруке, "
|
|
|
|
|
"<br>изаберите која је од следећих адреса ваша (ако иједна):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
|
|
|
|
|
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Неколико ваших идентитета одговара примаоцу ове поруке, "
|
|
|
|
|
"<br>изаберите која је од следећих адреса ваша:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "Select Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Одаберите адресу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
|
|
|
|
|
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите фајл Chiasmus кључа који се користи:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
|
|
|
|
|
msgstr "Додатни аргументи за chiasmus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:99
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Ради сигурности, слагање је искључено за %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
|
|
|
|
|
msgstr "Фасцикла „%1“ је успешно сложена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
|
|
|
|
|
msgstr "Дошло је до грешке у току слагања фасцикле „%1“. Слагање је прекинуто."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Ову поставку је наместио ваш администратор.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Ако мислите да је ово грешка, контактирајте га.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "&Load Profile..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Учитај профил..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Додај..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
|
|
msgstr "Из&мени..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "&Преименуј"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
|
|
|
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
|
|
|
msgstr "&Уклони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Постави као по&дразумеван"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:450
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Желите ли заиста да уклоните идентитет са именом <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:452
|
|
|
|
|
msgid "Remove Identity"
|
|
|
|
|
msgstr "Уклони идентитет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
|
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "Додај..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
|
|
|
|
|
msgid "Modify..."
|
|
|
|
|
msgstr "Измени..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:499
|
|
|
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Постави као подразумеван"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:562
|
|
|
|
|
msgid "&Receiving"
|
|
|
|
|
msgstr "П&римање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:570
|
|
|
|
|
msgid "&Sending"
|
|
|
|
|
msgstr "&Слање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:595
|
|
|
|
|
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
|
|
|
|
|
msgstr "Одлазећи налози (додајте барем један):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Врста"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
|
|
|
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Додај..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
|
|
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
|
|
msgstr "&Уклони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:640
|
|
|
|
|
msgid "Set Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Постави подразумевано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:650
|
|
|
|
|
msgid "Common Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Уобичајене опције"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Confirm &before send"
|
|
|
|
|
msgstr "Потврди &пре слања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:666
|
|
|
|
|
msgid "Never Automatically"
|
|
|
|
|
msgstr "Никада аутоматски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:667
|
|
|
|
|
msgid "On Manual Mail Checks"
|
|
|
|
|
msgstr "При ручним проверама поште"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:668
|
|
|
|
|
msgid "On All Mail Checks"
|
|
|
|
|
msgstr "При свим проверама поште"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:676
|
|
|
|
|
msgid "Send Now"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошаљи одмах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:677
|
|
|
|
|
msgid "Send Later"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошаљи касније"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:687
|
|
|
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволи 8-битно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:688
|
|
|
|
|
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
|
|
|
|
|
msgstr "MIME сагласно (Quoted Printable)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:701
|
|
|
|
|
msgid "Send &messages in outbox folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошаљи &поруке из одлазеће фасцикле:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:709
|
|
|
|
|
msgid "Defa&ult send method:"
|
|
|
|
|
msgstr "Подраз&умевани начин слања:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:711
|
|
|
|
|
msgid "Message &property:"
|
|
|
|
|
msgstr "Својство &поруке:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:713
|
|
|
|
|
msgid "Defaul&t domain:"
|
|
|
|
|
msgstr "Подра&зумевани домен:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:717
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
|
|
|
|
|
"the user's name.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Подразумевани домен се користи за довршавање е-адреса које се састоје само "
|
|
|
|
|
"од корисничког имена.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:741
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
|
|
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
|
|
|
|
|
msgid "smtp (Default)"
|
|
|
|
|
msgstr "smtp (подразумевано)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
|
|
|
|
|
msgid "sendmail (Default)"
|
|
|
|
|
msgstr "sendmail (подразумевано)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "Add Transport"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај транспорт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:830
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
|
|
|
|
|
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
|
|
|
|
|
"default transport\n"
|
|
|
|
|
"%1 (Default)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (подразумевани)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:854
|
|
|
|
|
msgid "Modify Transport"
|
|
|
|
|
msgstr "Измени транспорт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:890
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
|
|
|
|
|
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овај %n идентитет је измењен да користи измењени транспорт:\n"
|
|
|
|
|
"Ова %n идентитета су измењена да користе измењени транспорт:\n"
|
|
|
|
|
"Ових %n идентитета је измењено да користе измењени транспорт:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:921
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
|
|
|
|
|
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овај %n идентитет је измењен да користи подразумевани транспорт:\n"
|
|
|
|
|
"Ова %n идентитета су измењена да користе подразумевани транспорт:\n"
|
|
|
|
|
"Ових %n идентитета је измењено да користе подразумевани транспорт:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1066
|
|
|
|
|
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
|
|
|
|
|
msgstr "Долазећи налози (додајте барем један):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Фасцикла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1112
|
|
|
|
|
msgid "Chec&k mail on startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Провери пошту по по&кретању"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1118
|
|
|
|
|
msgid "New Mail Notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Обавештење о новој пошти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1123
|
|
|
|
|
msgid "&Beep"
|
|
|
|
|
msgstr "&Бип"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1131
|
|
|
|
|
msgid "Deta&iled new mail notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Дет&аљно обавештење о новој пошти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1135
|
|
|
|
|
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи за сваку фасциклу број новопристиглих порука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1143
|
|
|
|
|
msgid "Other Actio&ns"
|
|
|
|
|
msgstr "Остале &акције"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1221
|
|
|
|
|
msgid "Unknown account type selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Одабрана је непозната врста налога"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1230
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create account"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да направим налог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Add Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај налог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1288
|
|
|
|
|
msgid "Unable to locate account"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да нађем налог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1315
|
|
|
|
|
msgid "Modify Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Измени налог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Не могу да нађем налог <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1491
|
|
|
|
|
msgid "Color&s"
|
|
|
|
|
msgstr "&Боје"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1497
|
|
|
|
|
msgid "La&yout"
|
|
|
|
|
msgstr "&Распоред"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1503
|
|
|
|
|
msgid "M&essage List"
|
|
|
|
|
msgstr "Л&иста порука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1509
|
|
|
|
|
msgid "Message W&indow"
|
|
|
|
|
msgstr "Про&зор порука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1515
|
|
|
|
|
msgid "System &Tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Системска &касета"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1531
|
|
|
|
|
msgid "Message Body"
|
|
|
|
|
msgstr "Тело поруке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1532
|
|
|
|
|
msgid "Message List"
|
|
|
|
|
msgstr "Листа порука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1533
|
|
|
|
|
msgid "Message List - New Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Листа порука — нове поруке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1534
|
|
|
|
|
msgid "Message List - Unread Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Листа порука — непрочитане поруке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1535
|
|
|
|
|
msgid "Message List - Important Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Листа порука — важне поруке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1536
|
|
|
|
|
msgid "Message List - Todo Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Листа порука — поруке обавеза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1537
|
|
|
|
|
msgid "Message List - Date Field"
|
|
|
|
|
msgstr "Листа порука — поље за датум"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
|
|
|
|
|
msgid "Folder List"
|
|
|
|
|
msgstr "Листа фасцикли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
|
|
|
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Цитирани текст — први ниво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
|
|
|
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Цитирани текст — други ниво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
|
|
|
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Цитирани текст — трећи ниво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1542
|
|
|
|
|
msgid "Fixed Width Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Фонт фиксне ширине"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
|
|
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
|
|
msgstr "Састављач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1544
|
|
|
|
|
msgid "Printing Output"
|
|
|
|
|
msgstr "Штампани излаз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1559
|
|
|
|
|
msgid "&Use custom fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "К&ористи посебне фонтове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1575
|
|
|
|
|
msgid "Apply &to:"
|
|
|
|
|
msgstr "Примени &на:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1699
|
|
|
|
|
msgid "Composer Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Позадина састављача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1700
|
|
|
|
|
msgid "Alternative Background Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Алтернативна боја позадине"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1701
|
|
|
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Обичан текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1705
|
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Веза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1706
|
|
|
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Испраћена веза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1707
|
|
|
|
|
msgid "Misspelled Words"
|
|
|
|
|
msgstr "Погрешно написане речи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "New Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова порука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1709
|
|
|
|
|
msgid "Unread Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Непрочитана порука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1710
|
|
|
|
|
msgid "Important Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Важна порука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1711
|
|
|
|
|
msgid "Todo Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Порука обавезе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1712
|
|
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
|
|
|
|
|
msgstr "OpenPGP порука — шифрована"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1713
|
|
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
|
|
|
|
|
msgstr "OpenPGP порука — важећи потпис кључем од поверења"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1714
|
|
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
|
|
|
msgstr "OpenPGP порука — важећи потпис кључем без поверења"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1715
|
|
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
|
|
|
|
|
msgstr "OpenPGP порука — непроверен потпис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1716
|
|
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
|
|
|
|
|
msgstr "OpenPGP порука — лош потпис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1717
|
|
|
|
|
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Оквир око упозорења испред HTML порука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1718
|
|
|
|
|
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
|
|
|
|
|
msgstr "Име фасцикле и величина када је близу квоти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1719
|
|
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја позадине HTML статусне траке — није HTML порука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1720
|
|
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја исписа HTML статусне линије — није HTML порука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1721
|
|
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја позадине HTML статусне линије — HTML порука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1722
|
|
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја исписа HTML статусне линије — HTML порука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1734
|
|
|
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи &посебне боје"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1749
|
|
|
|
|
msgid "Recycle colors on deep "ing"
|
|
|
|
|
msgstr "Врти боје у круг код дубоког &цитирања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1757
|
|
|
|
|
msgid "Close to quota threshold"
|
|
|
|
|
msgstr "Праг близине квоти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1763
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1855
|
|
|
|
|
msgid "Lon&g folder list"
|
|
|
|
|
msgstr "&Дуга листа фасцикли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1856
|
|
|
|
|
msgid "Shor&t folder list"
|
|
|
|
|
msgstr "&Кратка листа фасцикли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1865
|
|
|
|
|
msgid "Abo&ve the message pane"
|
|
|
|
|
msgstr "&Изнад паноа поруке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1866
|
|
|
|
|
msgid "&Below the message pane"
|
|
|
|
|
msgstr "Ис&под паноа поруке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1869
|
|
|
|
|
msgid "Message Structure Viewer Placement"
|
|
|
|
|
msgstr "Положај приказивача структуре поруке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1874
|
|
|
|
|
msgid "Show &never"
|
|
|
|
|
msgstr "&Никад не приказуј"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1875
|
|
|
|
|
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Приказуј са&мо за поруке које нису обичан текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1876
|
|
|
|
|
msgid "Show alway&s"
|
|
|
|
|
msgstr "Приказуј &увек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1879
|
|
|
|
|
msgid "Message Structure Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Приказивач структуре порука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1885
|
|
|
|
|
msgid "&Do not show a message preview pane"
|
|
|
|
|
msgstr "&Не приказуј пано за преглед поруке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1886
|
|
|
|
|
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи пано за преглед поруке &испод листе порука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1887
|
|
|
|
|
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи пано за преглед поруке &поред листе порука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1890
|
|
|
|
|
msgid "Message Preview Pane"
|
|
|
|
|
msgstr "Пано за преглед поруке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1908
|
|
|
|
|
msgid "Show favorite folder view"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи омиљене фасцикле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1912
|
|
|
|
|
msgid "Show folder quick search field"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи линију за брзу претрагу фасцикли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1983
|
|
|
|
|
msgid "Sta&ndard format (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ста&ндардни формат (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1984
|
|
|
|
|
msgid "Locali&zed format (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Локали&зовани формат (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1985
|
|
|
|
|
msgid "Fancy for&mat (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "&Модеран формат (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1986
|
|
|
|
|
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
|
|
|
|
|
msgstr "П&осебан формат (Shift+F1 за помоћ):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2003
|
|
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Опште опције"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2006
|
|
|
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи Брзу претрагу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2008
|
|
|
|
|
msgid "Display messa&ge sizes"
|
|
|
|
|
msgstr "&Приказуј величине порука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2010
|
|
|
|
|
msgid "Show crypto &icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи шифро &иконе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2012
|
|
|
|
|
msgid "Show attachment icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи икону прилога"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2015
|
|
|
|
|
msgid "&Threaded message list"
|
|
|
|
|
msgstr "&Листа порука у ланцима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2033
|
|
|
|
|
msgid "Threaded Message List Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Опције листе порука у ланцима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2037
|
|
|
|
|
msgid "Always &keep threads open"
|
|
|
|
|
msgstr "Увек &држи ланце отвореним"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2040
|
|
|
|
|
msgid "Threads default to o&pen"
|
|
|
|
|
msgstr "Ланци су подразум&евано отворени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2043
|
|
|
|
|
msgid "Threads default to closed"
|
|
|
|
|
msgstr "Ланци су подразумевано затворени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2046
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
|
|
|
|
|
"threads."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Отвори ланце који садрже нове, непрочитане или важне &поруке и отвори ланце "
|
|
|
|
|
"који се прате."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2056
|
|
|
|
|
msgid "Date Display"
|
|
|
|
|
msgstr "Приказ датума"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2073
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
|
|
|
|
|
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
|
|
|
|
|
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
|
|
|
|
|
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
|
|
|
|
|
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
|
|
|
|
|
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
|
|
|
|
|
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
|
|
|
|
|
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
|
|
|
|
|
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
|
|
|
|
|
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
|
|
|
|
|
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
|
|
|
|
|
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
|
|
|
|
|
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
|
|
|
|
|
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
|
|
|
|
|
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
|
|
|
|
|
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
|
|
|
|
|
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
|
|
|
|
|
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
|
|
|
|
|
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
|
|
|
|
|
"\"PM\".</li>"
|
|
|
|
|
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
|
|
|
|
|
"\"pm\".</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
|
|
|
|
|
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><strong>За датум могу бити коришћени ови изрази:</strong></p>"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>d — дан као број без водеће нуле (1-31)</li>"
|
|
|
|
|
"<li>dd — дан као број са водећом нулом (01-31)</li>"
|
|
|
|
|
"<li>ddd — скраћено име дана (пон - нед)</li>"
|
|
|
|
|
"<li>dddd — пуно име дана (понедељак - недеља)</li>"
|
|
|
|
|
"<li>M — месец као број без водеће нуле (1-12)</li>"
|
|
|
|
|
"<li>MM — датум као број са водећом нулом (01-12)</li>"
|
|
|
|
|
"<li>MMM — скраћено име месеца (јан - дец)</li>"
|
|
|
|
|
"<li>MMMM — пуно име месеца (јануар - децембар)</li>"
|
|
|
|
|
"<li>yy — година као двоцифрени број (00-99)</li>"
|
|
|
|
|
"<li>yyyy — година као четвороцифрени број (0000-9999)</li></ul>"
|
|
|
|
|
"<p><strong>За време могу бити коришћени ови изрази:</string></p> "
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>h — час без водеће нуле (0-23 или 1-12 ако је AM/PM приказ)</li>"
|
|
|
|
|
"<li>hh — час са водећим нулом (00-23 или 01-12 ако је AM/PM приказ)</li>"
|
|
|
|
|
"<li>m — минути без водеће нуле (0-59)</li>"
|
|
|
|
|
"<li>mm — минути са водећом нулом (00-59)</li>"
|
|
|
|
|
"<li>s — секунде без водеће нуле (0-59)</li>"
|
|
|
|
|
"<li>ss — секунде са водећом нулом (00-59)</li>"
|
|
|
|
|
"<li>z — милисекунде без водећих нула (0-999)</li>"
|
|
|
|
|
"<li>zzz — милисекунде са водећим нулама (000-999)</li>"
|
|
|
|
|
"<li>AP — пребаци на AM/PM приказ. AP ће бити замењено са „AM“ или „PM“.</li>"
|
|
|
|
|
"<li>ap — пребаци на AM/PM приказ. ap ће бити замењено са „am“ или „pm“.</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Z — временска зона у бројевној форми (-0500)</li></ul>"
|
|
|
|
|
"<p><strong>Сви остали знаци ће бити игнорисани.</strong></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2187
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Мењање глобалних поставки повезивања у ланце ће прегазити све вредности "
|
|
|
|
|
"специфичне за фасцикле."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2224
|
|
|
|
|
msgid "Show HTML stat&us bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи HTML статусну трак&у"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2228
|
|
|
|
|
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи &статус спама у помодним заглављима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Replace smileys by emoticons"
|
|
|
|
|
msgstr "Замени смешкове емотиконима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2236
|
|
|
|
|
msgid "Use smaller font for quoted text"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи мањи фонт за цитирани текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show expand/collapse quote marks"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи отворене/затворене наводнике"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2315
|
|
|
|
|
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
|
|
|
|
|
msgstr "О&дступно кодирање знакова:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
|
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
|
|
msgstr "Аутоматски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2336
|
|
|
|
|
msgid "&Override character encoding:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пре&гази кодирањем знакова:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Укључи икону у системској касети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2468
|
|
|
|
|
msgid "System Tray Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим системске касете"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2476
|
|
|
|
|
msgid "Always show KMail in system tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Увек приказуј KMail у системској касети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2479
|
|
|
|
|
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Приказуј KMail у системској касети ако има непрочитаних порука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid "&Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "&Шаблони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2545
|
|
|
|
|
msgid "&Custom Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "&Посебни шаблони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2551
|
|
|
|
|
msgid "&Subject"
|
|
|
|
|
msgstr "&Тема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2558
|
|
|
|
|
msgid "Cha&rset"
|
|
|
|
|
msgstr "Скуп &знакова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2564
|
|
|
|
|
msgid "H&eaders"
|
|
|
|
|
msgstr "&Заглавља"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2570
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Config->Composer->Attachments\n"
|
|
|
|
|
"A&ttachments"
|
|
|
|
|
msgstr "При&лози"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2654
|
|
|
|
|
msgid "No autosave"
|
|
|
|
|
msgstr "Без аутоматског снимања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2661
|
|
|
|
|
msgid "Configure Completion Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Подеси редослед довршавања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди скорашње адресе..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
|
|
|
|
|
msgid "External Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Спољни уређивач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2707
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%f</b> ће бити замењено именом фајла за уређивање."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2817
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
|
|
|
|
|
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
|
|
|
|
|
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
|
|
|
|
|
": sender's initials,"
|
|
|
|
|
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
|
|
|
|
|
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
|
|
|
|
|
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>У фразама за одговор подржани су следећи симболи:\n"
|
|
|
|
|
"<br><b>%D</b>: датум, <b>%S</b>: тема, "
|
|
|
|
|
"<br><b>%e</b>: адреса пошиљаоца, <b>%F</b>: име пошиљаоца, <b>%f</b>"
|
|
|
|
|
": иницијали пошиљаоца,"
|
|
|
|
|
"<br><b>%T</b>: име примаоца, <b>%t</b>: име и адреса примаоца"
|
|
|
|
|
"<br><b>%C</b>: имена за копије, <b>%c</b>: имена и адресе за копије"
|
|
|
|
|
"<br><b>%%</b>: знак за проценат, <b>%_</b>: размак, <b>%L</b>: крај линије</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2830
|
|
|
|
|
msgid "Lang&uage:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Језик:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3498
|
|
|
|
|
msgid "Re&move"
|
|
|
|
|
msgstr "Ук&лони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2853
|
|
|
|
|
msgid "Reply to se&nder:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Одговори пошиљаоцу:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2861
|
|
|
|
|
msgid "Repl&y to all:"
|
|
|
|
|
msgstr "Одговори &свима:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2869
|
|
|
|
|
msgid "&Forward:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Проследи:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Quote indicator:"
|
|
|
|
|
msgstr "Знак &цитата:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
|
|
|
|
|
msgid "On %D, you wrote:"
|
|
|
|
|
msgstr "Дана %D, написали сте:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
|
|
|
|
|
msgid "On %D, %F wrote:"
|
|
|
|
|
msgstr "Дана %D, %F је написао(ла):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
|
|
|
|
|
msgid "Forwarded Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Прослеђена порука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2925
|
|
|
|
|
msgid ">%_"
|
|
|
|
|
msgstr ">%_"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3074
|
|
|
|
|
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
|
|
|
|
|
msgstr "Преф&икс за одговор на тему"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
|
|
|
|
|
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Препознаје било коју секвенцу следећих префикса\n"
|
|
|
|
|
"(ставке су регуларни изрази неосетљиви на мала и велика слова):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
|
|
|
|
|
msgid "Mod&ify..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Измени..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3089
|
|
|
|
|
msgid "Enter new reply prefix:"
|
|
|
|
|
msgstr "Унесите нови префикс за одговор:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3103
|
|
|
|
|
msgid "For&ward Subject Prefixes"
|
|
|
|
|
msgstr "Пре&фикс за прослећене теме"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3117
|
|
|
|
|
msgid "Enter new forward prefix:"
|
|
|
|
|
msgstr "Унесите нови префикс за прослеђивање:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3156
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
|
|
|
|
|
"a charset that contains all required characters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова листа се проверава одозго на доле за сваку одлазећу поруку, ради "
|
|
|
|
|
"проналажења скупа знакова који садржи све захтеване знаке."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3165
|
|
|
|
|
msgid "Enter charset:"
|
|
|
|
|
msgstr "Унесите скуп знакова:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3171
|
|
|
|
|
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"&Задржи оригинални скуп знакова приликом одговарања или прослеђивања (ако је "
|
|
|
|
|
"могуће)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3205
|
|
|
|
|
msgid "This charset is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Овај скуп знакова није подржан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3256
|
|
|
|
|
msgid "&Use custom message-id suffix"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи посебан с&уфикс за ид. поруке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3269
|
|
|
|
|
msgid "Custom message-&id suffix:"
|
|
|
|
|
msgstr "Посебан суф&икс за ид. поруке:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3283
|
|
|
|
|
msgid "Define custom mime header fields:"
|
|
|
|
|
msgstr "Дефинишите посебна поља mime заглавља:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3291
|
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Вредност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3299
|
|
|
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
|
|
|
msgstr "&Нов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Име:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3321
|
|
|
|
|
msgid "&Value:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Вредност:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
|
|
|
|
|
msgstr "Именовање прилога компатибилно са Outlook-ом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3471
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
|
|
|
|
|
"non-English characters"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укључите ову опцију ако желите да Outlook(tm) разуме имена прилога која садрже "
|
|
|
|
|
"неенглеска слова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3482
|
|
|
|
|
msgid "E&nable detection of missing attachments"
|
|
|
|
|
msgstr "Укључи детекцију &недостајућих прилога"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3489
|
|
|
|
|
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Препознај било коју од следећих кључних речи као намеру да се приложи фајл:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3500
|
|
|
|
|
msgid "Enter new key word:"
|
|
|
|
|
msgstr "Унесите нову кључну реч:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2233
|
|
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
|
|
|
msgstr "прилог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2235
|
|
|
|
|
msgid "attached"
|
|
|
|
|
msgstr "приложен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3542
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
|
|
|
|
|
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
|
|
|
|
|
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
|
|
|
|
|
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
|
|
|
|
|
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
|
|
|
|
|
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
|
|
|
|
|
"option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изабрали сте да кодирате имена прилога која садрже неенглеска слова на начин "
|
|
|
|
|
"који ће разумети Outlook(tm) и други поштански клијенти који не подржавају "
|
|
|
|
|
"имена прилога у складу са стандардом.\n"
|
|
|
|
|
"KMail може направити поруке које нису по стандарду, због чега је могуће да ваше "
|
|
|
|
|
"поруке неће разумети поштански клијенти у складу са стандардом. Зато, осим "
|
|
|
|
|
"уколико немате другог избора, не би требало да укључите ову опцију."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3569
|
|
|
|
|
msgid "&Reading"
|
|
|
|
|
msgstr "Ч&итање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3575
|
|
|
|
|
msgid "Composing"
|
|
|
|
|
msgstr "Састављање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3581
|
|
|
|
|
msgid "Warnings"
|
|
|
|
|
msgstr "Упозорења"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3587
|
|
|
|
|
msgid "S/MIME &Validation"
|
|
|
|
|
msgstr "S/MIME &овера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3593
|
|
|
|
|
msgid "Crypto Backe&nds"
|
|
|
|
|
msgstr "&Позадински шифранти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3624
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
|
|
|
|
|
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
|
|
|
|
|
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
|
|
|
|
|
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
|
|
|
|
|
"renderer (Konqueror).</p>"
|
|
|
|
|
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
|
|
|
|
|
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
|
|
|
|
|
"version of KMail was written.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
|
|
|
|
|
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Понекад поруке стижу у оба формата. Ова опција контролише да ли желите да се "
|
|
|
|
|
"прикаже HTML део или обичан текст.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Приказивање HTML делова чини да порука изгледа лепше, али то понекад "
|
|
|
|
|
"повећава ризик да се безбедносне рупе искористе.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Приказивањем обичног текста губи се много од форматирања поруке, али то чини "
|
|
|
|
|
"коришћење безбедносних рупа у HTML исцртавачу (Konqueror) готово <em>"
|
|
|
|
|
"немогућим</em>.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Опција испод штити од једне уобичајене злоупотребе HTML порука, али вас не "
|
|
|
|
|
"може заштити од безбедоносних пропуста који нису били познати у време писања "
|
|
|
|
|
"ове верзије KMail-а.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Због свега наведеног саветује се да <em>не</em> дајете предност HTML-у у "
|
|
|
|
|
"односу на обичан текст.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Напомена:</b>Ову опцију можете поставити за сваку фасциклу посебно из "
|
|
|
|
|
"менија <i>Фасцикла</i> KMail-овог главног прозора.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3641
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
|
|
|
|
|
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
|
|
|
|
|
"("web bugs").</p>"
|
|
|
|
|
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
|
|
|
|
|
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
|
|
|
|
|
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
|
|
|
|
|
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
|
|
|
|
|
"possible problem.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Неке рекламе су у HTML формату и садрже референце ка, на пример, сликама "
|
|
|
|
|
"које оглашавачи користе да би сазнали да ли сте прочитали њихове поруке („web "
|
|
|
|
|
"bugs“).</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Нема ваљаног разлога за учитавање оваквих слике са Интернета, пошто "
|
|
|
|
|
"пошиљалац увек може приложити захтеване слике директно у поруци.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Ради заштите од такве злоупотребе KMail-ове особине да може да приказује "
|
|
|
|
|
"HTML, ова опција је подразумевано <em>искључена</em>.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Ако ипак желите, на пример, да видите слике у HTML порукама које нису "
|
|
|
|
|
"прикачене уз њу, можете укључити ову опцију, али будите свесни могућих "
|
|
|
|
|
"проблема.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3654
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
|
|
|
|
|
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
|
|
|
|
|
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
|
|
|
|
|
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
|
|
|
|
|
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
|
|
|
|
|
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
|
|
|
|
|
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
|
|
|
|
|
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
|
|
|
|
|
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
|
|
|
|
|
"them for others.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
|
|
|
|
|
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
|
|
|
|
|
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
|
|
|
|
|
"read etc.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
|
|
|
|
|
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
|
|
|
|
|
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
|
|
|
|
|
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
|
|
|
|
|
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<h3>Политика обавештавања о распоређивању порука</h3>"
|
|
|
|
|
"<p>MDN-ови су уопштење онога што се обично зове <b>потврда о читању</b>"
|
|
|
|
|
". Писац поруке захтева да се пошаље обавештење о распоређивању поруке и "
|
|
|
|
|
"примаочев програм за пошту прави одговор из кога писац може да сазна шта се "
|
|
|
|
|
"десило са његовом поруком. Уобичајене врсте распоређивања укључују <b>"
|
|
|
|
|
"приказана</b> (нпр. прочитана), <b>обрисана</b> и <b>послата</b> "
|
|
|
|
|
"(нпр. прослеђена).</p>"
|
|
|
|
|
"<p>За контролу KMail-овог слања MDN-ова служе следеће опције:</p>"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Игнориши</em>: Игнорише било какве захтеве за обавештавање. Ниједан MDN "
|
|
|
|
|
"никада аутоматски неће бити послат (препоручљиво).</li>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Питај</em>: Одговара на захтев тек пошто упита корисника за дозволу. На "
|
|
|
|
|
"овај начин можете слати MDN-ове за одабране поруке, док ћете их игнорисати или "
|
|
|
|
|
"одбијати за остале.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Одбиј</em>: Увек шаље <b>одбијено</b> обавештење. Ово је само <em>"
|
|
|
|
|
"мало</em> боље од слања MDN-ова увек. Писац ће још увек знати да је нешто "
|
|
|
|
|
"рађено са поруком, али не може рећи да ли је обрисана, прочитана итд.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Шаљи увек</em>: Увек шаље обавештење о распоређивању. Ово значи да "
|
|
|
|
|
"писац поруке сазнаје када је нешто рађено са поруком и још шта јој се догодило "
|
|
|
|
|
"(приказана, обрисана, итд.) Ова опција се никако не препоручује, али пошто има "
|
|
|
|
|
"смисла за рецимо управљање односа према муштеријама, учињена је доступном.</li>"
|
|
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3687
|
|
|
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "HTML поруке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3690
|
|
|
|
|
msgid "Prefer H&TML to plain text"
|
|
|
|
|
msgstr "Предност H&TML-а у односу на обичан текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3694
|
|
|
|
|
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволи порукама да учитају &спољне референце са Интернета"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3699
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
|
|
|
|
|
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
|
|
|
|
|
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
|
|
|
|
|
"More about external references...</a>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>УПОЗОРЕЊЕ:</b> Дозвољавање HTML-а у е-порукама повећава ризик да ће ваш "
|
|
|
|
|
"систем бити компримитован садашњим или очекиваним безбедоносним искоришћавањима "
|
|
|
|
|
"(exploits). <a href=\"whatsthis:%1\">Више о HTML пошти...</a> "
|
|
|
|
|
"<a href=\"whatsthis:%2\">Више о спољним референцама...</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3711
|
|
|
|
|
msgid "Encrypted Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Шифроване поруке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3713
|
|
|
|
|
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
|
|
|
|
|
msgstr "Покушај да дешифрујеш шифроване поруке при прегледу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3718
|
|
|
|
|
msgid "Message Disposition Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Обавештења о распоређивању порука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3730
|
|
|
|
|
msgid "Send policy:"
|
|
|
|
|
msgstr "Политика слања:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
|
|
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
|
|
msgstr "&Игнориши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3735
|
|
|
|
|
msgid "As&k"
|
|
|
|
|
msgstr "&Питај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3738
|
|
|
|
|
msgid "&Deny"
|
|
|
|
|
msgstr "О&дбиј"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3741
|
|
|
|
|
msgid "Al&ways send"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаљи &увек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3759
|
|
|
|
|
msgid "Quote original message:"
|
|
|
|
|
msgstr "Цитирање оригиналне поруке:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3761
|
|
|
|
|
msgid "Nothin&g"
|
|
|
|
|
msgstr "Ниш&та"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3764
|
|
|
|
|
msgid "&Full message"
|
|
|
|
|
msgstr "&Цела порука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3767
|
|
|
|
|
msgid "Onl&y headers"
|
|
|
|
|
msgstr "Само &заглавња"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3773
|
|
|
|
|
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Не шаљи MDN-ове у одговор на шифроване поруке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3777
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
|
|
|
|
|
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>УПОЗОРЕЊЕ:</b> Безусловно слање потврда подрива вашу приватност <a "
|
|
|
|
|
"href=\"whatsthis:%1\">Више о овоме...</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3786
|
|
|
|
|
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
|
|
|
|
|
msgstr "Прилози са сертификатима и свежњевима кључева"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3789
|
|
|
|
|
msgid "Automatically import keys and certificates"
|
|
|
|
|
msgstr "Аутоматски увози кључеве и сертификате"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3850
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Промена глобалне HTML поставке ће прегазити све вредности поставки специфичне "
|
|
|
|
|
"за фасцикле."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4138
|
|
|
|
|
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
|
|
|
|
|
msgstr "Ова опција захтева dirmngr >= 0.9.0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "no proxy"
|
|
|
|
|
msgstr "без проксија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4248
|
|
|
|
|
msgid "(Current system setting: %1)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Тренутно подешавање: %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4425
|
|
|
|
|
msgid "&Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "&Фасцикле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4428
|
|
|
|
|
msgid "&Groupware"
|
|
|
|
|
msgstr "&Groupware"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4449
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
|
|
|
|
|
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Тражи &потврду пре премештања свих порука у смеће"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4456
|
|
|
|
|
msgid "E&xclude important messages from expiry"
|
|
|
|
|
msgstr "&Искључи важне поруке из застаревања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4467
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
|
|
|
|
|
"in all folders\".\n"
|
|
|
|
|
"When trying to find unread messages:"
|
|
|
|
|
msgstr "Приликом покушаја проналажења непрочитаних порука:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4470
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
|
|
|
"Do not Loop"
|
|
|
|
|
msgstr "Немој да кружиш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4472
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
|
|
|
"Loop in Current Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Кружи у текућој фасцикли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4474
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
|
|
|
"Loop in All Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Кружи у свим фасциклама"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4487
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
|
|
|
|
|
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
|
|
|
|
|
"When entering a folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Приликом уласка у фасциклу:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4490
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
|
|
"Jump to First New Message"
|
|
|
|
|
msgstr "скочи на прву нову поруку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4492
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
|
|
"Jump to First Unread or New Message"
|
|
|
|
|
msgstr "скочи на прву непрочитану или нову поруку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4494
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
|
|
"Jump to Last Selected Message"
|
|
|
|
|
msgstr "скочи на последње изабрану поруку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4501
|
|
|
|
|
msgid "Mar&k selected message as read after"
|
|
|
|
|
msgstr "Означи одабране пору&ке као прочитане после"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4505
|
|
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
|
|
msgstr " сек."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4518
|
|
|
|
|
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Питај за &акцију приликом превлачења порука у другу фасциклу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4529
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
|
|
|
|
|
"By default, &message folders on disk are:"
|
|
|
|
|
msgstr "Подразумевано, фасцикле за поруке на &диску су:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4532
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
|
|
|
"Flat Files (\"mbox\" format)"
|
|
|
|
|
msgstr "Равни фајлови (формат „mbox“)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4534
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
|
|
|
"Directories (\"maildir\" format)"
|
|
|
|
|
msgstr "Директоријуми (формат „maildir“)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4537
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
|
|
|
|
|
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
|
|
|
|
|
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
|
|
|
|
|
"messages between folders.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
|
|
|
|
|
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
|
|
|
|
|
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Ово одређује који ће се формат поштанског сандучета подразумевано користит "
|
|
|
|
|
"за локалне фасцикле:</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>mbox:</b> KMail-ове поштанске фасцикле се представљају свака једним "
|
|
|
|
|
"фајлом. Поруке су одвојене једна од друге линијом која почиње са „From “. Ово "
|
|
|
|
|
"штеди простор на диску, али може бити мање робусно, на пример када премештате "
|
|
|
|
|
"поруке из фасцикле у фасциклу.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>maildir:</b> KMail-ове поштанске фасцикле се представљају стварним "
|
|
|
|
|
"директоријумима на диску. Свака порука је у засебном фајлу. Ово можда траћи "
|
|
|
|
|
"мало простора, али би требало да буде робусније, на пример када премештате "
|
|
|
|
|
"поруке из фасцикле у фасциклу.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4562
|
|
|
|
|
msgid "Open this folder on startup:"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори ову фасциклу приликом покретања:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4570
|
|
|
|
|
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Испразни локалну фасциклу за &смеће при изласку из програма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4578
|
|
|
|
|
msgid "Enable full text &indexing"
|
|
|
|
|
msgstr "Укључи пуно &индексирање текста"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4588
|
|
|
|
|
msgid "Quota units: "
|
|
|
|
|
msgstr "Јединице квоте: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
|
|
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
|
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
|
|
|
|
|
msgid "GB"
|
|
|
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4601
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
|
|
|
|
|
"messages are below the current message.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
|
|
|
|
|
"folder.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
|
|
|
|
|
"message list, but not go to another folder.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
|
|
|
|
|
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
|
|
|
|
|
"folder.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
|
|
|
|
|
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
|
|
|
|
|
"depending on which option is selected.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Када скачете на следећу непрочитану поруку, може се десити да нема више "
|
|
|
|
|
"непрочитаних порука испод текуће.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Немој да кружиш:</b> Претрага ће стати код последње поруке у текућој "
|
|
|
|
|
"фасцикли.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Кружи у текућој фасцикли:</b> Претрага ће бити настављена од врха листе "
|
|
|
|
|
"порука, али неће ићи у другу фасциклу.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Кружи у свим фасциклама:</b> Претрага ће бири настављена од врха листе "
|
|
|
|
|
"порука. Ако нема више непрочитаних порука онда ће се наставити у следећој "
|
|
|
|
|
"фасцикли.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Слично овоме, када тражите претходну непрочитану поруку, претрага ће почети "
|
|
|
|
|
"од дна листе порука и наставиће се у претходној фасцикли, у зависности од тога "
|
|
|
|
|
"која је опција одабрана.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4618
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
|
|
|
|
|
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
|
|
|
|
|
"tool bar will select messages based on content.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
|
|
|
|
|
"the messages).</p>"
|
|
|
|
|
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
|
|
|
|
|
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Пуно индексирање текста омогућава веома брзу претрагу садржаја ваших порука. "
|
|
|
|
|
"Када је укључено, дијалог претраге ће радити веома брзо. Такође, трака алата "
|
|
|
|
|
"претраге ће означавати поруке на основу садржаја.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Индексирање захтева извесну количину простора на диску (отприлике половину "
|
|
|
|
|
"колико заузимају поруке).</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Након укључења, индекс ће почети да се прави али ви можете наставити да "
|
|
|
|
|
"користите KMail док се ова операција обавља.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4694
|
|
|
|
|
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
|
|
|
|
|
msgstr "&Опције фасцикле IMAP ресурса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4698
|
|
|
|
|
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
|
|
|
|
|
msgstr "&Укључи функционалност IMAP ресурса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4699
|
|
|
|
|
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Ово укључује IMAP складиштење за програме Kontact-а"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4712
|
|
|
|
|
msgid "&Format used for the groupware folders:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Формат за groupware фасцикле:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4714
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите формат за складиштење садржаја groupware фасцикли."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4723
|
|
|
|
|
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
|
|
|
|
|
msgstr "Стандардни (Ical/Vcard)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4723
|
|
|
|
|
msgid "Kolab (XML)"
|
|
|
|
|
msgstr "Kolab (XML)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4731
|
|
|
|
|
msgid "&Language of the groupware folders:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Језик за groupware фасцикле:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4734
|
|
|
|
|
msgid "Set the language of the folder names"
|
|
|
|
|
msgstr "Постави језик имена фасцикли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
|
|
msgstr "Енглески"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
|
|
msgstr "Немачки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
|
|
msgstr "Француски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
|
|
msgstr "Холандски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4752
|
|
|
|
|
msgid "Set the parent of the resource folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Постави родитеља ресурсних фасцикли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4781
|
|
|
|
|
msgid "&Hide groupware folders"
|
|
|
|
|
msgstr "&Сакриј groupware фасцикле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4785
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
|
|
|
|
|
"tree."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Када је ово попуњено, нећете видети IMAP ресурсне фасцикле у стаблу фасцикли."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4792
|
|
|
|
|
msgid "&Only show groupware folders for this account"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи &само groupware фасцикле за овај налог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4796
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
|
|
|
|
|
"for the account configured for groupware."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако је ово попуњено, нећете видети нормалне поштанске фасцикле у стаблу "
|
|
|
|
|
"фасцикли код налога подешених за groupware."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4804
|
|
|
|
|
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
|
|
|
|
|
msgstr "Одмах синхронизуј groupware измене"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4806
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
|
|
|
|
|
"being online."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Синхронизуј groupware измене учињене ван везе у IMAP фасциклама одмах по "
|
|
|
|
|
"повезивању."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4818
|
|
|
|
|
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Застареле и опције компатибилност за Groupware"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4823
|
|
|
|
|
msgid "&Enable groupware functionality"
|
|
|
|
|
msgstr "&Укључи groupware функционалност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4831
|
|
|
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
|
|
|
|
|
msgstr "Запетљај „Од:/За:“ заглавља у одговорима на позивнице"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4832
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
|
|
|
"invitation replies"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укључите ову опцију ако желите да Outlook(tm) разуме ваше одговоре на одговоре "
|
|
|
|
|
"на позивнице"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4837
|
|
|
|
|
msgid "Send invitations in the mail body"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаљи позивнице у телу поруке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4838
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
|
|
|
"invitations"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укључите ову опцију ако желите да Outlook(tm) разуме ваше одговоре на позивнице"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4846
|
|
|
|
|
msgid "Exchange compatible invitation naming"
|
|
|
|
|
msgstr "Именовање позивница компатибилно са Exchange-ом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
|
|
|
|
|
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
|
|
|
|
|
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
|
|
|
|
|
"understands."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Microsoft-ов Outlook, када се користе заједно са Microsoft-овим Exchange "
|
|
|
|
|
"сервером, има проблема са разумевањем стандарду-сагласним groupware е-порукама. "
|
|
|
|
|
"Укључите ову опцију да би се groupware позивнице слале на начин који Exchange "
|
|
|
|
|
"сигурно разуме."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Automatic invitation sending"
|
|
|
|
|
msgstr "Аутоматско слање позивница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4854
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
|
|
|
|
|
"mails are sent automatically"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Када је ово укључено, корисник неће видети прозор састављача. Е-поруке "
|
|
|
|
|
"позивница шаљу се аутоматски."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4867
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
|
|
|
|
|
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
|
|
|
|
|
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
|
|
|
|
|
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
|
|
|
|
|
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
|
|
|
|
|
"the invitations, the resulting messages look very odd."
|
|
|
|
|
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
|
|
|
|
|
"be able to work with this.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Позивнице се нормално шаљу као прилози у порукама. Овај прекидач поставља "
|
|
|
|
|
"да се уместо тога позивнице шаљу у тексту поруке, што је неопходно за слање "
|
|
|
|
|
"позивница за и примање одговора од Microsoft-овог Outlook-а."
|
|
|
|
|
"<br>Али, када урадите ово, више нећете добијати описни текст који поштански "
|
|
|
|
|
"програми могу да читају. Људима који имају е-поштанске програме који не "
|
|
|
|
|
"разумеју позивнице резултујуће поруке изгледаће врло чудно."
|
|
|
|
|
"<br>Људи који имају е-поштанске програме који разумеју позивнице и даље ће моћи "
|
|
|
|
|
"да раде са овим.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4922
|
|
|
|
|
msgid "<Choose a Folder>"
|
|
|
|
|
msgstr "<Изаберите фасциклу>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5026
|
|
|
|
|
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
|
|
|
|
|
msgstr "Фасцикле ре&сурса су подфасцикле:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5029
|
|
|
|
|
msgid "&Resource folders are in account:"
|
|
|
|
|
msgstr "Фасцикле ре&сурса су у налогу:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "New Identity"
|
|
|
|
|
msgstr "Нови идентитет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "&New identity:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Нови идентитет:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "&With empty fields"
|
|
|
|
|
msgstr "Са &празним пољима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "&Use Control Center settings"
|
|
|
|
|
msgstr "&Користи поставке из контролног центра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "&Duplicate existing identity"
|
|
|
|
|
msgstr "&Дуплирај постојећи идентитет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "&Existing identities:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Постојећи идентитети:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "New Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Нови језик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Choose &language:"
|
|
|
|
|
msgstr "Изабери &језик:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "No More Languages Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема више језика на располагању"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid "Load Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Учитај профил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
|
|
|
msgstr "Доступни профили"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"&Изаберите профил и кликните на „У реду“ за учитавање његових поставки:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Missing profile name placeholder\n"
|
|
|
|
|
"Unnamed"
|
|
|
|
|
msgstr "Без имена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:348
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Missing profile description placeholder\n"
|
|
|
|
|
"Not available"
|
|
|
|
|
msgstr "Није доступан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
|
|
"Universal"
|
|
|
|
|
msgstr "Универзална"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
|
|
"Reply"
|
|
|
|
|
msgstr "Одговор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
|
|
"Reply to All"
|
|
|
|
|
msgstr "Одговор свима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
|
|
"Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "Прослеђена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
|
|
|
|
|
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
|
|
|
|
|
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
|
|
|
|
|
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
|
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
|
|
|
|
|
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
|
|
|
|
|
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
|
|
|
|
|
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Овде можете додавати, уређивати и брисати посебне шаблоне за поруке, које "
|
|
|
|
|
"користите при састављању одговора или прослеђивању поруке. Посебан шаблон "
|
|
|
|
|
"правите бирајући га у контекстном или главном менију. Такође можете повезати "
|
|
|
|
|
"шаблон са комбинацијом тастера, како бисте убрзали позивање.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Шаблони порука подржавају наредбе за смену тако што их једноставно укуцате "
|
|
|
|
|
"или изаберете их из менија <i>Уметни наредбу</i>.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Постоје четири врсте посебних шаблона: за поруке типа <i>Одговор</i>, <i>"
|
|
|
|
|
"Одговор свима</i>, <i>Прослеђена</i>, и <i>Универзална</i>"
|
|
|
|
|
", које можете користити за све врсте радњи. Не можете задати комбинацију "
|
|
|
|
|
"тастера за универзалне шаблоне.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
|
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Како ово ради?</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Непозната"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
|
|
|
msgstr "Сукоб тастера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:348
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
|
|
|
|
|
"still like to continue with the assignment?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изабрана пречица се већ користи за други посебан шаблон, желите ли ипак да је "
|
|
|
|
|
"доделите овом?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:365
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
|
|
|
|
|
"the assignment?"
|
|
|
|
|
msgstr "Изабрана пречица се већ користи, желите ли ипак да је доделите?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Save Distribution List"
|
|
|
|
|
msgstr "Сними дистрибуциону листу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Save List"
|
|
|
|
|
msgstr "Сними листу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Име:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
|
msgstr "Е-пошта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
|
|
|
|
|
"again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нема прималаца у вашој листи. Прво изаберите неколико прималаца, па покушајте "
|
|
|
|
|
"поново."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова дистрибуциона листа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Унесите име:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
|
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Дистрибуциона листа по имену <b>%1</b> већ постији. Изаберите другачије "
|
|
|
|
|
"име.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди помоћу:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
|
|
|
|
|
"loss, editing the attachment will be aborted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KMail не може да открије када се изабрани уређивач затвори. Да би се избегао "
|
|
|
|
|
"губитак података, уређивање прилога се обуставља."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Unable to edit attachment"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да уредим прилог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
|
|
"Unicode"
|
|
|
|
|
msgstr "Уникод"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
|
|
"Cyrillic"
|
|
|
|
|
msgstr "Ћирилица"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
|
|
"Western European"
|
|
|
|
|
msgstr "Западно-европски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
|
|
"Central European"
|
|
|
|
|
msgstr "Централно-европски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
|
|
"Greek"
|
|
|
|
|
msgstr "Грчки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
|
|
"Hebrew"
|
|
|
|
|
msgstr "Хебрејски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
|
|
"Turkish"
|
|
|
|
|
msgstr "Турски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
|
|
"Japanese"
|
|
|
|
|
msgstr "Јапански"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
|
|
"Baltic"
|
|
|
|
|
msgstr "Балтички"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
|
|
"Arabic"
|
|
|
|
|
msgstr "Арапски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1340
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
|
|
"Chinese Traditional"
|
|
|
|
|
msgstr "Кинески традиционални"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1343
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
|
|
"Chinese Simplified"
|
|
|
|
|
msgstr "Кинески поједностављен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1346
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
|
|
"Korean"
|
|
|
|
|
msgstr "Корејски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1349
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
|
|
"Thai"
|
|
|
|
|
msgstr "Тај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
|
|
|
|
|
"Removing %n old messages from folder %1..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Уклањам %n стару поруку из фасцикле %1...\n"
|
|
|
|
|
"Уклањам %n старе поруке из фасцикле %1...\n"
|
|
|
|
|
"Уклањам %n старих порука из фасцикле %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да избацим старе поруке из фасцикле %1: одредишни директоријум %2 није "
|
|
|
|
|
"пронађен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
|
|
|
|
|
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Премештам %n стару поруку из фасцикле %1 у фасциклу %2...\n"
|
|
|
|
|
"Премештам %n старе поруке из фасцикле %1 у фасциклу %2...\n"
|
|
|
|
|
"Премештам %n старих порука из фасцикле %1 у фасциклу %2..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
|
|
|
|
|
"Removed %n old messages from folder %1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Уклонио сам %n стару поруку из фасцикле %1.\n"
|
|
|
|
|
"Уклонио сам %n старе поруке из фасцикле %1.\n"
|
|
|
|
|
"Уклонио сам %n старих порука из фасцикле %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
|
|
|
|
|
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Преместио сам %n стару поруку из фасцикле %1 у фасциклу %2.\n"
|
|
|
|
|
"Преместио сам %n старе поруке из фасцикле %1 у фасциклу %2.\n"
|
|
|
|
|
"Преместио сам %n старих порука из фасцикле %1 у фасциклу %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Уклањање старих порука из фасцикле %1 није успело."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Премештање старих порука из фасцикле %1 у фасциклу %2 није успело."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
|
|
|
|
|
msgstr "Уклањање старих порука из фасцикле %1 је отказано."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
|
|
|
|
|
msgstr "Премештање старих порука из фасцикле %1 у фасциклу %2 је отказано."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Mail Expiry Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Својства избацивања старих порука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Expire read mails after"
|
|
|
|
|
msgstr "Избаци прочитане поруке после"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
|
|
msgstr "дана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Expire unread mails after"
|
|
|
|
|
msgstr "Избаци непрочитане поруке после"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Expiry action:"
|
|
|
|
|
msgstr "Акција избацивања:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Move to:"
|
|
|
|
|
msgstr "Премести у:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
|
|
|
msgstr "Трајно обриши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
|
|
|
|
|
msgstr "Напомена: Акција избацивања биће примењена чим се подешавања потврде."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Please select a folder to expire messages into."
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите фасциклу у коју треба избацити поруке."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "No Folder Selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Фасцикла није изабрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Favorite Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Омиљене фасцикле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:326
|
|
|
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Уклони из омиљених"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid "Rename Favorite"
|
|
|
|
|
msgstr "Преименуј омиљену"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
|
|
|
|
|
msgid "&Assign Shortcut..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Додели пречицу..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
|
|
|
|
|
msgid "Expire..."
|
|
|
|
|
msgstr "Избаци..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid "Add Favorite Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "Додај омиљену фасциклу..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:395
|
|
|
|
|
msgid "Local Inbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Локално долазно сандуче"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:397
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Inbox of %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Долазно сандуче за %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:401
|
|
|
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 на %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:403
|
|
|
|
|
msgid "%1 (local)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (локално)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:443
|
|
|
|
|
msgid "Add Favorite Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај омиљену фасциклу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Select Filters"
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите филтере"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
|
|
msgstr "Филтери"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Import Filters"
|
|
|
|
|
msgstr "Увези филтере"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
|
|
|
|
|
"insufficient."
|
|
|
|
|
msgstr "Изабрани фајл није читљив. Можда немате довољне дозволе."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "Export Filters"
|
|
|
|
|
msgstr "Извези филтере"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Filter Log Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Приказивач дневника филтрирања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "&Log filter activities"
|
|
|
|
|
msgstr "&Бележи филтерске активности"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
|
|
|
|
|
"is collected and shown only when logging is turned on. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овде можете укључити и искључити бележење филтерских активности. Наравно, "
|
|
|
|
|
"дневнички подаци се сакупљају и приказују само када је бележење укључено. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Logging Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Детаљи бележења"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Log pattern description"
|
|
|
|
|
msgstr "Бележи опис облика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Log filter &rule evaluation"
|
|
|
|
|
msgstr "Бележи &евалуацију филтерских правила"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
|
|
|
|
|
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
|
|
|
|
|
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
|
|
|
|
|
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Можете контролисати упис у дневник информација о евалуацији филтерских правила "
|
|
|
|
|
"примењених филтера. Ако је ова опција укључена, имаћете детаљано бележење за "
|
|
|
|
|
"свако појединачно филтерско правило. У супротном, биће бележен само резултат "
|
|
|
|
|
"евалуације свих правила једног филтера."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Log filter pattern evaluation"
|
|
|
|
|
msgstr "Бележи евалуацију филтерских облика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Бележи филтерске акције"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Log size limit:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ограничење величине дневника:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "unlimited"
|
|
|
|
|
msgstr "неограничено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
|
|
|
|
|
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
|
|
|
|
|
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
|
|
|
|
|
"is no longer exceeded. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сакупљање дневничких података користи меморију за привремено складиштење "
|
|
|
|
|
"података. Овде можете ограничити максималну количину меморије која се користи: "
|
|
|
|
|
"ако величина сакупљених података премаши ово ограничење, онда ће најстари "
|
|
|
|
|
"подаци бити одбацивани све док ограничење више не буде премашено. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
|
|
|
"\"%2\" is the detailed error description."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нисам могао да запишем фајл %1:\n"
|
|
|
|
|
"Детаљни опис грешке је „%2“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
|
|
|
|
|
msgid "KMail Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка KMail-а"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
|
|
"None"
|
|
|
|
|
msgstr "Никакве"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
|
|
"Read"
|
|
|
|
|
msgstr "Читање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
|
|
"Append"
|
|
|
|
|
msgstr "Додавање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
|
|
"Write"
|
|
|
|
|
msgstr "Писање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
|
|
"All"
|
|
|
|
|
msgstr "Све"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "&User identifier:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Кориснички идентификатор:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
|
|
|
|
|
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
|
|
|
|
|
"account on the server will tell you which one it is."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кориснички идентификатор је пријавно име корисника на IMAP серверу. То може "
|
|
|
|
|
"бити једноставно корисничко име или пуна е-поштанска адреса корисника; пријавно "
|
|
|
|
|
"име за ваш сопствени налог на серверу рећиће вам које је."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Custom Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Посебне дозволе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Custom Permissions (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Посебне дозволе (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid "User Id"
|
|
|
|
|
msgstr "Кориснички ид."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
|
|
|
msgstr "Додај унос..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid "Modify Entry..."
|
|
|
|
|
msgstr "Измени унос..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:354
|
|
|
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Уклони унос"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:426
|
|
|
|
|
msgid "Error retrieving user permissions."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка приликом добављања корисничких дозвола."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:431
|
|
|
|
|
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Информације још увек нису добављење са сервера, употребите „Провери пошту“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка: IMAP налог није дефинисан за ову фасциклу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr "Повезујем се са сервером %1, сачекајте..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error connecting to server %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка приликом повезивања на сервер %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
|
|
|
|
|
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
|
|
|
|
|
msgstr "Овај IMAP сервер нема подршку за листе контроле приступа (ACL)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:519
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка приликом добављања листе контроле приступа (ACL) са сервера\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:564
|
|
|
|
|
msgid "Modify Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Измени дозволе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:598
|
|
|
|
|
msgid "Add Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај дозволе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:631
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
|
|
|
|
|
"be able to access it afterwards."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Желите ли заиста да уклоните сопствене дозволе за ову фасциклу? После тога "
|
|
|
|
|
"нећете више моћи да јој приступите."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "This account does not have support for quota information."
|
|
|
|
|
msgstr "Овај налог нема подршку за податке о квотама."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:165
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error retrieving quota information from server\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка приликом добављања података о квотама са сервера\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "No quota is set for this folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Нема постављених квота за ову фасциклу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Root:"
|
|
|
|
|
msgstr "Root:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Usage:"
|
|
|
|
|
msgstr "Искоришћеност:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите фасциклу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:552
|
|
|
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Локалне фасцикле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Unknown folder '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Непозната фасцикла „%1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Please select a folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите фасциклу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:59
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut for Folder %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Пречица за фасциклу %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Select Shortcut for Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите пречицу за фасциклу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
|
|
|
|
|
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
|
|
|
|
|
"this folder.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Да бисте изабрали тастер или комбинацију тастера којом се бира текућа "
|
|
|
|
|
"фасцикла, кликните на дугме испод а затим притисните тастер или тастере које "
|
|
|
|
|
"желите да придружите овој фасцикли.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
|
|
|
|
|
msgstr "Изабрана пречица је већ у употреби, изаберите неку другу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
|
|
|
msgstr "&Премести овде"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
|
|
|
msgstr "&Копирај овде"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Отк&ажи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Непознат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1057
|
|
|
|
|
msgid "No Subject"
|
|
|
|
|
msgstr "Без теме"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Ресетуј брзу претрагу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Reset Quick Search\n"
|
|
|
|
|
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ресетуј брзу претрагу\n"
|
|
|
|
|
"Ресетује брзу претрагу тако да су све поруке поново приказане."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ста&тус:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Any Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Било који статус"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Open Full Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори пуну претрагу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:860
|
|
|
|
|
msgid "[vCard]"
|
|
|
|
|
msgstr "[vCard]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:797
|
|
|
|
|
msgid "CC: "
|
|
|
|
|
msgstr "CC: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:800
|
|
|
|
|
msgid "BCC: "
|
|
|
|
|
msgstr "BCC: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
|
|
|
|
|
msgid "Date: "
|
|
|
|
|
msgstr "Датум: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
|
|
|
|
|
msgid "From: "
|
|
|
|
|
msgstr "Од: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
|
|
|
|
|
msgid "To: "
|
|
|
|
|
msgstr "За: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid "Reply to: "
|
|
|
|
|
msgstr "Одоговор на: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1% probability of being spam.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Full report:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1% вероватноћа спама.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Пун извештај:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:609
|
|
|
|
|
msgid "Launch IM"
|
|
|
|
|
msgstr "Покрени IM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:642
|
|
|
|
|
msgid "(resent from %1)"
|
|
|
|
|
msgstr "(пошаљи поново из %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:694
|
|
|
|
|
msgid "User-Agent: "
|
|
|
|
|
msgstr "Кориснички-агент: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:703
|
|
|
|
|
msgid "X-Mailer: "
|
|
|
|
|
msgstr "X-поштар: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:723
|
|
|
|
|
msgid "Spam Status:"
|
|
|
|
|
msgstr "Статус спама:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>"
|
|
|
|
|
"<br>H"
|
|
|
|
|
"<br>T"
|
|
|
|
|
"<br>M"
|
|
|
|
|
"<br>L"
|
|
|
|
|
"<br> "
|
|
|
|
|
"<br>M"
|
|
|
|
|
"<br>e"
|
|
|
|
|
"<br>s"
|
|
|
|
|
"<br>s"
|
|
|
|
|
"<br>a"
|
|
|
|
|
"<br>g"
|
|
|
|
|
"<br>e</b></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>"
|
|
|
|
|
"<br>H"
|
|
|
|
|
"<br>T"
|
|
|
|
|
"<br>M"
|
|
|
|
|
"<br>L"
|
|
|
|
|
"<br> "
|
|
|
|
|
"<br>п"
|
|
|
|
|
"<br>о"
|
|
|
|
|
"<br>р"
|
|
|
|
|
"<br>у"
|
|
|
|
|
"<br>к"
|
|
|
|
|
"<br>а</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<br>N"
|
|
|
|
|
"<br>o"
|
|
|
|
|
"<br> "
|
|
|
|
|
"<br>H"
|
|
|
|
|
"<br>T"
|
|
|
|
|
"<br>M"
|
|
|
|
|
"<br>L"
|
|
|
|
|
"<br> "
|
|
|
|
|
"<br>M"
|
|
|
|
|
"<br>e"
|
|
|
|
|
"<br>s"
|
|
|
|
|
"<br>s"
|
|
|
|
|
"<br>a"
|
|
|
|
|
"<br>g"
|
|
|
|
|
"<br>e</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<br>Н "
|
|
|
|
|
"<br>и"
|
|
|
|
|
"<br>ј"
|
|
|
|
|
"<br>е"
|
|
|
|
|
"<br> "
|
|
|
|
|
"<br>H"
|
|
|
|
|
"<br>T"
|
|
|
|
|
"<br>M"
|
|
|
|
|
"<br>L"
|
|
|
|
|
"<br> "
|
|
|
|
|
"<br>п"
|
|
|
|
|
"<br>о"
|
|
|
|
|
"<br>р"
|
|
|
|
|
"<br>у"
|
|
|
|
|
"<br>к"
|
|
|
|
|
"<br>а</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Edit Identity"
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди идентитет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "&Your name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ваше име:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<h3>Your name</h3>"
|
|
|
|
|
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
|
|
|
|
|
"email header that is sent out;</p>"
|
|
|
|
|
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
|
|
|
|
|
"address.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<h3>Ваше име</h3>"
|
|
|
|
|
"<p>Ово поље би требало да садржи ваше име, онако како желите да се појављује у "
|
|
|
|
|
"заглављу поруке која је послата.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Ако ово поље оставите празно, неће се појављивати ваше право име, већ само "
|
|
|
|
|
"е-адреса.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ор&ганизација:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<h3>Organization</h3>"
|
|
|
|
|
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
|
|
|
|
|
"shown in the email header that is sent out.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<h3>Организација</h3>"
|
|
|
|
|
"<p>Ово поље би требало да садржи име ваше организације, ако желите да оно буде "
|
|
|
|
|
"приказано у заглављу послате поруке.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Безбедно је (и уобичајено) да ово оставите непопуњено.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Е-адреса:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<h3>Email address</h3>"
|
|
|
|
|
"<p>This field should have your full email address.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
|
|
|
|
|
"to you.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<h3>Е-адреса</h3>"
|
|
|
|
|
"<p>Ово поље би требало да садржи вашу пуну е-адресу.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Ако ово оставите празно, или погрешно попуните, људи ће имати проблема да "
|
|
|
|
|
"вам одговоре.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Cryptograph&y"
|
|
|
|
|
msgstr "&Криптографија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
|
|
|
msgstr "Изм&ени..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
|
|
|
|
|
msgstr "Ваш OpenPGP кључ за потписе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Одаберите OpenPGP кључ који би требало користити за дигитално потписивање ваших "
|
|
|
|
|
"порука."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
|
|
|
|
|
"can also use GnuPG keys.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
|
|
|
|
|
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>OpenPGP кључ који одаберете овде ће бити коришћен за потписивање порука. "
|
|
|
|
|
"Такође можете користити и GnuPG кључеве.</p> "
|
|
|
|
|
"<p>Можете оставити ово поље непопуњено, али онда KMail неће моћи да дигитално "
|
|
|
|
|
"потписује ваше поруке користећи OpenPGP. Ово неће утицати на уобичајене "
|
|
|
|
|
"поштанске функције.</p> "
|
|
|
|
|
"<p>О кључевима можете сазнати више на <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "OpenPGP signing key:"
|
|
|
|
|
msgstr "OpenPGP кључ за потписивање:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
|
|
|
|
|
msgstr "Ваш OpenPGP кључ за шифровање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
|
|
|
|
|
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Одаберите OpenPGP кључ који би требало користити за ваше поруке када се шифрују "
|
|
|
|
|
"вама самима и за могућност „Приложи мој јавни кључ“ у састављачу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
|
|
|
|
|
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
|
|
|
|
|
"GnuPG keys.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
|
|
|
|
|
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
|
|
|
|
|
"affected.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>OpenPGP кључ који одаберете овде ће бити коришћен за шифровање порука вама "
|
|
|
|
|
"самима и за могућност „Приложи мој јавни кључ“ у састављачу. Такође можете "
|
|
|
|
|
"користити и GnuPG кључеве.</p> "
|
|
|
|
|
"<p>Можете оставити ово поље непопуњено, али онда KMail неће моћи да шифрује "
|
|
|
|
|
"копије одлазећих порука вама самима користећи OpenPGP. Ово неће утицати на "
|
|
|
|
|
"уобичајене поштанске функције.</p> "
|
|
|
|
|
"<p>О кључевима можете сазнати више на <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "OpenPGP encryption key:"
|
|
|
|
|
msgstr "OpenPGP кључ за шифровање:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "Ваш S/MIME сертификат за потпис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
|
|
|
|
|
"messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изаберите S/MIME сертификат који би требало користити за дигитално потписивање "
|
|
|
|
|
"ваших порука."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
|
|
|
|
|
"sign messages.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
|
|
|
|
|
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>S/MIME (X.509) сертификат који изаберете овде биће коришћен за дигитално "
|
|
|
|
|
"потписивање ваших порука.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Можете оставити ово непопуњено, али KMail неће моћи да дигитално потписује "
|
|
|
|
|
"ваше поруке користећи S/MIME. Ово неће утицати на уобичајене поштанске "
|
|
|
|
|
"функције.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "S/MIME signing certificate:"
|
|
|
|
|
msgstr "S/MIME сертификат за потпис:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "Ваш S/MIME сертификат за шифровање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
|
|
|
|
|
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изаберите S/MIME сертификат који би требало користити за ваше поруке када се "
|
|
|
|
|
"шифрују вама самима и за могућност „Приложи мој јавни кључ“ у састављачу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
|
|
|
|
|
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
|
|
|
|
|
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
|
|
|
|
|
"affected.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>S/MIME сертификат који одаберете овде ће бити коришћен за шифровање порука "
|
|
|
|
|
"вама самима и за могућност „Приложи мој јавни кључ“ у састављачу.</p> "
|
|
|
|
|
"<p>Можете оставити ово поље непопуњено, али онда KMail неће моћи да шифрује "
|
|
|
|
|
"копије одлазећих порука вама самима користећи S/MIME. Ово неће утицати на "
|
|
|
|
|
"уобичајене поштанске функције.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid "S/MIME encryption certificate:"
|
|
|
|
|
msgstr "S/MIME сертификат за шифровање:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid "Preferred crypto message format:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пожељни формат шифрованих порука:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "&Напредно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "&Reply-To address:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ад&реса за одговоре:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
|
|
|
|
|
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
|
|
|
|
|
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
|
|
|
|
|
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
|
|
|
|
|
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<h3>Адреса за одговоре</h3>"
|
|
|
|
|
"<p>Ово поставља заглавље <tt>Одговори на:</tt> тако да садржи другачију адресу "
|
|
|
|
|
"од уобичајене <tt>Од:</tt> адресе.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Ово може бити корисно када имате групу људи која ради заједно са сличним "
|
|
|
|
|
"улогама. На пример, можда желите да све поруке које шаљете имају вашу адресу у "
|
|
|
|
|
"пољу <tt>Од:</tt>, а да одговори иду на групну адресу.</p></p>"
|
|
|
|
|
"Ако нисте сигурни, оставите ово поље празно.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:319
|
|
|
|
|
msgid "&BCC addresses:"
|
|
|
|
|
msgstr "BCC а&дресе:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:321
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
|
|
|
|
|
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
|
|
|
|
|
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
|
|
|
|
|
"of yours.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
|
|
|
|
|
"recipients.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) адресе</h3>"
|
|
|
|
|
"<p>Адресе које унесете овде ће бити придодате одлазећој пошти која се шаље са "
|
|
|
|
|
"овим идентитетом. Ове адресе неће бити видљиве за остале примаоце.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Ово се обично користи за слање копије сваке поруке на неки други ваш "
|
|
|
|
|
"налог.</p> "
|
|
|
|
|
"<p>Да бисте навели више од једне адресе, користите зарезе за раздвајање листе "
|
|
|
|
|
"BCC прималаца.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Ако сте у недоумици онда оставите ово поље празним.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:337
|
|
|
|
|
msgid "D&ictionary:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Речник:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:346
|
|
|
|
|
msgid "Sent-mail &folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Фасцикла за послату пошту:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:355
|
|
|
|
|
msgid "&Drafts folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Фасцикла за не&довршене поруке:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid "&Templates folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Фасцикла за ша&блоне:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:369
|
|
|
|
|
msgid "Special &transport:"
|
|
|
|
|
msgstr "Посебан &транспорт:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
|
|
|
|
|
msgid "&Use custom message templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи &посебне шаблоне за поруке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
|
|
|
|
|
msgid "&Copy global templates"
|
|
|
|
|
msgstr "&Копирај глобалне шаблоне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:407
|
|
|
|
|
msgid "&Signature"
|
|
|
|
|
msgstr "&Потпис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid "&Picture"
|
|
|
|
|
msgstr "&Слика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Email Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправна е-адреса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:518
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
|
|
|
|
|
"the configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
|
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
|
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Један од подешених OpenPGP кључева за потписивање не садржи ниједан кориснички "
|
|
|
|
|
"ид. са подешеном е-адресом за овај идентитет (%1).\n"
|
|
|
|
|
"Ово може резултовати упозоравајућим порукама на страни примаоца приликом "
|
|
|
|
|
"покушаја овере потписа направљених помоћу оваквих подешавања."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:527
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
|
|
|
|
|
"the configured email address for this identity (%1)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Један од подешених OpenPGP кључева за шифровање не садржи ниједан кориснички "
|
|
|
|
|
"ид. са подешеном е-адресом за овај идентитет (%1)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:534
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
|
|
|
|
|
"configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
|
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
|
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Један од подешених S/MIME сертификата за потписивање не садржи ниједан "
|
|
|
|
|
"кориснички ид. са подешеном е-адресом за овај идентитет (%1).\n"
|
|
|
|
|
"Ово може резултовати упозоравајућим порукама на страни примаоца приликом "
|
|
|
|
|
"покушаја овере потписа направљених помоћу оваквих подешавања."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:543
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
|
|
|
|
|
"configured email address for this identity (%1)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Један од подешених S/MIME сертификата за потписивање не садржи ниједан "
|
|
|
|
|
"кориснички ид. са подешеном е-адресом за овај идентитет (%1)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:551
|
|
|
|
|
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
|
|
|
|
|
msgstr "Е-адреса није нађена у кључу/сертификатима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:562
|
|
|
|
|
msgid "The signature file is not valid"
|
|
|
|
|
msgstr "Фајл потписа није исправан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:582
|
|
|
|
|
msgid "Edit Identity \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди идентитет „%1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:606
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
|
|
|
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Посебна фасцикла за послату пошту за идентитет „%1“ не постоји (више). Због "
|
|
|
|
|
"тога ће се користити подразумевана фасцикла за послату пошту."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:617
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
|
|
|
"therefore, the default drafts folder will be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Посебна фасцикла за недовршене поруке за идентитет „%1“ не постоји (више). Због "
|
|
|
|
|
"тога ће се користити подразумевана фасцикла за недовршене поруке."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:628
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
|
|
|
"therefore, the default templates folder will be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Фасцикла посебних шаблона за идентитет „%1“ не постоји (више). Због тога ће се "
|
|
|
|
|
"користити подразумевана фасцикла за шаблоне."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
|
|
|
|
|
"the default identity\n"
|
|
|
|
|
"%1 (Default)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (подразумевани)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Identity Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име идентитета"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Е-адреса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Морате навести корисничко име и лозинку да бисте приступили овом поштанском "
|
|
|
|
|
"сандучету."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Дијалог за ауторизацију"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
|
|
|
msgstr "Налог:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:318
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not start process for %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам могао да покренем процес за %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:399
|
|
|
|
|
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка приликом покушаја претплаћивања на %1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:637
|
|
|
|
|
msgid "Retrieving Namespaces"
|
|
|
|
|
msgstr "Добављам именске просторе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:728
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
|
|
|
|
|
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KMail је пронашао префиксни унос у подешавањима налога „%1“ који је застарео у "
|
|
|
|
|
"односу на подршку за именске просторе IMAP-а."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
|
|
|
|
|
"configuration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Подешавања су аутоматски пресељена али би требало да проверите подешавања вашег "
|
|
|
|
|
"налога."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:760
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
|
|
|
|
|
"your account configuration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Није било могуће аутоматски преселити ваша подешавања па проверите подешавања "
|
|
|
|
|
"подешавања вашег налога."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
|
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<непознат>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:876
|
|
|
|
|
msgid "Error while uploading message"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка приликом слања поруке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:878
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
|
|
|
|
|
"to the server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Није било могуће послати на сервер поруку датирану %1 из <i>%2</i> са темом %3."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:880
|
|
|
|
|
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
msgstr "Одредишна фасцикла: <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:882
|
|
|
|
|
msgid "The server reported:"
|
|
|
|
|
msgstr "Сервер је јавио:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:892
|
|
|
|
|
msgid "No detailed quota information available."
|
|
|
|
|
msgstr "Нема доступних информација о квоти."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:903
|
|
|
|
|
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Фасцикла је врло близу ограничењу квоте. (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:905
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
|
|
|
|
|
"the folder to free up some space in it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Пошто немате дозволу писања у ову фасциклу, питајте њеног власника да ослободи "
|
|
|
|
|
"нешто простора у њој."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:951
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
|
|
|
|
|
"be re-established automatically if possible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Веза са сервером %1 је неочекивано затворена или је истекла. Ако је могуће, "
|
|
|
|
|
"биће поново успостављена аутоматски."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:957
|
|
|
|
|
msgid "The connection to account %1 was broken."
|
|
|
|
|
msgstr "Веза до налога %1 је прекинута."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:960
|
|
|
|
|
msgid "The connection to account %1 timed out."
|
|
|
|
|
msgstr "Веза до налога %1 је истекла."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1245
|
|
|
|
|
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка приликом слања статуса порука на сервер: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "retrieving folders"
|
|
|
|
|
msgstr "добављам фасцикле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
|
|
|
|
|
msgid "Uploading message data"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаљем податке порука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "Server operation"
|
|
|
|
|
msgstr "Серверска операција"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Изворна фасцикла: %1 - Одредишна фасцикла: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "Downloading message data"
|
|
|
|
|
msgstr "Преузимам податке порука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:316
|
|
|
|
|
msgid "Message with subject: "
|
|
|
|
|
msgstr "Порука са темом: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:370
|
|
|
|
|
msgid "Error while retrieving messages from the server."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка приликом добављања порука са сервера."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:483
|
|
|
|
|
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка приликом добављања информација о структури поруке."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:541
|
|
|
|
|
msgid "Uploading message data failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Слање података поруке није успело."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:546
|
|
|
|
|
msgid "Uploading message data completed."
|
|
|
|
|
msgstr "Слање података поруке је завршено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:650
|
|
|
|
|
msgid "Error while copying messages."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка приликом копирања порука."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
|
|
|
|
|
"is not fully trusted for encryption."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Једном или више подешених OpenPGP кључева за шифровање или S/MIME сертификата "
|
|
|
|
|
"не верује се у потпуности за шифровање."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The following keys are only marginally trusted: \n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Следећим кључевима верује се мало: \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ниво поверења следећим кључевима или сертификатима није познат: \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Кључеви за шифровање не у потпуности од поверења"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:553
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: "
|
|
|
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ваш OpenPGP кључ за потписивање</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"(ид. кључа 0x%2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Ваш OpenPGP кључ за потписивање</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"(ид. кључа 0x%2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Ваш OpenPGP кључ за потписивање</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"(ид. кључа 0x%2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:558
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: "
|
|
|
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ваш OpenPGP кључ за шифровање</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"(ид. кључа 0x%2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Ваш OpenPGP кључ за шифровање</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"(ид. кључа 0x%2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Ваш OpenPGP кључ за шифровање</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"(ид. кључа 0x%2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:563
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: "
|
|
|
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ваш OpenPGP кључ</p><p align=center><b>%1</b> (ид. кључа 0x%2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Ваш OpenPGP кључ</p><p align=center><b>%1</b> (ид. кључа 0x%2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Ваш OpenPGP кључ</p><p align=center><b>%1</b> (ид. кључа 0x%2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:573
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: "
|
|
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Корени сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>за ваш S/MIME сертификат за потписивање</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"(серијски број %2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Корени сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>за ваш S/MIME сертификат за потписивање</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"(серијски број %2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Корени сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>за ваш S/MIME сертификат за потписивање</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"(серијски број %2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:580
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: "
|
|
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Корени сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>за ваш S/MIME сертификат за шифровање</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"(серијски број %2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Корени сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>за ваш S/MIME сертификат за шифровање</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"(серијски број %2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Корени сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>за ваш S/MIME сертификат за шифровање</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"(серијски број %2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:587
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: "
|
|
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Корени сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>за S/MIME сертификат</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број %2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Корени сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>за S/MIME сертификат</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број %2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Корени сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>за S/MIME сертификат</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број %2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:595
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: "
|
|
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Посреднички CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>за ваш S/MIME сертификат за потписивање</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"(серијски број %2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Посреднички CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>за ваш S/MIME сертификат за потписивање</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"(серијски број %2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Посреднички CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>за ваш S/MIME сертификат за потписивање</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"(серијски број %2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:602
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: "
|
|
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Посреднички CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>за ваш S/MIME сертификат за шифровање</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"(серијски број %2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Посреднички CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>за ваш S/MIME сертификат за шифровање</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"(серијски број %2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Посреднички CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>за ваш S/MIME сертификат за шифровање</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"(серијски број %2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:609
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: "
|
|
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Посреднички CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>за S/MIME сертификат</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број %2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Посреднички CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>за S/MIME сертификат</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број %2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Посреднички CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>за S/MIME сертификат</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број %2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:618
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: "
|
|
|
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ваш S/MIME сертификат за потписивање</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"(серијски број %2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Ваш S/MIME сертификат за потписивање</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"(серијски број %2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Ваш S/MIME сертификат за потписивање</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"(серијски број %2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:623
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: "
|
|
|
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ваш S/MIME сертификат за шифровање</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"(серијски број %2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Ваш S/MIME сертификат за шифровање</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"(серијски број %2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Ваш S/MIME сертификат за шифровање</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"(серијски број %2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:628
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: "
|
|
|
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>S/MIME сертификат</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број %2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>S/MIME сертификат</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број %2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>S/MIME сертификат</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број %2)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>истиче за мање од %n дана.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:634
|
|
|
|
|
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
|
|
|
|
|
msgstr "OpenPGP кључ ускоро истиче"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:635
|
|
|
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
|
|
|
|
|
msgstr "S/MIME сертификат ускоро истиче"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:668
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
|
|
|
|
|
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
|
|
|
|
|
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
|
|
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
|
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Један или више ваших подешених OpenPGP кључева за шифровање или S/MIME "
|
|
|
|
|
"сертификата није употребљиво за шифровање. Подесите поново кључеве и "
|
|
|
|
|
"сертификате за шифровање за овај идентитет у дијалогу за подешавање "
|
|
|
|
|
"идентитета.\n"
|
|
|
|
|
"Ако изаберете да наставите, и кључеви касније буду потребни, бићете упитани да "
|
|
|
|
|
"наведете кључеве које треба користити."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
|
|
|
|
|
msgid "Unusable Encryption Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Неупотребљиви кључеви за шифровање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:712
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
|
|
|
|
|
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
|
|
|
|
|
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
|
|
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
|
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Један или више ваших подешених OpenPGP кључева за потписивање или S/MIME "
|
|
|
|
|
"сертификата за потписивање није употребљиво за потписивање. Подесите поново "
|
|
|
|
|
"кључеве и сертификате за шифровање за овај идентитет у дијалогу за подешавање "
|
|
|
|
|
"идентитета.\n"
|
|
|
|
|
"Ако изаберете да наставите, и кључеви касније буду потребни, бићете упитани да "
|
|
|
|
|
"наведете кључеве које треба користити."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
|
|
|
|
|
msgid "Unusable Signing Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Неупотребљиви кључеви за потписивање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:980
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
|
|
|
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
|
|
|
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
|
|
|
|
|
"identity.\n"
|
|
|
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
|
|
|
|
|
"be able to read your own messages if you do so."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Испитивање личних подешавања прималаца за шировање испоставило је да поруке "
|
|
|
|
|
"треба шифровати користећи OpenPGP, бар за неке примаоце.\n"
|
|
|
|
|
"Међутим, нисте подесили важеће OpenPGP кључеве од поверења за шифровање за овај "
|
|
|
|
|
"идентитет.\n"
|
|
|
|
|
"Можете наставити без шифровања себи, али пазите, јер тада нећете моћи да читате "
|
|
|
|
|
"сопствене поруке које сте послали."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1007
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
|
|
|
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
|
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
|
|
|
|
|
"identity.\n"
|
|
|
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
|
|
|
|
|
"be able to read your own messages if you do so."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Испитивање личних подешавања прималаца за шировање испоставило је да поруке "
|
|
|
|
|
"треба шифровати користећи S/MIME, бар за неке примаоце.\n"
|
|
|
|
|
"Међутим, нисте подесили важеће S/MIME сертификате за шифровање за овај "
|
|
|
|
|
"идентитет.\n"
|
|
|
|
|
"Можете наставити без шифровања себи, али пазите, јер тада нећете моћи да читате "
|
|
|
|
|
"сопствене поруке које сте послали."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1037
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
|
|
|
|
|
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
|
|
|
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
|
|
|
|
|
"identity."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Испитивање личних подешавања прималаца за потписивање испоставило је да поруке "
|
|
|
|
|
"треба потписивати користећи OpenPGP, бар за неке примаоце.\n"
|
|
|
|
|
"Међутим, нисте подесили важеће OpenPGP кључеве за потписивање за овај "
|
|
|
|
|
"идентитет."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1044
|
|
|
|
|
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
|
|
|
|
|
msgstr "Не потписуј OpenPGP-ом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1053
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
|
|
|
|
|
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
|
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
|
|
|
|
|
"identity."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Испитивање личних подешавања прималаца за потписивање испоставило је да поруке "
|
|
|
|
|
"треба потписивати користећи S/MIME, бар за неке примаоце.\n"
|
|
|
|
|
"Међутим, нисте подесили важеће S/MIME сертификате за потписивање за овај "
|
|
|
|
|
"идентитет."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1060
|
|
|
|
|
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
|
|
|
|
|
msgstr "Не потписуј S/MIME-ом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
|
|
|
|
|
"signature matching your available signing keys.\n"
|
|
|
|
|
"Send message without signing?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Испитивање подешавања потписивања примаоца није показало уобичајене врсте "
|
|
|
|
|
"потписа које се поклапају са вашим доступним кључевима потписа.\n"
|
|
|
|
|
"Да пошаљем поруку без потписивања?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1120
|
|
|
|
|
msgid "No signing possible"
|
|
|
|
|
msgstr "Није могуће потписивање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1275
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
|
|
|
|
|
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нисте изабрали сопствени кључ за шифровање. Нећете моћи да дешифрујете "
|
|
|
|
|
"сопствене поруке које сте шифровали и послали."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
|
|
|
|
|
msgid "Missing Key Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Упозорење о недостајућем кључу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
|
|
|
|
|
msgid "&Encrypt"
|
|
|
|
|
msgstr "Ши&фруј"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1296
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|
|
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нисте изабрали кључ за шифровање за примаоца ове поруке; зато, порука неће бити "
|
|
|
|
|
"шифрована."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1299
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
|
|
|
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нисте изабрали кључ за шифровање ни за једног примаоца ове поруке; зато, порука "
|
|
|
|
|
"неће бити шифрована."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
|
|
|
|
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошаљи &нешифровано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1309
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
|
|
|
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нисте изабрали кључ за шифровање за једног од прималаца; та особа неће моћи да "
|
|
|
|
|
"дешифрује поруку ако је шифрујете."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1312
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
|
|
|
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нисте изабрали кључ за шифровање за неке од прималаца; те особе неће моћи да "
|
|
|
|
|
"дешифрују поруку ако је шифрујете."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1367
|
|
|
|
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор кључа за шифровање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1408
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
|
|
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Постоји проблем са кључевима за шифровање за „%1“.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Поново изаберите кључеве које треба користити за овог примаоца."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1452
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
|
|
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Није пронађен ниједан важећи и од поверења кључ за „%1“.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Изаберите кључеве које треба користити за овог примаоца."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1459
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
|
|
"More than one key matches \"%1\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Више од једног кључа поклапа се са „%1“.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Изаберите кључеве које треба користити за овог примаоца."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1567
|
|
|
|
|
msgid "Name Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор имена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1567
|
|
|
|
|
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
|
|
|
|
|
msgstr "Које име ће контакт %1 имати у вашем адресару?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Executing precommand %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Извршавам преднаредбу %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Could not execute precommand '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам могао да извршим преднаредбу „%1“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The precommand exited with code %1:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Преднаредба се завршила са кодом %1:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
|
|
|
|
|
msgstr "Критична грешка: Не могу да скупим пошту: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to add message:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нисам успео да додам поруку:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:300
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Checking account: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверавам налог: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
|
|
|
|
|
msgid " completed"
|
|
|
|
|
msgstr " завршено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
|
|
|
|
|
msgid "Unable to process messages: "
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да обрадим поруке: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
|
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Transmission failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Пренос није успео."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
|
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
|
|
|
|
|
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
|
|
|
|
|
msgstr "Припремам пренос са „%1“..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Running precommand failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Извршавање преднаредбе није успело."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим фајл:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:166
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Пренос није успео: Нисам могао да закључам %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Премештам поруку %3 од %2 из %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Не могу да уклоним пошту из сандучета <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
|
|
|
|
|
"Fetched %n messages from mailbox %1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Преузео сам %n поруку из сандучета %1.\n"
|
|
|
|
|
"Преузео сам %n поруке из сандучета %1.\n"
|
|
|
|
|
"Преузео сам %n порука из сандучета %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Не могу да отворим фасциклу <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Transmission aborted."
|
|
|
|
|
msgstr "Пренос је отказан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
|
|
|
|
|
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Преузео сам %n поруку из maildir фасцикле %1.\n"
|
|
|
|
|
"Преузео сам %n поруке из maildir фасцикле %1.\n"
|
|
|
|
|
"Преузео сам %n порука из maildir фасцикле %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "&Local mailbox"
|
|
|
|
|
msgstr "&Локално сандуче"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "&POP3"
|
|
|
|
|
msgstr "&POP3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "&IMAP"
|
|
|
|
|
msgstr "&IMAP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "&Disconnected IMAP"
|
|
|
|
|
msgstr "&Неповезани IMAP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "&Maildir mailbox"
|
|
|
|
|
msgstr "&Maildir сандуче"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Календар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "Контакти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
|
msgstr "Белешке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "Задаци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Journal"
|
|
|
|
|
msgstr "Дневник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
|
|
|
|
|
msgid "%1's %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
|
|
|
|
|
msgid "My %1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Моје %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "My %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Моје %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
|
|
|
|
|
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KMail ће сада направити потребне groupware фасцикле као подфасцикле од %1. Ако "
|
|
|
|
|
"не желите ово, откажите и IMAP ресурс ће бити искључен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
|
|
|
|
|
msgid "%1: no folder found. It will be created."
|
|
|
|
|
msgstr "%1: није нађена фасцикла. Биће направљена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
|
|
|
|
|
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
|
|
|
|
|
msgstr "%1: нађена фасцикла %2. Биће постављена као главна groupware фасцикла."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
|
|
|
|
|
"following operations: %2"
|
|
|
|
|
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>KMail је пронашао следеће groupware фасцикле у %1 и треба да уради следеће "
|
|
|
|
|
"операције: %2"
|
|
|
|
|
"<br>Ако не желите ово да радите, откажите и IMAP ресурс ће бити искључен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
|
|
|
|
|
msgid "Standard Groupware Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Стандардне groupware фасцикле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
|
|
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Немате дозволе за читање и упис у фасциклу %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
|
|
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Немате дозволе за читање и упис у своју фасциклу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "Please wait"
|
|
|
|
|
msgstr "Сачекајте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
|
|
|
|
|
"Please wait while the %n messages are transferred"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сачекајте док се пренесе %n порука\n"
|
|
|
|
|
"Сачекајте док се пренесу %n поруке\n"
|
|
|
|
|
"Сачекајте док се пренесе %n порука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:594
|
|
|
|
|
msgid "Address copied to clipboard."
|
|
|
|
|
msgstr "Адреса је копирана у клипборд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:601
|
|
|
|
|
msgid "URL copied to clipboard."
|
|
|
|
|
msgstr "URL је копиран у клипборд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:638
|
|
|
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Фајл <b>%1</b> постоји.<br>Желите ли да га замените?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
|
|
|
|
|
msgid "Save to File"
|
|
|
|
|
msgstr "Сними у фајл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
|
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "&Замени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:739
|
|
|
|
|
msgid "Message as Plain Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Порука као обичан текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:882
|
|
|
|
|
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Порука је уклоњена у току снимања, стога није снимљена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Фајл %1 постоји.\n"
|
|
|
|
|
"Желите ли да га замените?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:982
|
|
|
|
|
msgid "Open Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори поруку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
|
|
|
|
|
msgid "The file does not contain a message."
|
|
|
|
|
msgstr "Фајл не садржи поруку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1066
|
|
|
|
|
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
|
|
|
|
|
msgstr "Фајл садржи више порука, приказана је само прва."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1363
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
|
|
|
|
|
"attachment(s).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ово је прослеђивање MIME сажетка. Садржај ове поруке се налази у прилогу.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
|
|
|
|
|
msgid "Filtering messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Филтрирам поруке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
|
|
|
|
|
msgid "Filtering message %1 of %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Филтрирам поруку %1 од %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1715
|
|
|
|
|
msgid "Not enough free disk space?"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема довољно слободног простора на диску?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
|
|
|
|
|
msgid "Move to This Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Премести у ову фасциклу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
|
|
|
|
|
msgid "Copy to This Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Копирај у ову фасциклу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1959
|
|
|
|
|
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Оштећени IMAP кеш је пронађен у фасцикли %1. Копирање порука је прекинуто."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2133
|
|
|
|
|
msgid "Moving messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Премештам поруке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2133
|
|
|
|
|
msgid "Deleting messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Бришем поруке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2406
|
|
|
|
|
msgid "Opening URL..."
|
|
|
|
|
msgstr "Отварам URL..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2413
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Да ли заиста желите да извршите <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2414
|
|
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
|
|
msgstr "Изврши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2495
|
|
|
|
|
msgid "Found no attachments to save."
|
|
|
|
|
msgstr "Нема прилога за снимање."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2508
|
|
|
|
|
msgid "Save Attachments To"
|
|
|
|
|
msgstr "Сними прилоге у"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2528
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: filename for an unnamed attachment\n"
|
|
|
|
|
"attachment.1"
|
|
|
|
|
msgstr "prilog.1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2556
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
|
|
|
|
|
"attachment.%1"
|
|
|
|
|
msgstr "prilog.%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2595
|
|
|
|
|
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr "Фајл са именом %1 већ постоји. Желите ли да га пребришете?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2597
|
|
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Фајл већ постоји"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
|
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Пре&бриши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2619
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
|
|
|
|
|
"when saving?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Део %1 поруке је шифрован. Желите ли да га задржите таквим приликом снимања?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
|
|
|
|
|
msgid "KMail Question"
|
|
|
|
|
msgstr "KMail-ово питање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2621
|
|
|
|
|
msgid "Keep Encryption"
|
|
|
|
|
msgstr "Очувај шифровање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Keep"
|
|
|
|
|
msgstr "Не чувај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2628
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
|
|
|
|
|
"saving?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Део %1 поруке је потписан. Желите ли да задржите потпис приликом снимања?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2630
|
|
|
|
|
msgid "Keep Signature"
|
|
|
|
|
msgstr "Задржи потпис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2703
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: %2 is detailed error description\n"
|
|
|
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нисам могао да запишем фајл %1:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2728
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not write the file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам могао да запишем фајл %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2952
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
|
|
|
|
|
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
|
|
|
|
|
"client."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нема уноса у адресару за ову е-поштанску адресу. Додајте их у адресар, а затим "
|
|
|
|
|
"додајте брзогласничке адресе користећи свој омиљени гласнички клијент."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2955
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
|
|
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
|
|
" it is not possible to determine who to chat with."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Више од једног уноса у адресару користи ову е-адресу:\n"
|
|
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
|
|
" није могуће утврдити са ким треба ћаскати."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
|
|
|
|
|
"this bug."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Chiasmus-ов позадински програм не нуди функцију „x-obtain-keys“. Пријавите ову "
|
|
|
|
|
"грешку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
|
|
|
|
|
msgid "Chiasmus Backend Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка позадинског програма Chiasmus-а"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
|
|
|
|
|
"did not return a string list. Please report this bug."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Позадински програм Chiasmus-а је вратио неочекивану вредност: Функција "
|
|
|
|
|
"„x-obtain-keys“ није вратила листу знаковног низа. Пријавите ову грешку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
|
|
|
|
|
"Chiasmus configuration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нису пронађени никакви кључеви. Проверите да ли је постављена исправна путања "
|
|
|
|
|
"кључа у подешавањима Chiasmus-а."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
|
|
|
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор Chiasmus-овог кључа за дешифровање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
|
|
|
|
|
"bug."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Позадински програм Chiasmus-а не нуди „x-decrypt“ функцију. Пријавите ову "
|
|
|
|
|
"грешку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
|
|
|
"report this bug."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Функција „x-decrypt“ не прихвата очекиване параметре. Пријавите ову грешку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
|
|
|
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Chiasmus-ова грешка дешифровања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
|
|
|
|
|
"not return a byte array. Please report this bug."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Позадински програм Chiasmus-а је вратио неочекивану вредност: Функција "
|
|
|
|
|
"„x-decrypt“ није вратила бајтни низ. Пријавите ову грешку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3425
|
|
|
|
|
msgid "This attachment has been deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Овај прилог је обрисан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3427
|
|
|
|
|
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Прилог „%1“ је обрисан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3541
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From: %1\n"
|
|
|
|
|
"To: %2\n"
|
|
|
|
|
"Subject: %3"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Од: %1\n"
|
|
|
|
|
"За: %2\n"
|
|
|
|
|
"Тема: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3551
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mail: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошта: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "Select email address(es)"
|
|
|
|
|
msgstr "Одаберите е-адресу(е)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
|
|
msgstr "Лепљив"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Величина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "Кодирање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
|
|
|
|
|
msgid "Compress"
|
|
|
|
|
msgstr "Компресуј"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:377
|
|
|
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
|
|
|
msgstr "Шифруј"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:379
|
|
|
|
|
msgid "Sign"
|
|
|
|
|
msgstr "Потпиши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
|
|
|
|
|
msgid "Name of the attachment:"
|
|
|
|
|
msgstr "Име прилога:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:828
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
|
|
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Аутоматско снимање поруке као %1 није успело.\n"
|
|
|
|
|
"Разлог: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:832
|
|
|
|
|
msgid "Autosaving Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Аутоматско снимање није успело"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:970
|
|
|
|
|
msgid "&Identity:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Идентитет:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:974
|
|
|
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Речник:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:978
|
|
|
|
|
msgid "&Sent-Mail folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Фасцикла за по&слату пошту:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:982
|
|
|
|
|
msgid "&Mail transport:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Транспорт поште:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:986
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: sender address field\n"
|
|
|
|
|
"&From:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Од:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:992
|
|
|
|
|
msgid "&Reply to:"
|
|
|
|
|
msgstr "Одговори &на:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1000
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: recipient address field\n"
|
|
|
|
|
"&To:"
|
|
|
|
|
msgstr "&За:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1002
|
|
|
|
|
msgid "Primary Recipients"
|
|
|
|
|
msgstr "Примарни примаоци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1003
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Е-адресе које ставите у ово поље примају копију поруке.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1010
|
|
|
|
|
msgid "&Copy to (CC):"
|
|
|
|
|
msgstr "&Копирај за (CC):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1012
|
|
|
|
|
msgid "Additional Recipients"
|
|
|
|
|
msgstr "Додатни примаоци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1013
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
|
|
|
|
|
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
|
|
|
|
|
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
|
|
|
|
|
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Е-адресе које ставите у ово поље примају копију поруке. Технички то је исто "
|
|
|
|
|
"као када ставите све адресе у поље <b>За:</b>, али се разликује по томе што "
|
|
|
|
|
"обично имплицира да је прималац копије само „слушач“, а не главни прималац.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1025
|
|
|
|
|
msgid "&Blind copy to (BCC):"
|
|
|
|
|
msgstr "&Слепо копирај за (BCC):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1027
|
|
|
|
|
msgid "Hidden Recipients"
|
|
|
|
|
msgstr "Скривени примаоци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1028
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
|
|
|
|
|
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
|
|
|
|
|
"copy.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>У суштини исто као поље <b>Копирај за:</b> али се разликује по томе што сви "
|
|
|
|
|
"други примаоци не виде ко прима слепу копију.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1060
|
|
|
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
|
|
|
msgstr "Т&ема:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
|
|
|
|
|
msgid "&Send Mail"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пошаљи пошту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
|
|
|
|
|
msgid "&Send Mail Via"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошаљи пошту п&реко"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошаљи &касније"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
|
|
|
|
|
msgid "Send &Later Via"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошаљи касније пр&еко"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1255
|
|
|
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
|
|
|
msgstr "Сними као &недовршену"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1258
|
|
|
|
|
msgid "Save as &Template"
|
|
|
|
|
msgstr "Сними као ша&блон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1261
|
|
|
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Уметни фајл..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1264
|
|
|
|
|
msgid "&Insert File Recent"
|
|
|
|
|
msgstr "Уметни &скорашњи фајл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1271
|
|
|
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
|
|
|
msgstr "&Адресар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1274
|
|
|
|
|
msgid "&New Composer"
|
|
|
|
|
msgstr "&Нови састављач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1278
|
|
|
|
|
msgid "New Main &Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Нови &прозор за пошту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1283
|
|
|
|
|
msgid "Select &Recipients..."
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите &примаоце..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1285
|
|
|
|
|
msgid "Save &Distribution List..."
|
|
|
|
|
msgstr "Сними &дистрибуциону листу..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1307
|
|
|
|
|
msgid "Pa&ste as Quotation"
|
|
|
|
|
msgstr "Пренеси као &цитат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1310
|
|
|
|
|
msgid "Paste as Attac&hment"
|
|
|
|
|
msgstr "Пренеси као при&лог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1313
|
|
|
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај знакове за &цитирање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1316
|
|
|
|
|
msgid "Re&move Quote Characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Уклони знакове за цити&рање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1320
|
|
|
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "Очисти пра&знине"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use Fi&xed Font"
|
|
|
|
|
msgstr "&Користи фонт фиксне ширине"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1328
|
|
|
|
|
msgid "&Urgent"
|
|
|
|
|
msgstr "&Хитно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1331
|
|
|
|
|
msgid "&Request Disposition Notification"
|
|
|
|
|
msgstr "&Захтевај обавештење о распоређивању"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1336
|
|
|
|
|
msgid "Se&t Encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "Пос&тави кодирање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1339
|
|
|
|
|
msgid "&Wordwrap"
|
|
|
|
|
msgstr "&Прелом текста"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1344
|
|
|
|
|
msgid "&Snippets"
|
|
|
|
|
msgstr "&Исечци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1350
|
|
|
|
|
msgid "&Automatic Spellchecking"
|
|
|
|
|
msgstr "&Аутоматска провера правописа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1360
|
|
|
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
|
|
|
msgstr "Аутоматски детектуј"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1365
|
|
|
|
|
msgid "Formatting (HTML)"
|
|
|
|
|
msgstr "Форматирање (HTML)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1369
|
|
|
|
|
msgid "&All Fields"
|
|
|
|
|
msgstr "Св&а поља"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1372
|
|
|
|
|
msgid "&Identity"
|
|
|
|
|
msgstr "&Идентитет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1375
|
|
|
|
|
msgid "&Dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "&Речник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1378
|
|
|
|
|
msgid "&Sent-Mail Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Фасцикла за п&ослату пошту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1381
|
|
|
|
|
msgid "&Mail Transport"
|
|
|
|
|
msgstr "Транспорт &поште"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1384
|
|
|
|
|
msgid "&From"
|
|
|
|
|
msgstr "&Од"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1387
|
|
|
|
|
msgid "&Reply To"
|
|
|
|
|
msgstr "Одгово&ри на"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1391
|
|
|
|
|
msgid "&To"
|
|
|
|
|
msgstr "&За"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1394
|
|
|
|
|
msgid "&CC"
|
|
|
|
|
msgstr "&CC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1397
|
|
|
|
|
msgid "&BCC"
|
|
|
|
|
msgstr "&BCC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1401
|
|
|
|
|
msgid "S&ubject"
|
|
|
|
|
msgstr "Т&ема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1406
|
|
|
|
|
msgid "Append S&ignature"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај потп&ис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1409
|
|
|
|
|
msgid "Prepend S&ignature"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај потпис ис&пред"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1413
|
|
|
|
|
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
|
|
|
|
|
msgstr "Уметни потпис на положају &курсора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1417
|
|
|
|
|
msgid "Attach &Public Key..."
|
|
|
|
|
msgstr "Приложи &јавни кључ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1420
|
|
|
|
|
msgid "Attach &My Public Key"
|
|
|
|
|
msgstr "Приложи &мој јавни кључ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
|
|
|
|
|
msgid "&Attach File..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Приложи фајл..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1426
|
|
|
|
|
msgid "&Remove Attachment"
|
|
|
|
|
msgstr "&Уклони прилог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1429
|
|
|
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Сними прилог као..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1432
|
|
|
|
|
msgid "Attachment Pr&operties"
|
|
|
|
|
msgstr "Св&ојства прилога"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1442
|
|
|
|
|
msgid "&Spellchecker..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Провера правописа..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
|
|
|
|
|
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
|
|
|
|
|
msgstr "Шифруј поруку помоћу Chiasmus-а..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1457
|
|
|
|
|
msgid "&Encrypt Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Ш&ифруј поруку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1460
|
|
|
|
|
msgid "&Sign Message"
|
|
|
|
|
msgstr "&Потпиши поруку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1507
|
|
|
|
|
msgid "&Cryptographic Message Format"
|
|
|
|
|
msgstr "&Криптографски формат порука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
|
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
|
|
msgstr "Стандардни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
|
|
|
|
|
msgid "Bulleted List (Disc)"
|
|
|
|
|
msgstr "Листа по ставкама (диск)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
|
|
|
|
|
msgid "Bulleted List (Circle)"
|
|
|
|
|
msgstr "Листа по ставкама (круг)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
|
|
|
|
|
msgid "Bulleted List (Square)"
|
|
|
|
|
msgstr "Листа по ставкама (квадрат)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
|
|
|
|
|
msgid "Ordered List (Decimal)"
|
|
|
|
|
msgstr "Уређена листа (декадно)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
|
|
|
|
|
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
|
|
|
|
|
msgstr "Уређена листа (мала слова)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
|
|
|
|
|
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
|
|
|
|
|
msgstr "Уређена листа (велика слова)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1523
|
|
|
|
|
msgid "Select Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите стил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1537
|
|
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Поравнај лево"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1541
|
|
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Поравнај десно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1544
|
|
|
|
|
msgid "Align Center"
|
|
|
|
|
msgstr "Поравнај по средини"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1547
|
|
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
|
|
msgstr "&Масно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1550
|
|
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
|
|
msgstr "&Курзивно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1553
|
|
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
|
|
msgstr "&Подвучено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1556
|
|
|
|
|
msgid "Reset Font Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ресетуј подешавања фонта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1559
|
|
|
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
|
|
|
msgstr "Боја текста..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1573
|
|
|
|
|
msgid "Configure KMail..."
|
|
|
|
|
msgstr "Подеси KMail..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1582
|
|
|
|
|
msgid " Spellcheck: %1 "
|
|
|
|
|
msgstr " Провера правописа: %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
|
|
|
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
|
|
|
msgstr " Колона: %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
|
|
|
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
|
|
|
msgstr " Линија: %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2188
|
|
|
|
|
msgid "Re&save as Template"
|
|
|
|
|
msgstr "Поново &сними као шаблон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2189
|
|
|
|
|
msgid "&Save as Draft"
|
|
|
|
|
msgstr "&Сними као недовршену"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2191
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
|
|
|
|
|
"time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поново сними ову поруку у фасцикли за шаблоне. Тада се може употребити касније."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2193
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
|
|
|
|
|
"later time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сними ову поруку у фасциклу за недовршене поруке. Тада се може уредити и "
|
|
|
|
|
"послати касније."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2197
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
|
|
|
|
|
msgstr "Желите ли да снимите поруку за касније или да је одбаците?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2198
|
|
|
|
|
msgid "Close Composer"
|
|
|
|
|
msgstr "Затвори састављач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2268
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
|
|
|
|
|
"not attached anything.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to attach a file to your message?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чини се да порука коју сте саставили указује на приложени фајл, али ништа нисте "
|
|
|
|
|
"приложили.\n"
|
|
|
|
|
"Желите ли да приложите фајл уз вашу поруку?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2271
|
|
|
|
|
msgid "File Attachment Reminder"
|
|
|
|
|
msgstr "Подсетник за прилагање фајла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2273
|
|
|
|
|
msgid "&Send as Is"
|
|
|
|
|
msgstr "Пош&аљи тако како јесте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2350
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
|
|
|
|
|
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>KMail не може да препозна локацију прилога (%1).</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Морате назначити пуну путању ако желите да приложите фајл.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2359
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Ваш администратор није дозволио прилагање фајлова већих од %1 MB.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2697
|
|
|
|
|
msgid "Attach File"
|
|
|
|
|
msgstr "Приложи фајл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Attach"
|
|
|
|
|
msgstr "&Приложи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2878
|
|
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
|
|
msgstr "Уметни фајл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3048
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Дошло је до грешке приликом покушаја извожења кључа из позадинског "
|
|
|
|
|
"система:</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3052
|
|
|
|
|
msgid "Key Export Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Извожење кључа није успело"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3079
|
|
|
|
|
msgid "Exporting key..."
|
|
|
|
|
msgstr "Извозим кључ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3090
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "OpenPGP key 0x%1"
|
|
|
|
|
msgstr "OpenPGP кључ 0x%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3105
|
|
|
|
|
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
|
|
|
|
|
msgstr "Приложи јавни OpenPGP кључ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3106
|
|
|
|
|
msgid "Select the public key which should be attached."
|
|
|
|
|
msgstr "Одабирање јавног кључа који треба приложити."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: to open\n"
|
|
|
|
|
"Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
|
|
|
|
|
msgid "Open With..."
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори помоћу..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3132
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: to view\n"
|
|
|
|
|
"View"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3135
|
|
|
|
|
msgid "Edit With..."
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди помоћу..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3143
|
|
|
|
|
msgid "Add Attachment..."
|
|
|
|
|
msgstr "Додај прилог..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
|
|
|
|
|
msgid "KMail could not compress the file."
|
|
|
|
|
msgstr "KMail не може да компресује фајл."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3246
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
|
|
|
|
|
"original one?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Компресовани фајл већи је од оригиналног. Желите ли да задржите оригинални?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3247
|
|
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
|
|
msgstr "Задржи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
|
|
|
|
|
msgid "KMail could not uncompress the file."
|
|
|
|
|
msgstr "KMail не може да декомпресује фајл."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3519
|
|
|
|
|
msgid "Save Attachment As"
|
|
|
|
|
msgstr "Сними прилог као"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Add as Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај као текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Add as Attachment"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај као прилог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3771
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
|
|
|
|
|
"or append the referenced file as an attachment."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изаберите желите ли да уметнете садржај текста у уређивач, или додате фајл у "
|
|
|
|
|
"питању као прилог."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3773
|
|
|
|
|
msgid "Paste as text or attachment?"
|
|
|
|
|
msgstr "Пренети као текст или прилог?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
|
|
msgstr "без имена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3873
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
|
|
|
|
|
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
|
|
|
|
|
"for this.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Захтевали сте да се поруке шифрују вама самима, али тренутно изабрани "
|
|
|
|
|
"идентитет не дефинише кључ за шифровање (OpenPGP или S/MIME) за ову сврху.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Изаберите кључеве за ово у подешавању идентитета.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3880
|
|
|
|
|
msgid "Undefined Encryption Key"
|
|
|
|
|
msgstr "Недефинисан кључ за шифровање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3924
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
|
|
|
|
|
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Да бисте били у могућности да потпишете ову поруку, прво морате да "
|
|
|
|
|
"дефинишете кључ (OpenPGP или S/MIME) који би требало да се користи за ову "
|
|
|
|
|
"сврху.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Изаберите кључ за ово у подешавању идентитета.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3931
|
|
|
|
|
msgid "Undefined Signing Key"
|
|
|
|
|
msgstr "Недефинисан кључ за потписивање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4016
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
|
|
|
|
|
"until you go online."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KMail је тренутно ван везе, ваше поруке ће бити чуване у одлазнима док се не "
|
|
|
|
|
"повежете."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
|
|
|
|
|
msgid "Online/Offline"
|
|
|
|
|
msgstr "На вези/ван везе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4033
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
|
|
|
|
|
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
|
|
|
|
|
"message."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Морате унети своју е-адресу у пољу Од:. Такође би требало да поставите своју "
|
|
|
|
|
"е-адресу за све идентитете, тако да не морате да је уносите за сваку поруку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4044
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
|
|
|
|
|
"BCC."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Морате назначити бар једног примаоца, или у пољу За: или као CC или BCC."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4052
|
|
|
|
|
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr "Поље За: недостаје. Да ипак пошаљем поруку?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4054
|
|
|
|
|
msgid "No To: specified"
|
|
|
|
|
msgstr "За: није наведено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4079
|
|
|
|
|
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr "Нисте назначили тему. Да ипак пошаљем поруку?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4081
|
|
|
|
|
msgid "No Subject Specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Није назначена тема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4082
|
|
|
|
|
msgid "S&end as Is"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пошаљи тако како јесте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4083
|
|
|
|
|
msgid "&Specify the Subject"
|
|
|
|
|
msgstr "&Назначи тему"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4121
|
|
|
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
|
|
|
|
|
msgstr "&Задржи обележавање, не потписуј/шифруј"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4122
|
|
|
|
|
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
|
|
|
|
|
msgstr "&Задржи обележавање, не шифруј"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4123
|
|
|
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign"
|
|
|
|
|
msgstr "&Задржи обележавање, не потписуј"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4125
|
|
|
|
|
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
|
|
|
|
|
msgstr "Потпиши/шифруј (обриши обележавање)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4126
|
|
|
|
|
msgid "Encrypt (delete markup)"
|
|
|
|
|
msgstr "Шифруј (обриши обележавање)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4127
|
|
|
|
|
msgid "Sign (delete markup)"
|
|
|
|
|
msgstr "Потпиши (обриши обележавање)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4129
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
|
|
|
|
|
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Потписивање/шифровање у линији HTML порука није могуће.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Желите ли да избришете своје обележавање?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4131
|
|
|
|
|
msgid "Sign/Encrypt Message?"
|
|
|
|
|
msgstr "Да потпишем/шифрујем поруку?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4180
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
|
|
|
|
|
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Фасцикла посебних шаблона за идентитет „%1“ не постоји (више). Због тога ће се "
|
|
|
|
|
"користити подразумевана фасцикла за шаблоне."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4326
|
|
|
|
|
msgid "About to send email..."
|
|
|
|
|
msgstr "Управо спремам слање поште..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4327
|
|
|
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошаљи потврду"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошаљи &одмах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4549
|
|
|
|
|
msgid "Spellcheck: on"
|
|
|
|
|
msgstr "Провера правописа: укључена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4551
|
|
|
|
|
msgid "Spellcheck: off"
|
|
|
|
|
msgstr "Провера правописа: искључена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4608
|
|
|
|
|
msgid " Spell check canceled."
|
|
|
|
|
msgstr " Провера правописа је отказана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4611
|
|
|
|
|
msgid " Spell check stopped."
|
|
|
|
|
msgstr " Провера правописа је заустављена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4614
|
|
|
|
|
msgid " Spell check complete."
|
|
|
|
|
msgstr " Провера правописа је завршена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
|
|
|
|
|
msgid "Spellchecker"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверавач правописа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
|
|
|
|
|
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
|
|
|
|
|
"page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Прво подесите позадинске шифранте који се користе за Chiasmus шифровања.\n"
|
|
|
|
|
"Ово можете урадити у језичку Позадински шифранти, на страни Безбедност, "
|
|
|
|
|
"дијалога подешавања."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
|
|
|
|
|
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изгледа да је libkleopatra компајлирана без подршке за Chiasmus. Можда бисте "
|
|
|
|
|
"желели да прекомпајлирате libkleopatra са опсијом --enable-chiasmus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5122
|
|
|
|
|
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
|
|
|
|
|
msgstr "Није подешен позадински програм Chiasmus-а"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5153
|
|
|
|
|
msgid "No Chiasmus Keys Found"
|
|
|
|
|
msgstr "Нису пронађени кључеви Chiasmus-а"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5157
|
|
|
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор Chiasmus кључа за шифровање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5189
|
|
|
|
|
msgid "Message will be signed"
|
|
|
|
|
msgstr "Порука ће бити потписана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5189
|
|
|
|
|
msgid "Message will not be signed"
|
|
|
|
|
msgstr "Порука неће бити потписана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5190
|
|
|
|
|
msgid "Message will be encrypted"
|
|
|
|
|
msgstr "Порука ће бити шифрована"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5190
|
|
|
|
|
msgid "Message will not be encrypted"
|
|
|
|
|
msgstr "Порука неће бити шифрована"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:391
|
|
|
|
|
msgid "Unable to start external editor."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да покренем спољни уређивач."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:442
|
|
|
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
|
|
|
msgstr "Предлози"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:494
|
|
|
|
|
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
|
|
|
|
|
msgstr "Аутоматска провера правописа у обележеном тексту није могућа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:538
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The external editor is still running.\n"
|
|
|
|
|
"Abort the external editor or leave it open?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Спољни уређивач још увек ради.\n"
|
|
|
|
|
"Да прекинем спољни уређивач или да га оставим?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:541
|
|
|
|
|
msgid "Abort Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Прекини уређивач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:541
|
|
|
|
|
msgid "Leave Editor Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Остави га"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:565
|
|
|
|
|
msgid "Spellcheck - KMail"
|
|
|
|
|
msgstr "Провера правописа — KMail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:734
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
|
|
|
|
|
"properly configured and in your PATH."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ISpell/Aspell није могао бити покренут. Проверите да ли је ISpell или Aspell "
|
|
|
|
|
"исправно подешен и да ли се налази у вашој путањи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:743
|
|
|
|
|
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
|
|
|
|
|
msgstr "Изгледа да се ISpell/Aspell срушио."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:752
|
|
|
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
|
|
|
msgstr "Нема погрешно написаних речи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите звучни фајл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
|
|
|
|
|
msgstr "Дошло је до критичне грешке. Обрада се овде зауставља."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "A problem was found while applying this action."
|
|
|
|
|
msgstr "Нађен је проблем при примени ове акције."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Исувише много филтерских акција у филтерском правилу <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
|
|
|
|
|
"<br>Ignoring it.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Непозната филтерска акција <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
"<br>у филтерском правилу <b>%2</b>."
|
|
|
|
|
"<br>Игноришем је.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:598
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Delivery"
|
|
|
|
|
msgstr "Потврди испоруку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:634
|
|
|
|
|
msgid "Set Transport To"
|
|
|
|
|
msgstr "Постави транспорт на"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:665
|
|
|
|
|
msgid "Set Reply-To To"
|
|
|
|
|
msgstr "Постави Одговор-на на"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:701
|
|
|
|
|
msgid "Set Identity To"
|
|
|
|
|
msgstr "Постави идентитет на"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:784
|
|
|
|
|
msgid "Mark As"
|
|
|
|
|
msgstr "Означи као"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:789
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
|
|
"Important"
|
|
|
|
|
msgstr "Важна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:790
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
|
|
"Read"
|
|
|
|
|
msgstr "Прочитана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:791
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
|
|
"Unread"
|
|
|
|
|
msgstr "Непрочитана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:792
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
|
|
"Replied"
|
|
|
|
|
msgstr "Одговорена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:793
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
|
|
"Forwarded"
|
|
|
|
|
msgstr "Прослеђена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:794
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
|
|
"Old"
|
|
|
|
|
msgstr "Стара"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:795
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
|
|
"New"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:796
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
|
|
"Watched"
|
|
|
|
|
msgstr "Погледана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:797
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
|
|
"Ignored"
|
|
|
|
|
msgstr "Игнорисана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:798
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
|
|
"Spam"
|
|
|
|
|
msgstr "Спам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:799
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
|
|
"Ham"
|
|
|
|
|
msgstr "Хам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:883
|
|
|
|
|
msgid "Send Fake MDN"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошаљи лажни MDN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:888
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
|
|
"Ignore"
|
|
|
|
|
msgstr "Игнорисан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:889
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
|
|
"Displayed"
|
|
|
|
|
msgstr "Приказан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:890
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
|
|
"Deleted"
|
|
|
|
|
msgstr "Обрисан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:891
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
|
|
"Dispatched"
|
|
|
|
|
msgstr "Послат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:892
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
|
|
"Processed"
|
|
|
|
|
msgstr "Обрађен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:893
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
|
|
"Denied"
|
|
|
|
|
msgstr "Одбијен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:894
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
|
|
"Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспео"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:963
|
|
|
|
|
msgid "Remove Header"
|
|
|
|
|
msgstr "Уклони заглавље"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1036
|
|
|
|
|
msgid "Add Header"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај заглавље"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1063
|
|
|
|
|
msgid "With value:"
|
|
|
|
|
msgstr "Са вредношћу:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1177
|
|
|
|
|
msgid "Rewrite Header"
|
|
|
|
|
msgstr "Поново напиши заглавље"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1213
|
|
|
|
|
msgid "Replace:"
|
|
|
|
|
msgstr "Замени:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1220
|
|
|
|
|
msgid "With:"
|
|
|
|
|
msgstr "са:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1340
|
|
|
|
|
msgid "Move Into Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Премести у фасциклу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1390
|
|
|
|
|
msgid "Copy Into Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Копирај у фасциклу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1452
|
|
|
|
|
msgid "Forward To"
|
|
|
|
|
msgstr "Проследи на"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1565
|
|
|
|
|
msgid "Redirect To"
|
|
|
|
|
msgstr "Преусмери на"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1605
|
|
|
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Изврши наредбу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1702
|
|
|
|
|
msgid "Pipe Through"
|
|
|
|
|
msgstr "Пусти кроз цев"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1809
|
|
|
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
|
|
|
msgstr "Пусти звук"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
|
|
|
|
|
"the dialog.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Ово је листа дефинисаних филтера. Они се користе одозго на доле.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Кликните на неки од филтера како бисте га уредили користећи десну половину "
|
|
|
|
|
"дијалога.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
|
|
|
|
|
"can always change that later on.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
|
|
|
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Кликните на ово дугме да бисте направили нови филтер.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Филтер ће бити уметнут испред тренутно означеног, али ово увек можете "
|
|
|
|
|
"касније променити.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Ако сте случајно кликнули на ово дугме, ову акцију можете опозвати кликом на "
|
|
|
|
|
"дугме <em>Обриши</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
|
|
|
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Кликните на ово дугме да бисте копирали филтер.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Ако сте случајно кликнули на ово дугме, ову акцију можете опозвати кликом на "
|
|
|
|
|
"дугме <em>Обриши</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
|
|
|
|
|
"list above.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
|
|
|
|
|
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
|
|
|
|
|
"made.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Притисните ово дугме да <em>обришете</em> тренутно изабрани филтер из "
|
|
|
|
|
"листе.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Када се филтер обрише нема начина да се поврати, али увек можете напустити "
|
|
|
|
|
"дијалог кликом на дугме <em>Откажи</em> да бисте одбацили измене које сте "
|
|
|
|
|
"направили.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
|
|
|
|
|
"of the list above.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
|
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
|
|
|
"first.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Клик на ово дугме ће померити тренутно одабрани филтер на <em>врх</em> "
|
|
|
|
|
"листе.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Ово је корисно пошто редослед филтера одређује којим ће се редом они "
|
|
|
|
|
"примењивати на поруке. Највиши филтер се примењује први.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
|
|
|
|
|
"one in the list above.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
|
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
|
|
|
"first.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
|
|
|
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Клик на ово дугме ће померити тренутно одабрани филтер једно место <em>"
|
|
|
|
|
"горе</em> у листи.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Ово је корисно пошто редослед филтера одређује којим ће се редом они "
|
|
|
|
|
"примењивати на поруке. Највиши филтер се примењује први.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Ако сте грешком кликнули на ово дугме, можете опозвати ову акцију кликом на "
|
|
|
|
|
"дугме <em>Доле</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
|
|
|
|
|
"one in the list above.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
|
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
|
|
|
"first.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
|
|
|
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Клик на ово дугме ће померити тренутно одабрани филтер једно место <em>"
|
|
|
|
|
"доле</em> у листи.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Ово је корисно пошто редослед филтера одређује којим ће се редом они "
|
|
|
|
|
"примењивати на поруке. Највиши филтер се примењује први.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Ако сте грешком кликнули на ово дугме, можете опозвати ову акцију притиском "
|
|
|
|
|
"на дугме <em>Горе</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
|
|
|
|
|
"bottom</em> of the list above.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
|
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
|
|
|
"first.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Клик на ово дугме ће померити тренутно одабрани филтер на <em>дно</em> "
|
|
|
|
|
"листе.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Ово је корисно пошто редослед филтера одређује којим ће се редом они "
|
|
|
|
|
"примењивати на поруке. Највиши филтер се примењује први.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</p>"
|
|
|
|
|
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
|
|
|
|
|
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
|
|
|
|
|
"in the appearing dialog.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Кликните на ово дугме да промените име тренутно одабраном филтеру.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Све док почињу са „<“, филтери аутоматски добијају имена.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Ако сте грешком променили име филтеру и желите да вратите аутоматско "
|
|
|
|
|
"именовање, кликните на ово дугме и одаберите <em>Очисти</em>, па затим <em>"
|
|
|
|
|
"У реду</em> у приказаном дијалогу.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
|
|
|
|
|
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
|
|
|
|
|
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
|
|
|
|
|
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
|
|
|
|
|
"differently.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Притисните ово дугме да бисте форсирали појављивање дијалога за потврду.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Ово је корисно ако сте дефинисали скуп правила који означава поруке за "
|
|
|
|
|
"касније преузимање. Без могућности да форсирате појаву дијалога, ове поруке "
|
|
|
|
|
"можда никада не би биле преузете ако нема других великих порука које чекају на "
|
|
|
|
|
"серверу, или ако сте желели да промените скуп правила да другачије означава "
|
|
|
|
|
"поруке.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "POP3 Filter Rules"
|
|
|
|
|
msgstr "Правила POP3 филтера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
|
|
|
msgstr "Правила филтера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
|
|
|
msgstr "Доступни филтери"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
|
|
|
msgstr "Напре&дно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Filter Criteria"
|
|
|
|
|
msgstr "Критеријум филтера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Filter Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Акција филтера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Global Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Глобалне опције"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Увек &прикажи одговарајуће „Преузми касније“ поруке у дијалогу за потврду"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Filter Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Акције филтера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Напредне опције"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
|
|
|
|
|
msgstr "Примени овај филтер на долазеће поруке:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "from all accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "из локалног налога"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "from all but online IMAP accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "из свих осим IMAP налога на вези"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "from checked accounts only"
|
|
|
|
|
msgstr "из означених налога"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "Account Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име налога"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Apply this filter to &sent messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Примени овај филтер на по&слате поруке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
|
|
|
|
|
msgstr "Примени овај филтер при ручном &филтрирању"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
|
|
|
|
|
msgstr "Ако се овај филтер по&клапа, овде престани са обрадом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај овај филтер у мени „Примени филтер“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пречица:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Такође додај овај филтер у траку са алатом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Icon for this filter:"
|
|
|
|
|
msgstr "Икона за овај филтер:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:608
|
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Горе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:609
|
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Доле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:628
|
|
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
|
|
msgstr "Преименуј..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "Нови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:744
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
|
|
|
|
|
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
|
|
|
|
|
"IMAP mail."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Најмање један филтер указује на фасциклу на IMAP налогу на вези. Такви филтери "
|
|
|
|
|
"ће бити примењени само при ручном филтрирању и када се филтрира долазећа IMAP "
|
|
|
|
|
"пошта на вези."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:774
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
|
|
|
|
|
"containing no actions or no search rules)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Следећи филтери нису снимљени зато што су неисправни (нпр. не садрже ни једну "
|
|
|
|
|
"акцију или правила за претрагу)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:935
|
|
|
|
|
msgid "Rename Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Преименуј филтер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:936
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Rename filter \"%1\" to:\n"
|
|
|
|
|
"(leave the field empty for automatic naming)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Преименуј филтер „%1“ у:\n"
|
|
|
|
|
"(оставите поље празним за аутоматско именовање)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1113
|
|
|
|
|
msgid "Please select an action."
|
|
|
|
|
msgstr "Одаберите акцију."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1280
|
|
|
|
|
msgid "&Download mail"
|
|
|
|
|
msgstr "&Преузми пошту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1281
|
|
|
|
|
msgid "Download mail la&ter"
|
|
|
|
|
msgstr "Преузми пош&ту касније"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1282
|
|
|
|
|
msgid "D&elete mail from server"
|
|
|
|
|
msgstr "Обриши пошту са с&ервера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Грешка при прављењу фајла <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам успео да направим фасциклу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
|
|
|
|
|
msgstr "Отклањање проблема у IMAP кешу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: "
|
|
|
|
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
|
|
|
|
|
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
|
|
|
|
|
"cause any problems.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
|
|
|
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
|
|
|
|
|
"subfolders.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
|
|
|
|
|
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
|
|
|
|
|
"cause any problems.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
|
|
|
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
|
|
|
|
|
"subfolders.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Отклањање проблема у IMAP кешу</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Ако имате проблема са синхронизацијом IMAP фасцикле, прво би требало да "
|
|
|
|
|
"поново изградите индексни фајл. Требаће неко време да се поново изгради, али "
|
|
|
|
|
"неће изазвати никакве проблеме.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Ако то не буде довољно, можете покушати да освежите IMAP кеш. Ако урадите "
|
|
|
|
|
"то, изгубићете све ваше локалне измене за ову фасциклу и све његове "
|
|
|
|
|
"подфасцикле.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Отклањање проблема у IMAP кешу</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Ако имате проблема са синхронизацијом IMAP фасцикле, прво би требало да "
|
|
|
|
|
"поново изградите индексни фајл. Требаће неко време да се поново изгради, али "
|
|
|
|
|
"неће изазвати никакве проблеме.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Ако то не буде довољно, можете покушати да освежите IMAP кеш. Ако урадите "
|
|
|
|
|
"то, изгубићете све ваше локалне измене за ову фасциклу и све његове "
|
|
|
|
|
"подфасцикле.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Rebuild &Index"
|
|
|
|
|
msgstr "Поново изгради &индекс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Scope:"
|
|
|
|
|
msgstr "Опсег:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Only current folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Само текућа фасцикла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Current folder and all subfolders"
|
|
|
|
|
msgstr "Текућа фасцикла и све подфасцикле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "All folders of this account"
|
|
|
|
|
msgstr "Све фасцикле овог налога"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Refresh &Cache"
|
|
|
|
|
msgstr "Освежи &кеш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
|
|
|
|
|
"with file system permission, or it is corrupted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Није било могуће прочитати UID кеш фајл за фасциклу %1. Проблем може бити у "
|
|
|
|
|
"дозволама фајл-система, или је кеш покварен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
|
|
|
|
|
"with file system permission."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Није било могуће снимити UID кеш фајл за фасциклу %1. Проблем може бити у "
|
|
|
|
|
"дозволама фајл-система."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
|
|
|
|
|
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
|
|
|
|
|
msgstr "Морате се синхронизовати са сервером пре промене имена IMAP фасцикли."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No account setup for this folder.\n"
|
|
|
|
|
"Please try running a sync before this."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нема налога за ову фасциклу.\n"
|
|
|
|
|
"Покушајте да покренете синхронизацију пре овога."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
|
|
|
|
|
"subfolders?\n"
|
|
|
|
|
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Да ли сте сигурни да желите да освежите IMAP кеш фасцикле %1 и свих њених "
|
|
|
|
|
"подфасцикли?\n"
|
|
|
|
|
"Ово ће уклонити све измене које сте направили локално у вашим фасциклама."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
|
|
|
|
|
msgid "Refresh IMAP Cache"
|
|
|
|
|
msgstr "Освежи IMAP кеш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
|
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "&Освежи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
|
|
|
|
|
msgid "The index of this folder has been recreated."
|
|
|
|
|
msgstr "Индекс ове фасцикле је поново направљен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
|
|
|
|
|
"to initial sync state and sync anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Фасцикла %1 није у почетном синхронизационом стању (стање је било %2). Желите "
|
|
|
|
|
"ли да ресетујете стање на почетно или да ипак урадите синхронизацију?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
|
|
|
|
|
msgid "Reset && Sync"
|
|
|
|
|
msgstr "Ресетуј и синхронизуј"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
|
|
|
|
|
msgid "Synchronization skipped"
|
|
|
|
|
msgstr "Синхронизација је прескочена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
|
|
|
|
|
msgid "Synchronizing"
|
|
|
|
|
msgstr "Синхронизујем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Повезујем се са %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
|
|
|
|
|
msgid "Checking permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверавам дозволе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
|
|
|
|
|
msgid "Renaming folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Мењам име фасцикли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
|
|
|
|
|
msgid "Retrieving folderlist"
|
|
|
|
|
msgstr "Добављам листу фасцикли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
|
|
|
|
|
msgid "Error while retrieving the folderlist"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка приликом добављања листе фасцикли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
|
|
|
|
|
msgid "Retrieving subfolders"
|
|
|
|
|
msgstr "Добављам подфасцикле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
|
|
|
|
|
msgid "Deleting folders from server"
|
|
|
|
|
msgstr "Бришем фасцикле са сервера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
|
|
|
|
|
msgid "Retrieving message list"
|
|
|
|
|
msgstr "Добављам листу порука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
|
|
|
|
|
msgid "No messages to delete..."
|
|
|
|
|
msgstr "Нема порука за брисање..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
|
|
|
|
|
msgid "Expunging deleted messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Избацујем обрисане поруке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
|
|
|
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Добављам нове поруке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
|
|
|
|
|
msgid "No new messages from server"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема нових порука са сервера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
|
|
|
|
|
msgid "Checking annotation support"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверавам подршку за забелешке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
|
|
|
|
|
msgid "Retrieving annotations"
|
|
|
|
|
msgstr "Добављам белешке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
|
|
|
|
|
msgid "Setting annotations"
|
|
|
|
|
msgstr "Постављам белешке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
|
|
|
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Постављам дозволе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
|
|
|
|
|
msgid "Retrieving permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Добављам дозволе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
|
|
|
|
|
msgid "Getting quota information"
|
|
|
|
|
msgstr "Узимам податке о квотама"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
|
|
|
|
|
msgid "Updating cache file"
|
|
|
|
|
msgstr "Ажурирам кеш фајл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
|
|
|
|
|
msgid "Synchronization done"
|
|
|
|
|
msgstr "Синхронизација је завршена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
|
|
|
|
|
msgid "Uploading messages to server"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаљем поруке на сервер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
|
|
|
|
|
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ваша права приступа фасцикли <b>%1</b> су ограничена, због чега више неће "
|
|
|
|
|
"бити могуће додавати поруке у њу.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
|
|
|
|
|
msgid "Acces rights revoked"
|
|
|
|
|
msgstr "Опозвана права приступа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
|
|
|
|
|
msgid "No messages to upload to server"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема порука за слање на сервер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
|
|
|
|
|
msgid "Uploading status of messages to server"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаљем статус порука на сервер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
|
|
|
|
|
msgid "Creating subfolders on server"
|
|
|
|
|
msgstr "Правим подфасцикле на серверу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
|
|
|
|
|
"them locally?"
|
|
|
|
|
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Поруке на сервер у фасцикли <b>%1</b> су обрисане. Желите ли да их обришете "
|
|
|
|
|
"и локално?"
|
|
|
|
|
"<br>UID-ови: %2</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
|
|
|
|
|
msgid "Deleting removed messages from server"
|
|
|
|
|
msgstr "Бришем уклоњене порука са сервера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
|
|
|
|
|
msgid "Checking folder validity"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверавам исправност фасцикле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
|
|
|
|
|
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
|
|
|
|
|
msgstr "Листање фасцикле није успело на интересантан начин."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Добављам фасцикле за именски простор %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
|
|
|
|
|
"from the server?</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Изгледа да је фасцикла <b>%1</b> обрисана. Желите ли да је обришете са "
|
|
|
|
|
"сервера?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
|
|
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
|
|
msgstr "Прекинуто"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
|
|
|
|
|
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"IMAP сервер %1 нема подршку за IMAP белешке. XML складиштење не може се "
|
|
|
|
|
"користити на овом серверу, подесите KMail другачије."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
|
|
|
|
|
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"IMAP сервер %1 нема подршку за IMAP белешке. XML складиштење се не може "
|
|
|
|
|
"користити на овом серверу, подесите KMail другачије."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
|
|
|
|
|
msgid "Error while setting annotation: "
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка приликом постављања белешке: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
|
|
|
|
|
msgid "lost+found"
|
|
|
|
|
msgstr "изгубљено+нађено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
|
|
|
|
|
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
|
|
|
|
|
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
|
|
|
|
|
"to avoid data loss.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>У фасцикли <b>%1</b> има нових порука које још нису послате на сервер, али "
|
|
|
|
|
"је фасцикла на серверу обрисана или немате потребна права приступа фасцикли да "
|
|
|
|
|
"бисте их послали.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Све поруке на које ово утиче биће премештене у <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
", како би се избегао губитак података.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
|
|
|
|
|
msgid "Insufficient access rights"
|
|
|
|
|
msgstr "Недовољна права приступа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
|
|
|
|
|
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
|
|
|
|
|
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
|
|
|
|
|
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
|
|
|
|
|
"this folder.</p> "
|
|
|
|
|
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>У овој фасцикли (%1) има нових порука које још нису послате на сервер, али "
|
|
|
|
|
"је фасцикла на серверу обрисана или немате потребна права приступа фасцикли да "
|
|
|
|
|
"бисте их послали. Контактирајте свог администратора да би вам дозволио слање "
|
|
|
|
|
"нових порука, или их преместите из ове фасцикле.</p> "
|
|
|
|
|
"<p>Да ли сада желите да преместите ове поруке у другу фасцилу?</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Не премештај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
|
|
|
|
|
msgid "Move Messages to Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Премести поруке у фасциклу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Permissions (ACL)"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволе (ACL)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Опште"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаблони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Access Control"
|
|
|
|
|
msgstr "Контрола приступа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Quota"
|
|
|
|
|
msgstr "Квота"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use custom &icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи посебне &иконе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "&Normal:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Нормално:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:319
|
|
|
|
|
msgid "&Unread:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Непрочитано:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:356
|
|
|
|
|
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Обавести о новој/непрочитаној пошти у овој фасцикли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:358
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
|
|
|
|
|
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
|
|
|
|
|
"will stop at this folder.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
|
|
|
|
|
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
|
|
|
|
|
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
|
|
|
|
|
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Ако је ова опција укључена, бићете обавештени о новој/непрочитаној пошти у "
|
|
|
|
|
"овој фасцикли.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Оставите неозначено ако не желите обавештења о новој/непрочитаној пошти у "
|
|
|
|
|
"овој фасцикли и ако хоћете да ова фасцикла буде прескочена при кретању "
|
|
|
|
|
"следеће/претходне непрочитане поруке. Ово је корисно за игнорисање поште у "
|
|
|
|
|
"фасциклама смећа или спама.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid "Include this folder in mail checks"
|
|
|
|
|
msgstr "Укључи ову фасциклу у провере поште"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:385
|
|
|
|
|
msgid "Keep replies in this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Чувај одговоре у овој фасцикли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:387
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
|
|
|
|
|
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
|
|
|
|
|
"folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укључите ову опцију ако желите да одговори које пишете на поруке у овој "
|
|
|
|
|
"фасцикли буду такође стављењи у њу после слања, уместо у подешену фасциклу за "
|
|
|
|
|
"одлазну пошту."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи колону пошиљаоца/примаоца у листи порука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:404
|
|
|
|
|
msgid "Sho&w column:"
|
|
|
|
|
msgstr "При&кажи колону:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sender"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошиљалац"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Receiver"
|
|
|
|
|
msgstr "Прималац"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:423
|
|
|
|
|
msgid "&Sender identity:"
|
|
|
|
|
msgstr "Идентитет пошиљао&ца:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:429
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
|
|
|
|
|
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
|
|
|
|
|
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
|
|
|
|
|
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
|
|
|
|
|
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изаберите идентитет пошиљаоца који се користи када пишете нову поруку или "
|
|
|
|
|
"одговарате на поруку из ове фасцикле. Ово значи да ће, према фасцикли у којој "
|
|
|
|
|
"се налазите, KMail аутоматски користити одговарајућу е-адресу пошиљаоца, потпис "
|
|
|
|
|
"и дигитално потписивање. Идентитети се могу поставити у главном дијалогу за "
|
|
|
|
|
"подешавање (Подешавања -> Подеси KMail)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:442
|
|
|
|
|
msgid "&Folder contents:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Садржај фасцикле:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:475
|
|
|
|
|
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
|
|
|
|
|
msgstr "Направи слободно/&заузето и активирај аларме за:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:482
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
|
|
|
|
|
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
|
|
|
|
|
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
|
|
|
|
|
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
|
|
|
|
|
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
|
|
|
|
|
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
|
|
|
|
|
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
|
|
|
|
|
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
|
|
|
|
|
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
|
|
|
|
|
"is not known who will go to those events."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ово подешавање дефинише који корисници који деле ову фасциклу треба да добију "
|
|
|
|
|
"„заузете“ периоде у својој слободно/заузето листи и виде аларме за догађаје или "
|
|
|
|
|
"задатке у овој фасцикли. Подешавање се примењује само на фасцикле календара и "
|
|
|
|
|
"задатака (за задатке, ово подешавање користи се само за аларме).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Пример употребе: Ако шеф дели фасциклу са својом секретарицом, само шеф треба "
|
|
|
|
|
"да буде означен као заузет током састанака. Зато би требало да изабере "
|
|
|
|
|
"„Администратори“, пошто секретарица нема администраторских права за фасциклу.\n"
|
|
|
|
|
"С друге стране, ако радна група дели календар за састанке групе, сви читаоци "
|
|
|
|
|
"фасцикле треба да буду означени као заузети током састанака.\n"
|
|
|
|
|
"Фасцикла за целу компанију са опционим догађајима у себи би користила „Нико“, "
|
|
|
|
|
"пошто није познато ко ће ићи на те догађаје."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:497
|
|
|
|
|
msgid "Nobody"
|
|
|
|
|
msgstr "Нико"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:498
|
|
|
|
|
msgid "Admins of This Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Администратори ове фасцикле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:499
|
|
|
|
|
msgid "All Readers of This Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Сви читаоци ове фасцикле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:502
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
|
|
|
|
|
msgstr "Овом поставком можете искључити аларме за фасцикле дељене са другима. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:506
|
|
|
|
|
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
|
|
|
|
|
msgstr "Блокирај слободно/&заузето и аларме локално"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:585
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
|
|
|
|
|
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
|
|
|
|
|
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
|
|
|
|
|
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
|
|
|
|
|
"groupware folders to be able to see it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Подесили сте да ова фасцикла садржи groupware информације, а постављена је "
|
|
|
|
|
"општа опција сакривања groupware фасцикли. То значи да ће ова фасцикла нестати "
|
|
|
|
|
"чим се дијалог за подешавање затвори. Ако желите поново да уклоните ову "
|
|
|
|
|
"фасциклу, мораћете привремено да искључите сакривање groupware фасцикли да "
|
|
|
|
|
"бисте могли да је видите."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Не могу да уђем у фасциклу <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Фасцикла <b>%1</b> није читљива.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "Removing folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Уклањам фасциклу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "URL: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "Error while removing a folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка приликом уклањања фасцикле."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:497
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Destination folder: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Одредишна фасцикла: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1068
|
|
|
|
|
msgid "checking"
|
|
|
|
|
msgstr "проверавам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1118
|
|
|
|
|
msgid "Error while querying the server status."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка приликом упита за статус сервера."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1233
|
|
|
|
|
msgid "Retrieving message status"
|
|
|
|
|
msgstr "Добављам статус порука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
|
|
|
|
|
msgid "Retrieving messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Добављам поруке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1273
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка приликом листања садржаја фасцикле %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1694
|
|
|
|
|
msgid "Error while retrieving messages."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка приликом добављања порука."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1763
|
|
|
|
|
msgid "Error while creating a folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка приликом прављења фасцикле."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2130
|
|
|
|
|
msgid "updating message counts"
|
|
|
|
|
msgstr "ажурирам бројеве порука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2154
|
|
|
|
|
msgid "Error while getting folder information."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка приликом добављања информација о фасцикли."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:334
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
|
|
|
|
|
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
|
|
|
|
|
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Индекс поште за %1 је од непознате верзије KMail-а (%2).\n"
|
|
|
|
|
"Овај индекс може бити поновно направљен из ваше поштанске фасцикле, али неке "
|
|
|
|
|
"информације, укључујући и ознаке статуса, могу бити изгубљене. Желите ли да "
|
|
|
|
|
"разградите ваш индексни фајл?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:337
|
|
|
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
|
|
|
msgstr "Разгради"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:337
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Downgrade"
|
|
|
|
|
msgstr "Не разграђуј"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:491
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
|
|
|
|
|
"information, including status flags, will be lost."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Индекс поште за „%1“ је искварен и управо ће бити обновљен, али ће неки подаци, "
|
|
|
|
|
"укључујући ознаке статуса, бити изгубљени."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка приликом отварања %1. Ова фасцикла недостаје."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
|
|
|
|
|
"sufficient access permissions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка приликом отварања %1. Или ово није исправнa „maildir“ фасцикла или "
|
|
|
|
|
"немате довољна права приступа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
|
|
|
|
|
msgstr "Фасцикла „%1“ се променила. Поново правим индекс."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid "Could not sync maildir folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам могао да синхронизујем maildir фасциклу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:417
|
|
|
|
|
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Порука се није могла додати у фасциклу; вероватно нема простора на диску."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:510
|
|
|
|
|
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KMFolderMaildir::addMsg: је ненормално прекинуо рад да би се спречио губитак "
|
|
|
|
|
"података."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
|
|
|
|
|
msgid "Writing index file"
|
|
|
|
|
msgstr "Записујем индексни фајл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
|
|
|
|
|
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ваше одлазно сандуче садржи поруке које највероватније није направио KMail.\n"
|
|
|
|
|
"Уклоните их одатле ако не желите да их KMail пошаље."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot open file \"%1\":\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да отворим фајл „%1“:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
|
|
|
|
|
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
|
|
|
|
|
"reappear and status flags might be lost.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
|
|
|
|
|
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
|
|
|
|
|
"this problem from happening again.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Индекс фасцикле „%2“ изгледа застарело. Да би се спречило оштећивање порука "
|
|
|
|
|
"индекс ће бити поново направљен. Као резултат овога може се догодити да се "
|
|
|
|
|
"обрисане поруке поново појаве и да се ознаке статуса изгубе.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Прочитајте одговарајућу ставку у <a href=\"%1\">одељку „Често постављана "
|
|
|
|
|
"питања„ приручника за KMail</a> ради информације како спречити овај проблем да "
|
|
|
|
|
"се понови.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Index Out of Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Индекс је застарео"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
|
|
|
|
|
msgstr "Фасцикла „%1“ се променила. Поново правим индекс."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам могао да синхронизујем индексни фајл <b>%1</b>: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
|
|
|
|
|
msgstr "Интерна грешка. Запишите детаље и пријавите грешку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:597
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Creating index file: one message done\n"
|
|
|
|
|
"Creating index file: %n messages done"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Правим индексни фајл: %n порука је обрађена\n"
|
|
|
|
|
"Правим индексни фајл: %n поруке су обрађене\n"
|
|
|
|
|
"Правим индексни фајл: %n порука је обрађено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1038
|
|
|
|
|
msgid "Could not add message to folder: "
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам могао да додам поруку у фасциклу: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1119
|
|
|
|
|
msgid "Could not add message to folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам могао да додам поруку у фасциклу:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1121
|
|
|
|
|
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам могао да додам поруку у фасциклу (нема више места на уређају?)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
|
|
|
|
|
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избаците старе поруке?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
|
|
|
|
|
msgid "Expire Old Messages?"
|
|
|
|
|
msgstr "Да избацим старе поруке?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
|
|
|
|
|
msgid "Expire"
|
|
|
|
|
msgstr "Избаци старе поруке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
|
|
|
|
|
"Please move the file out of the way."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"„%1“ не изгледа као фасцикла.\n"
|
|
|
|
|
"Склоните фајл са пута."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
|
|
|
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дозволе за фасциклу „%1“ нису исправне.\n"
|
|
|
|
|
"Уверите се да можете мењати и гледати садржај ове фасцикле."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KMail could not create folder '%1';\n"
|
|
|
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KMail није могао да направи фасциклу „%1“.\n"
|
|
|
|
|
"Уверите се да можете да гледате и мењате садржај фасцикле „%2“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
|
|
|
|
|
"to check mails first before creating another folder with the same name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Истоимена фасцикла је обрисана од последње провере поште. Морате прво проверити "
|
|
|
|
|
"пошту пре стварања нове фасцикле са истим именом."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да направим фасциклу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
|
|
|
|
|
"KMail cannot start without it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да направим фајл „%1“ у %2.\n"
|
|
|
|
|
"KMail не може да се покрене без њега."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
|
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:416
|
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Путања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
|
|
|
|
|
msgid "&New Subfolder..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Нова подфасцикла..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
|
|
|
|
|
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Направи нову подфасциклу унутар тренутно изабране фасцикле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "View Columns"
|
|
|
|
|
msgstr "Приказ колона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:388
|
|
|
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
|
|
|
msgstr "Колона непрочитаних"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:389
|
|
|
|
|
msgid "Total Column"
|
|
|
|
|
msgstr "Колона укупно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid "Size Column"
|
|
|
|
|
msgstr "Колона величине"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
|
|
|
|
|
msgid "Searches"
|
|
|
|
|
msgstr "Претраге"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:884
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Да одем на следећу непрочитану поруку у фасцикли <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:886
|
|
|
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Иди на следећу непрочитану поруку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:887
|
|
|
|
|
msgid "Go To"
|
|
|
|
|
msgstr "Иди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:887
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Go To"
|
|
|
|
|
msgstr "Не иди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
|
|
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Нова фасцикла..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
|
|
|
|
|
msgid "Check &Mail"
|
|
|
|
|
msgstr "Провери &пошту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1084
|
|
|
|
|
msgid "&Copy Folder To"
|
|
|
|
|
msgstr "&Копирај фасциклу у"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1090
|
|
|
|
|
msgid "&Move Folder To"
|
|
|
|
|
msgstr "&Премести фасциклу у"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1104
|
|
|
|
|
msgid "Add to Favorite Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај у омиљене фасцикле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1123
|
|
|
|
|
msgid "Subscription..."
|
|
|
|
|
msgstr "Претплата..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1126
|
|
|
|
|
msgid "Local Subscription..."
|
|
|
|
|
msgstr "Локална претплата..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1133
|
|
|
|
|
msgid "Refresh Folder List"
|
|
|
|
|
msgstr "Освежи листу фасцикли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
|
|
|
|
|
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Отклони проблеме у IMAP кешу..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1242
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
|
|
|
|
|
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
|
|
|
|
|
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Не могу да направим фасциклу <b>%1</b> због недовољних дозвола на серверу. "
|
|
|
|
|
"Ако мислите да би требало да можете да правите фасцикле овде, затражите од свог "
|
|
|
|
|
"администратора да вам то омогући.</qt> "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
|
|
|
|
|
msgid "Unread"
|
|
|
|
|
msgstr "Непрочитана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:436
|
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
|
|
msgstr "Укупно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1951
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
|
|
|
|
|
"name already exists.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Не могу овде да преместим или копирам фасциклу <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
", јер истоимена фасцикла већ постоји.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1961
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
|
|
|
|
|
"itself.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Не могу да преместим или копирам фасциклу <b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"јер и сама није потпуно копирана.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1970
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Не могу да преместим или копирам фасциклу <b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"у њену сопствену подфасциклу.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2012
|
|
|
|
|
msgid "Moving the selected folders is not possible"
|
|
|
|
|
msgstr "Премештање изабраних фасцикли није могуће"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Статус"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
|
|
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
|
|
msgstr "Важна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Action Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Акциона ставка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Attachment"
|
|
|
|
|
msgstr "Прилог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Spam/Ham"
|
|
|
|
|
msgstr "Спам/хам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Watched/Ignored"
|
|
|
|
|
msgstr "Посматрана/игнорисана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Signature"
|
|
|
|
|
msgstr "Потпис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
|
msgstr "Тема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Датум"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
|
|
|
|
|
msgid "Order of Arrival"
|
|
|
|
|
msgstr "Редослед приспећа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
|
|
|
|
|
msgid " (Status)"
|
|
|
|
|
msgstr " (Статус)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1360
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 unsent\n"
|
|
|
|
|
"%n unsent"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n непослата\n"
|
|
|
|
|
"%n непослате\n"
|
|
|
|
|
"%n непослатих"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1360
|
|
|
|
|
msgid "0 unsent"
|
|
|
|
|
msgstr "0 непослатих"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1362
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 unread\n"
|
|
|
|
|
"%n unread"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n непрочитана\n"
|
|
|
|
|
"%n непрочитане\n"
|
|
|
|
|
"%n непрочитаних"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1362
|
|
|
|
|
msgid "0 unread"
|
|
|
|
|
msgstr "0 непрочитаних"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1364
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 message, %1.\n"
|
|
|
|
|
"%n messages, %1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n порука, %1.\n"
|
|
|
|
|
"%n поруке, %1.\n"
|
|
|
|
|
"%n порука, %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1365
|
|
|
|
|
msgid "0 messages"
|
|
|
|
|
msgstr "0 порука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1367
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
|
|
|
|
|
"%1 Folder is read-only."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 Фасцикла је само-за-читање."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1560
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
|
|
|
|
|
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
|
|
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
|
|
|
|
|
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Да ли заиста желите да обришете %n означену поруку?"
|
|
|
|
|
"<br>Када их једном обришете више их не можете вратити!</qt>\n"
|
|
|
|
|
"<qt>Да ли заиста желите да обришете %n означене поруке?"
|
|
|
|
|
"<br>Када их једном обришете више их не можете вратити!</qt>\n"
|
|
|
|
|
"<qt>Да ли заиста желите да обришете %n означених порука?"
|
|
|
|
|
"<br>Када их једном обришете више их не можете вратити!</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1562
|
|
|
|
|
msgid "Delete Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Обриши поруке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1562
|
|
|
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Обриши поруку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1586
|
|
|
|
|
msgid "Messages deleted successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "Поруке су успешно обрисане."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1586
|
|
|
|
|
msgid "Messages moved successfully"
|
|
|
|
|
msgstr "Поруке су успешно премештене"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1609
|
|
|
|
|
msgid "Deleting messages failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Брисање порука није успело."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1609
|
|
|
|
|
msgid "Moving messages failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Премештање порука није успело."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1612
|
|
|
|
|
msgid "Deleting messages canceled."
|
|
|
|
|
msgstr "Брисање порука је отказано."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1612
|
|
|
|
|
msgid "Moving messages canceled."
|
|
|
|
|
msgstr "Премештање порука је отказано."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:833
|
|
|
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
|
|
|
msgstr "&Копирај у"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:834
|
|
|
|
|
msgid "&Move To"
|
|
|
|
|
msgstr "&Премести у"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failure modifying %1\n"
|
|
|
|
|
"(No space left on device?)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при измени %1\n"
|
|
|
|
|
"(Нема више простора на уређају?)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:684
|
|
|
|
|
msgid "Certificate Signature Request"
|
|
|
|
|
msgstr "Захтев за потпис сертификата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:687
|
|
|
|
|
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
|
|
|
|
|
msgstr "Направите сертификат из прилога и вратите пошиљаоцу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1210
|
|
|
|
|
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
|
|
|
|
|
msgstr "KMail је подешен да буде ван везе; сви мрежни послови су суспендовани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1220
|
|
|
|
|
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
|
|
|
|
|
msgstr "KMail је подешен да буде на вези; сви мрежни послови су настављени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1241
|
|
|
|
|
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
|
|
|
|
|
msgstr "KMail је тренутно ван везе. Како желите да се настави?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
|
|
|
|
|
msgid "Work Online"
|
|
|
|
|
msgstr "Ради на вези"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
|
|
|
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
|
|
|
msgstr "Ради ван везе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1379
|
|
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Немате дозволе за читање/упис у вашу фасциклу за пристиглу пошту."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1387
|
|
|
|
|
msgid "outbox"
|
|
|
|
|
msgstr "одлазно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1389
|
|
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Немате дозволе за читање/упис у вашу фасциклу за одлазећу пошту."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1406
|
|
|
|
|
msgid "sent-mail"
|
|
|
|
|
msgstr "послато"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1408
|
|
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Немате дозволе за читање/упис у вашу фасциклу за послату пошту."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1415
|
|
|
|
|
msgid "trash"
|
|
|
|
|
msgstr "смеће"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1417
|
|
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Немате дозволе за читање/упис у вашу фасциклу за смеће."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1424
|
|
|
|
|
msgid "drafts"
|
|
|
|
|
msgstr "недовршено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1426
|
|
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Немате дозволе за читање/упис у вашу фасциклу за недовршену пошту."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1435
|
|
|
|
|
msgid "templates"
|
|
|
|
|
msgstr "шаблони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1437
|
|
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Немате дозволе за читање/упис у вашу фасциклу за шаблоне."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:633
|
|
|
|
|
msgid "Last Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Последња претрага"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1777
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
|
|
|
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
|
|
|
|
|
"folder for its messages."
|
|
|
|
|
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
|
|
|
|
|
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
|
|
|
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Фасцикла <i>%4</i> постоји. %1 сада користи фасциклу <i>%5</i> "
|
|
|
|
|
"за своје поруке."
|
|
|
|
|
"<p>%2 може за вас да премести садржај <i>%6<i> у ову фасциклу, мада то може "
|
|
|
|
|
"заменити евентуално постојеће истоимене фајлове из <i>%7</i>."
|
|
|
|
|
"<p><strong>Желите ли да %3 сада премести поштанске фајлове?</strong></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1789
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
|
|
|
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
|
|
|
|
|
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
|
|
|
|
|
"into this folder for you."
|
|
|
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Фасцикла <i>%4</i> постоји. %1 сада користи фасциклу <i>%5</i> "
|
|
|
|
|
"за своје поруке. %2 може за вас да премести садржај <i>%6<i> у ову фасциклу."
|
|
|
|
|
"<p><strong>Желите ли да %3 сада премести поштанске фајлове?</strong></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1798
|
|
|
|
|
msgid "Migrate Mail Files?"
|
|
|
|
|
msgstr "Да преселим фајлове поште?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2023
|
|
|
|
|
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
|
|
|
|
|
msgstr "KMail је наишао на кобну грешку и одмах ће завршити са радом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2025
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
|
|
|
|
|
"The error was:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KMail је наишао на кобну грешку и одмах ће завршити са радом.\n"
|
|
|
|
|
"Грешка је била:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
|
|
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Испразни смеће"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2159
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Да ли сте сигурни да желите да испразните фасцикле за смеће за све налоге?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "vCard Import Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Увожење vCard-а није успело"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Не могу да приступим <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
|
|
|
|
|
msgid "Recent Addresses"
|
|
|
|
|
msgstr "Скорашње адресе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:611
|
|
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Тражи:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
|
|
|
|
|
msgid "Move Message to Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Премести поруку у фасциклу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
|
|
|
|
|
msgid "Copy Message to Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Копирај поруку у фасциклу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
|
|
|
|
|
msgid "Jump to Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Скочи до фасцикле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:743
|
|
|
|
|
msgid "Remove Duplicate Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Уклони дупле поруке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:748
|
|
|
|
|
msgid "Abort Current Operation"
|
|
|
|
|
msgstr "Прекини текућу операцију"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:753
|
|
|
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Фокус на следећу фасциклу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:758
|
|
|
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Фокус на претходну фасциклу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:763
|
|
|
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Одаберите фасциклу са фокусом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:768
|
|
|
|
|
msgid "Focus on Next Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Фокус на следећу поруку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:773
|
|
|
|
|
msgid "Focus on Previous Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Фокус на претходну поруку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:778
|
|
|
|
|
msgid "Select Message with Focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Одаберите поруку са фокусом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:977
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 new message in %1\n"
|
|
|
|
|
"%n new messages in %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n нова порука у %1\n"
|
|
|
|
|
"%n нове поруке у %1\n"
|
|
|
|
|
"%n нових порука у %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:993
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
|
|
|
|
|
"<b>New mail arrived</b>"
|
|
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Стигла вам је пошта</b><br>%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:997
|
|
|
|
|
msgid "New mail arrived"
|
|
|
|
|
msgstr "Стигла вам је пошта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1128
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Properties of Folder %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Својства фасцикле %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1149
|
|
|
|
|
msgid "This folder does not have any expiry options set"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова фасцикла нема постављене никакве опције за избацивање старих порука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1157
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Да ли сте сигурни да желите да избаците старе поруке из фасцикле <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
"?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1158
|
|
|
|
|
msgid "Expire Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Избаци старе поруке из фасцикле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1159
|
|
|
|
|
msgid "&Expire"
|
|
|
|
|
msgstr "&Избаци старе поруке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1176
|
|
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Премести у смеће"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1178
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
|
|
|
|
|
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да испразните фасциклу за смеће?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1179
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"to the trash?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Да ли сте сигурни да желите да преместите све поруке из фасцикле <b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"у смеће?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1198
|
|
|
|
|
msgid "Moved all messages to the trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Све поруке су премештене у смеће"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1220
|
|
|
|
|
msgid "Delete Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Обриши претрагу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1221
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
|
|
|
|
|
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Да ли сте сигурни да желите да обришете претрагу <b>%1</b>? "
|
|
|
|
|
"<br>Поруке приказане унутар ње неће бити обрисане пошто су похрањене у својој "
|
|
|
|
|
"изворној фасцикли.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1225
|
|
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Обриши фасциклу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1228
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Да ли сте сигурни да желите да обришете празну фасциклу <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1233
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
|
|
|
|
|
"will be discarded as well. "
|
|
|
|
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
|
|
|
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Да ли сте сигурни да желите да обришете празну фасциклу <b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"и све њене подфасцикле? Ове подфасцикле можда нису празне и њихов садржај ће "
|
|
|
|
|
"такође бити одбачене. "
|
|
|
|
|
"<p><b>Пазите</b>, одбачене поруке не смештају се у фасциклу за смеће, већ се "
|
|
|
|
|
"трајно бришу.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1242
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
", discarding its contents? "
|
|
|
|
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
|
|
|
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Да ли сте сигурни да желите да обришете фасциклу <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
", одбацујући њен садржај? "
|
|
|
|
|
"<p><b>Пазите</b>, одбачене поруке не смештају се у фасциклу за смеће, већ се "
|
|
|
|
|
"трајно бришу.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1249
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"and all its subfolders, discarding their contents? "
|
|
|
|
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
|
|
|
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Да ли сте сигурни да желите да обришете фасциклу <b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"и све њене подфасцикле, одбацујући њихов садржај? "
|
|
|
|
|
"<p><b>Пазите</b>, одбачене поруке не смештају се у фасциклу за смеће, већ се "
|
|
|
|
|
"трајно бришу.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1268
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
|
|
|
|
|
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Фасцикла коју сте избрисали је била придружена налогу <b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"који је у њу испоручивао пошту. Фасцикла у коју налог испоручује пошту сада је "
|
|
|
|
|
"ресетована на главну фасциклу „пристигле“.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1349
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
|
|
|
|
|
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Да ли сте сигурни да желите да освежите IMAP кеш?\n"
|
|
|
|
|
"Ово ће уклонити све измене које сте радили над вашим IMAP фасциклама у локалу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1365
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
|
|
|
|
|
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избаците све старе поруке?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1389
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
|
|
|
|
|
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
|
|
|
|
|
"anticipated security exploits."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Коришћење HTML-а у пошти ће вас учинити рањивијим на „спам“ и може повећати "
|
|
|
|
|
"вероватноћу да ће ваш систем бити компромитован другим присутним и очекиваним "
|
|
|
|
|
"безбедоносним злоупотребама."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
|
|
|
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Упозорење о безбедности"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1393
|
|
|
|
|
msgid "Use HTML"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1413
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
|
|
|
|
|
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
|
|
|
|
|
"by other present and anticipated security exploits."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Учитавање спољних референци у HTML пошти ће вас учинити рањивијим на „спам“ и "
|
|
|
|
|
"може повећати вероватноћу да ће ваш систем бити компромитован другим присутним "
|
|
|
|
|
"и очекиваним безбедоносним злоупотребама."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1417
|
|
|
|
|
msgid "Load External References"
|
|
|
|
|
msgstr "Учитај спољне референце"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1658
|
|
|
|
|
msgid "Filter on Mailing-List..."
|
|
|
|
|
msgstr "Филтер по дискусионој листи..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1663
|
|
|
|
|
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
|
|
|
|
|
msgstr "Филтер по дискусионој листи %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1761
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
|
|
|
|
|
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
|
|
|
|
|
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KMail-ова функционалност да одговара ван канцеларије зависи од филтрирања на "
|
|
|
|
|
"страни сервера. Ви још увек нисте подесили IMAP сервер за тако нешто.\n"
|
|
|
|
|
"Ово можете учинити у језичку „Филтрирање“, дијалога за подешавање IMAP налога."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1766
|
|
|
|
|
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
|
|
|
|
|
msgstr "Филтрирање на страни сервера није подешено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1793
|
|
|
|
|
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нисам могао да покренем менаџер сертификата. Проверите вашу инсталацију."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1810
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нисам могао да покренем приказивач дневника GnuPG-а. Проверите вашу "
|
|
|
|
|
"инсталацију."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2485
|
|
|
|
|
msgid "Forward With Custom Template"
|
|
|
|
|
msgstr "Проследи уз посебан шаблон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2494
|
|
|
|
|
msgid "Reply With Custom Template"
|
|
|
|
|
msgstr "Одговори уз посебан шаблон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2502
|
|
|
|
|
msgid "Reply to All With Custom Template"
|
|
|
|
|
msgstr "Одговори свима уз посебан шаблон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
|
|
|
|
|
msgid "(no custom templates)"
|
|
|
|
|
msgstr "(нема посебних шаблона)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
|
|
msgstr "Сними к&ао..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2629
|
|
|
|
|
msgid "&Compact All Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "&Сложи све фасцикле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2633
|
|
|
|
|
msgid "&Expire All Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "&Избаци старе поруке из свих фасцикли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2637
|
|
|
|
|
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
|
|
|
|
|
msgstr "&Освежи локални IMAP кеш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2641
|
|
|
|
|
msgid "Empty All &Trash Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Испразни све &фасцикле са смећем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2649
|
|
|
|
|
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Провери пошту у омиљеним фасциклама"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2656
|
|
|
|
|
msgid "Check Mail &In"
|
|
|
|
|
msgstr "Про&вери пошту у"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2666
|
|
|
|
|
msgid "&Send Queued Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пошаљи спремљене поруке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2669
|
|
|
|
|
msgid "Online Status (unknown)"
|
|
|
|
|
msgstr "Статус на вези (непознат)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2673
|
|
|
|
|
msgid "Send Queued Messages Via"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошаљи спремљене поруке преко"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2684
|
|
|
|
|
msgid "&Address Book..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Адресар..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2689
|
|
|
|
|
msgid "Certificate Manager..."
|
|
|
|
|
msgstr "Менаџер сертификата..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2694
|
|
|
|
|
msgid "GnuPG Log Viewer..."
|
|
|
|
|
msgstr "Приказивач дневника GnuPG-а..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2699
|
|
|
|
|
msgid "&Import Messages..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Увези поруке..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2704
|
|
|
|
|
msgid "&Debug Sieve..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Исправљање Sieve-а..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2710
|
|
|
|
|
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди одговоре „ван канцеларије“..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2716
|
|
|
|
|
msgid "Filter &Log Viewer..."
|
|
|
|
|
msgstr "Приказивач дневника &филтрирања..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2719
|
|
|
|
|
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
|
|
|
|
|
msgstr "Чаробњак против &спама..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2721
|
|
|
|
|
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
|
|
|
|
|
msgstr "Чаробњак против &вируса..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
|
|
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Пре&мести у смеће"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
|
|
|
|
|
msgid "Move message to trashcan"
|
|
|
|
|
msgstr "Премести поруку у канту за смеће"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2738
|
|
|
|
|
msgid "M&ove Thread to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Пр&емести ланац у смеће"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2739
|
|
|
|
|
msgid "Move thread to trashcan"
|
|
|
|
|
msgstr "Премести ланац у канту за смеће"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2743
|
|
|
|
|
msgid "Delete T&hread"
|
|
|
|
|
msgstr "Обриши &ланац"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2747
|
|
|
|
|
msgid "&Find Messages..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Нађи поруке..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2750
|
|
|
|
|
msgid "&Find in Message..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Нађи у поруци..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2753
|
|
|
|
|
msgid "Select &All Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Од&абери све поруке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2760
|
|
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "&Својства"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2763
|
|
|
|
|
msgid "&Mailing List Management..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Управљање дискусионом листом..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2772
|
|
|
|
|
msgid "Mark All Messages as &Read"
|
|
|
|
|
msgstr "Означи све поруке као п&рочитане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2775
|
|
|
|
|
msgid "&Expiration Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Поставке ист&ека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2778
|
|
|
|
|
msgid "&Compact Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "&Сложи фасциклу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2781
|
|
|
|
|
msgid "Check Mail &in This Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Про&вери пошту у овој фасцикли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2793
|
|
|
|
|
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи &HTML у порукама"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2796
|
|
|
|
|
msgid "Load E&xternal References"
|
|
|
|
|
msgstr "Учитај спољне ре&ференце"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2799
|
|
|
|
|
msgid "&Thread Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "&Повежи поруке у ланце"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2802
|
|
|
|
|
msgid "Thread Messages also by &Subject"
|
|
|
|
|
msgstr "Повежи поруке у ланце и по &теми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2805
|
|
|
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Копирај фасциклу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2807
|
|
|
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Исеци фасциклу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2809
|
|
|
|
|
msgid "Paste Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Пренеси фасциклу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2812
|
|
|
|
|
msgid "Copy Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Копирај поруке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2814
|
|
|
|
|
msgid "Cut Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Исеци поруке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2816
|
|
|
|
|
msgid "Paste Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Пренеси поруке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2820
|
|
|
|
|
msgid "&New Message..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Нова порука..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
|
|
|
|
|
msgid "New Message From &Template"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова порука према ша&блону"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2831
|
|
|
|
|
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
|
|
|
|
|
msgstr "Нова порука у &дискусионој листи..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
|
|
"&Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "&Проследи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid "&Inline..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Убаци..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
|
|
|
"As &Attachment..."
|
|
|
|
|
msgstr "Као &прилог..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
|
|
|
"As Di&gest..."
|
|
|
|
|
msgstr "Као &сажетак..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
|
|
|
"&Redirect..."
|
|
|
|
|
msgstr "П&реусмери..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2885
|
|
|
|
|
msgid "Send A&gain..."
|
|
|
|
|
msgstr "Пош&аљи поново..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2890
|
|
|
|
|
msgid "&Create Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "&Направи филтер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2893
|
|
|
|
|
msgid "Filter on &Subject..."
|
|
|
|
|
msgstr "Филтер по &теми..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2898
|
|
|
|
|
msgid "Filter on &From..."
|
|
|
|
|
msgstr "Филтер по пољу „&од“..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2903
|
|
|
|
|
msgid "Filter on &To..."
|
|
|
|
|
msgstr "Филтер по пољу „&за“..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2908
|
|
|
|
|
msgid "Filter on Mailing-&List..."
|
|
|
|
|
msgstr "Филтер по дискусионој &листи..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2921
|
|
|
|
|
msgid "Mark &Thread"
|
|
|
|
|
msgstr "Означи &ланац"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2924
|
|
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Read"
|
|
|
|
|
msgstr "Означи ланац као &прочитан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2925
|
|
|
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
|
|
|
|
|
msgstr "Означи све поруке у одабраном ланцу као прочитане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2930
|
|
|
|
|
msgid "Mark Thread as &New"
|
|
|
|
|
msgstr "Означи ланац као &нов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2931
|
|
|
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
|
|
|
|
|
msgstr "Означи све поруке у одабраном ланцу као нове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2936
|
|
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Unread"
|
|
|
|
|
msgstr "Означи ланац као неп&рочитан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2937
|
|
|
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
|
|
|
|
|
msgstr "Означи све поруке у одабраном ланцу као непрочитане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2945
|
|
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Important"
|
|
|
|
|
msgstr "Означи ланац као &важан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2948
|
|
|
|
|
msgid "Remove &Important Thread Mark"
|
|
|
|
|
msgstr "Уклони ознаку &важности са ланца"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2951
|
|
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Action Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Означи ланац као &акциону ставку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2954
|
|
|
|
|
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
|
|
|
|
|
msgstr "Уклони ознаку &акционог са ланца"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2958
|
|
|
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
|
|
|
msgstr "&Прати ланац"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2962
|
|
|
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
|
|
|
msgstr "&Игнориши ланац"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2970
|
|
|
|
|
msgid "Save A&ttachments..."
|
|
|
|
|
msgstr "Сними &прилоге..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2980
|
|
|
|
|
msgid "Appl&y All Filters"
|
|
|
|
|
msgstr "Примени с&ве филтере"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "A&pply Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Пр&имени филтере"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2992
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
|
|
"&Unread Count"
|
|
|
|
|
msgstr "&Број непрочитаних"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2994
|
|
|
|
|
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Одаберите како ће се приказивати број непрочитаних порука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2996
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
|
|
|
"View in &Separate Column"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи у по&себној колони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3002
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
|
|
|
"View After &Folder Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи после имена &фасцикле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3009
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
|
|
"&Total Column"
|
|
|
|
|
msgstr "&Колоне укупних"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3012
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укључује или искључује колону која приказује укупан број порука у фасциклама."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3014
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
|
|
"&Size Column"
|
|
|
|
|
msgstr "&Колона величине"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3017
|
|
|
|
|
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укључује или искључује колону која приказује укупну величину порука у "
|
|
|
|
|
"фасциклама."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3020
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
|
|
"&Expand Thread"
|
|
|
|
|
msgstr "&Рашири ланац"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3021
|
|
|
|
|
msgid "Expand the current thread"
|
|
|
|
|
msgstr "Одмотава текући ланац"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3026
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
|
|
"&Collapse Thread"
|
|
|
|
|
msgstr "&Сажми ланац"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3027
|
|
|
|
|
msgid "Collapse the current thread"
|
|
|
|
|
msgstr "Сажима текући ланац"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3032
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
|
|
"Ex&pand All Threads"
|
|
|
|
|
msgstr "Р&ашири све ланце"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3033
|
|
|
|
|
msgid "Expand all threads in the current folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Одмотава све ланце у текућој фасцикли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3038
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
|
|
"C&ollapse All Threads"
|
|
|
|
|
msgstr "С&ажми све ланце"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3039
|
|
|
|
|
msgid "Collapse all threads in the current folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Сажима све ланце у текућој фасцикли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid "&View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "&Погледај извор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3048
|
|
|
|
|
msgid "&Display Message"
|
|
|
|
|
msgstr "&Прикажи поруку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3054
|
|
|
|
|
msgid "&Next Message"
|
|
|
|
|
msgstr "&Следећа порука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3055
|
|
|
|
|
msgid "Go to the next message"
|
|
|
|
|
msgstr "Иди на следећу поруку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3059
|
|
|
|
|
msgid "Next &Unread Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Следећа &непрочитана порука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3061
|
|
|
|
|
msgid "Go to the next unread message"
|
|
|
|
|
msgstr "Иди на следећу непрочитану поруку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n("Go to the next important message") ),
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3072
|
|
|
|
|
msgid "&Previous Message"
|
|
|
|
|
msgstr "&Претходна порука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3073
|
|
|
|
|
msgid "Go to the previous message"
|
|
|
|
|
msgstr "Иди на претходну поруку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3077
|
|
|
|
|
msgid "Previous Unread &Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Претходна неп&рочитана порука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3079
|
|
|
|
|
msgid "Go to the previous unread message"
|
|
|
|
|
msgstr "Иди на претходну непрочитану поруку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3091
|
|
|
|
|
msgid "Next Unread &Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Следећа непрочитана &фасцикла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3092
|
|
|
|
|
msgid "Go to the next folder with unread messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Иди на следећу фасциклу са непрочитаним порукама"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3100
|
|
|
|
|
msgid "Previous Unread F&older"
|
|
|
|
|
msgstr "Претходна непрочитана ф&асцикла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3101
|
|
|
|
|
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Иди на следећу фасциклу са непрочитаним порукама"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Go->\n"
|
|
|
|
|
"Next Unread &Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Следећи непрочитан &текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3109
|
|
|
|
|
msgid "Go to the next unread text"
|
|
|
|
|
msgstr "Иди на следећи непрочитан текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
|
|
|
|
|
"message."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Помера на доле текућу поруку. Ако је на крају поруке, иде на следећу "
|
|
|
|
|
"непрочитану поруку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3117
|
|
|
|
|
msgid "Configure &Filters..."
|
|
|
|
|
msgstr "Подеси &филтере..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3119
|
|
|
|
|
msgid "Configure &POP Filters..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Подеси POP филтере..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3121
|
|
|
|
|
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
|
|
|
|
|
msgstr "Управљај &Sieve скриптама..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3124
|
|
|
|
|
msgid "KMail &Introduction"
|
|
|
|
|
msgstr "&Увод у KMail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3125
|
|
|
|
|
msgid "Display KMail's Welcome Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи KMail-ову страницу добродошлице"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3131
|
|
|
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
|
|
|
msgstr "Подеси &обавештења..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3136
|
|
|
|
|
msgid "&Configure KMail..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Подеси KMail..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3431
|
|
|
|
|
msgid "E&mpty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "И&збаци смеће"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3431
|
|
|
|
|
msgid "&Move All Messages to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "&Премести све поруке у смеће"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3434
|
|
|
|
|
msgid "&Delete Search"
|
|
|
|
|
msgstr "&Обриши претрагу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3434
|
|
|
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "&Обриши фасциклу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3615
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
|
|
|
|
|
"Removed %n duplicate messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Уклоњена је %n дуплирана порука.\n"
|
|
|
|
|
"Уклоњене су %n дуплиране поруке.\n"
|
|
|
|
|
"Уклоњено је %n дуплираних порука."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3617
|
|
|
|
|
msgid "No duplicate messages found."
|
|
|
|
|
msgstr "Нема дуплираних порука."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3687
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Filter %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Филтер %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3821
|
|
|
|
|
msgid "Subscription"
|
|
|
|
|
msgstr "Претплата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3838
|
|
|
|
|
msgid "Local Subscription"
|
|
|
|
|
msgstr "Локална претплата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3971
|
|
|
|
|
msgid "Out of office reply active"
|
|
|
|
|
msgstr "Одговор „ван канцеларије“ активан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Нови &прозор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid " Initializing..."
|
|
|
|
|
msgstr " Иницијализујем..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1316
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This message contains a request to return a notification about your reception "
|
|
|
|
|
"of the message.\n"
|
|
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
|
|
"response."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова порука садржи захтев за враћање обавештења о вашем пријему поруке.\n"
|
|
|
|
|
"Можете или игнорисати захтев или пустити KMail да пошаље „одбијен“ или обичан "
|
|
|
|
|
"одговор."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1321
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
|
|
|
"the message.\n"
|
|
|
|
|
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
|
|
|
|
|
"is unknown to KMail.\n"
|
|
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова порука садржи захтев за слањем обавештења о вашем пријему поруке.\n"
|
|
|
|
|
"Она садржи инструкцију за обраду која је обележена као „неопходна“, али она "
|
|
|
|
|
"није позната KMail-у.\n"
|
|
|
|
|
"Можете или игнорисати захтев или пустити KMail да пошаље одговор „неуспео“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1328
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
|
|
|
"the message,\n"
|
|
|
|
|
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
|
|
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
|
|
"response."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова порука садржи захтев за слањем обавештења о вашем пријему поруке,\n"
|
|
|
|
|
"али је захтевано да се извештај пошаље на више од једне адресе.\n"
|
|
|
|
|
"Можете или игнорисати захтев или пустити KMail да пошаље „одбијен“ или обичан "
|
|
|
|
|
"одговор."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1335
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
|
|
|
"the message,\n"
|
|
|
|
|
"but there is no return-path set.\n"
|
|
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
|
|
"response."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова порука садржи захтев за слањем обавештења о вашем пријему поруке,\n"
|
|
|
|
|
"али нема постављену повратну путању.\n"
|
|
|
|
|
"Можете или игнорисати захтев или пустити KMail да пошаље „одбијен“ или обичан "
|
|
|
|
|
"одговор."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1341
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
|
|
|
"the message,\n"
|
|
|
|
|
"but the return-path address differs from the address the notification was "
|
|
|
|
|
"requested to be sent to.\n"
|
|
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
|
|
"response."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова порука садржи захтев за слањем обавештења о вашем пријему поруке,\n"
|
|
|
|
|
"али повратна путања се разликује од адресе на коју је захтевано слање "
|
|
|
|
|
"извештаја.\n"
|
|
|
|
|
"Можете или игнорисати захтев или пустити KMail да пошаље „одбијен“ или обичан "
|
|
|
|
|
"одговор."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
|
|
|
|
|
msgid "Message Disposition Notification Request"
|
|
|
|
|
msgstr "Захтев за обавештење о распоређивању поруке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1361
|
|
|
|
|
msgid "Send \"&denied\""
|
|
|
|
|
msgstr "Пошаљи „о&дбијен“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
|
|
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пошаљи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1436
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
|
|
|
|
|
"parameter"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Заглавље „Опције извешаја о распоређивању“ садржи захтеван, али непознат "
|
|
|
|
|
"параметар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1628
|
|
|
|
|
msgid "Receipt: "
|
|
|
|
|
msgstr "Потврда: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Attachment: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Прилог: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: to view something\n"
|
|
|
|
|
"View"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Save All Attachments..."
|
|
|
|
|
msgstr "Сними све прилоге..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
|
|
|
|
|
msgid "Delete Attachment"
|
|
|
|
|
msgstr "Обриши прилог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
|
|
|
|
|
msgid "Edit Attachment"
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди прилог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:370
|
|
|
|
|
msgid "Unspecified Binary Data"
|
|
|
|
|
msgstr "Неназначени бинарни подаци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "None (7-bit text)"
|
|
|
|
|
msgstr "ниједно (7-битни текст)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "None (8-bit text)"
|
|
|
|
|
msgstr "ниједно (8-битни текст)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Quoted Printable"
|
|
|
|
|
msgstr "цитирано за штампу (quoted printable)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Base 64"
|
|
|
|
|
msgstr "основа 64"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Message Part Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Својства дела поруке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
|
|
|
|
|
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
|
|
|
|
|
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
|
|
|
|
|
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><em>MIME тип</em> фајла.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Обично не морате да дирате ову поставку, пошто се врста фајла аутоматски "
|
|
|
|
|
"проверава. Међутим, понекад %1 не може да одреди врсту како ваља. Овде то "
|
|
|
|
|
"можете поправити.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>The size of the part:</p>"
|
|
|
|
|
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
|
|
|
|
|
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
|
|
|
|
|
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Величина дела.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Понекад ће %1 овде дати само предвиђену величину зато што би израчунавање "
|
|
|
|
|
"тачне величине исувише дуго трајало. Ако се ово догоди, биће јасно назначено "
|
|
|
|
|
"додавањем „(пред.)“ величини која је приказана.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>The file name of the part:</p>"
|
|
|
|
|
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
|
|
|
|
|
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
|
|
|
|
|
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Име фајла дела.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Иако је ово подразумевано исто као и име приложеног фајла, оно не назначава "
|
|
|
|
|
"име фајла који се прилаже. Боље речено, оно предлаже име фајла примаочевом "
|
|
|
|
|
"поштанском агенту када снима део на диск.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Опис:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>A description of the part:</p>"
|
|
|
|
|
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
|
|
|
|
|
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
|
|
|
|
|
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Опис дела.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Ово је само информативни опис дела, слично као што је тема за целу поруку. "
|
|
|
|
|
"Већина поштанских агената ће приказати ову информацију у својим прегледима "
|
|
|
|
|
"порука, одмах поред иконе прилога.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Кодирање:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
|
|
|
|
|
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
|
|
|
|
|
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
|
|
|
|
|
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
|
|
|
|
|
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
|
|
|
|
|
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
|
|
|
|
|
"resulting message size.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Транспортно кодирање за овај део.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Обично ово не морате да мењате, пошто ће %1 користити пристојно "
|
|
|
|
|
"подразумевано кодирање, у зависности од MIME типа. Ипак, понекад значајно "
|
|
|
|
|
"можете смањити величину резултујуће поруке, нпр. ако PostScript фајл не садржи "
|
|
|
|
|
"бинарне податке, већ само обичан текст. У овом случају избор „цитираног за "
|
|
|
|
|
"штампу“ (quoted printable) уместо „основе 64“ ће смањити коначну величину и до "
|
|
|
|
|
"25%.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Suggest &automatic display"
|
|
|
|
|
msgstr "Предложи &аутоматски приказ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
|
|
|
|
|
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
|
|
|
|
|
"icon view;</p>"
|
|
|
|
|
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
|
|
|
|
|
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
|
|
|
|
|
"\"attachment\".</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Укључите ову опцију ако желите да предложите примаоцу аутоматски (уграђен) "
|
|
|
|
|
"приказ овог дела поруке у прегледу, уместо подразумеваног приказа иконе.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Технички, ово се изводи постављањем поља <em>Content-Disposition</em> "
|
|
|
|
|
"заглавља на „inline“ уместо на подразумевано „attachment“.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "&Sign this part"
|
|
|
|
|
msgstr "&Потпиши овај део"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
|
|
|
|
|
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
|
|
|
|
|
"currently-selected identity.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Укључите ову опцију ако желите да овај део поруке буде потписан.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Потпис ће бити начињен кључем који је придружен тренутно одабраном "
|
|
|
|
|
"идентитету.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Encr&ypt this part"
|
|
|
|
|
msgstr "Шифр&уј овај део"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
|
|
|
|
|
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Укључите ову опцију ако желите да овај део поруке буде шифрован.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Део ће бити шифрован за примаоце ове поруке.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
|
|
|
|
|
"%1 (est.)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (пред.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid "POP Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "POP филтер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
|
|
|
|
|
"account."
|
|
|
|
|
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
|
|
|
|
|
"button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поруке за филтрирање су пронађене на POP налогу: <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Приказане поруке прекорачују максималну величину коју сте дефинисали за овај "
|
|
|
|
|
"налог."
|
|
|
|
|
"<br>Можете одабрати шта желите да урадите са њима укључивањем одговарајуће "
|
|
|
|
|
"дугмади."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid "Messages Exceeding Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Поруке које прекорачују величину"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
|
|
|
|
|
msgstr "Поруке филтриране скупом правила: ниједна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Прикажи поруке које задовољавају скуп правила и које су означене за "
|
|
|
|
|
"„преузимање“ или „брисање“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи поруке које задовољавају филтеров скуп правила"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Поруке филтриране скупом правила: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid "no subject"
|
|
|
|
|
msgstr "без теме"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
|
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "непознат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid "Save Attachments..."
|
|
|
|
|
msgstr "Смини прилоге..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:562
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
|
|
"&Headers"
|
|
|
|
|
msgstr "&Заглавља"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:563
|
|
|
|
|
msgid "Choose display style of message headers"
|
|
|
|
|
msgstr "Одаберите стил приказа заглавља порука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:568
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
|
|
"&Enterprise Headers"
|
|
|
|
|
msgstr "&Предузетничка заглавља"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:571
|
|
|
|
|
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи листу заглавља у предузетничком стилу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:575
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
|
|
"&Fancy Headers"
|
|
|
|
|
msgstr "&Модерна заглавља"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:578
|
|
|
|
|
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи листу заглавља у помодном формату"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:582
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
|
|
"&Brief Headers"
|
|
|
|
|
msgstr "&Кратка заглавља"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:585
|
|
|
|
|
msgid "Show brief list of message headers"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи кратку листу заглавља порука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:589
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
|
|
"&Standard Headers"
|
|
|
|
|
msgstr "&Стандардна заглавља"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:592
|
|
|
|
|
msgid "Show standard list of message headers"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи стандардну листу заглавља порука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:596
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
|
|
"&Long Headers"
|
|
|
|
|
msgstr "&Дуга заглавља"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:599
|
|
|
|
|
msgid "Show long list of message headers"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи дугу листу заглавља порука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:603
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
|
|
"&All Headers"
|
|
|
|
|
msgstr "&Сва заглавља"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:606
|
|
|
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи сва заглавља порука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:612
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
|
|
"&Attachments"
|
|
|
|
|
msgstr "&Прилога"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:613
|
|
|
|
|
msgid "Choose display style of attachments"
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите стил приказа прилога"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:617
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
|
|
"&As Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "&Као иконе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:620
|
|
|
|
|
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи све прилоге као иконе. Кликните да бисте их видели."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:624
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
|
|
"&Smart"
|
|
|
|
|
msgstr "&Паметно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:627
|
|
|
|
|
msgid "Show attachments as suggested by sender."
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи прилоге како је предложио пошиљалац."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:631
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
|
|
"&Inline"
|
|
|
|
|
msgstr "&Уграђено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:634
|
|
|
|
|
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
|
|
|
|
|
msgstr "Види прилоге као уграђене (ако је могуће)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:638
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
|
|
"&Hide"
|
|
|
|
|
msgstr "&Сакривено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:641
|
|
|
|
|
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Не приказуј прилоге у приказивачу порука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:646
|
|
|
|
|
msgid "&Set Encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "&Постави кодирање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:654
|
|
|
|
|
msgid "New Message To..."
|
|
|
|
|
msgstr "Нова порука за..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:657
|
|
|
|
|
msgid "Reply To..."
|
|
|
|
|
msgstr "Пошаљи одговор на..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:660
|
|
|
|
|
msgid "Forward To..."
|
|
|
|
|
msgstr "Проследи на..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:663
|
|
|
|
|
msgid "Add to Address Book"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај у адресар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:666
|
|
|
|
|
msgid "Open in Address Book"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори у адресару"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:670
|
|
|
|
|
msgid "Select All Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Одабери сав текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:672
|
|
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Копирај адресу везе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:674
|
|
|
|
|
msgid "Open URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:676
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark This Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај ову везу у маркере"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:680
|
|
|
|
|
msgid "Save Link As..."
|
|
|
|
|
msgstr "Сними везу као..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:687
|
|
|
|
|
msgid "Chat &With..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ћаскај &са..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1294
|
|
|
|
|
msgid "Full namespace support for IMAP"
|
|
|
|
|
msgstr "Потпуна подршка именског простора за IMAP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1295
|
|
|
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим ван везе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1296
|
|
|
|
|
msgid "Sieve script management and editing"
|
|
|
|
|
msgstr "Управљање и уређивање Sieve скрипти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1297
|
|
|
|
|
msgid "Account specific filtering"
|
|
|
|
|
msgstr "Посебно филтрирање за налог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1298
|
|
|
|
|
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "Филтрирање долазне поште за IMAP налоге на вези"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1299
|
|
|
|
|
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
|
|
|
|
|
msgstr "IMAP фасциле на вези се могу користити када филтрирате у фасцикле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1300
|
|
|
|
|
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
|
|
|
|
|
msgstr "Аутоматски обриши старије поруке на POP серверима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1338
|
|
|
|
|
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
|
|
|
|
|
msgstr "KDE-ов клијент за електронску пошту."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1346
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
|
|
|
|
|
"<p>Please wait . . .</p> "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Добављам садржај фасцикле</h2>"
|
|
|
|
|
"<p>Сачекајте . . .</p> "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1354
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
|
|
|
|
|
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
|
|
|
|
|
"to go online . . .</p> "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Ван везе</h2>"
|
|
|
|
|
"<p>KMail је тренутно ван везе. Кликните <a href=\"kmail:goOnline\">овде</a> "
|
|
|
|
|
"да би се повезали . . .</p> "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1371
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
|
|
|
|
|
"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
|
|
|
|
|
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
|
|
|
|
|
"important changes; --- end of comment ---\n"
|
|
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
|
|
|
|
|
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
|
|
|
|
|
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
|
|
|
|
|
"and IMAP.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
|
|
|
|
|
"documentation</a></li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
|
|
|
|
|
"of KMail</li></ul>\n"
|
|
|
|
|
"%8\n"
|
|
|
|
|
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
|
|
|
|
|
"%4, which is part of KDE %5):</p>\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
|
|
|
"%7\n"
|
|
|
|
|
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Добродошли у KMail %1</h2>"
|
|
|
|
|
"<p>KMail клијент електронске поште за KDE. Направљен је да буде у потпуности у "
|
|
|
|
|
"складу са стандардима за интернет пошту, укључујући MIME, SMTP, POP3 и IMAP.</p>"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>KMail има пуно добрих могућности које су описане у <a href=\"%2\">"
|
|
|
|
|
"документацији</a></li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><a href=\"%3\">Почетна страна KMail-а</A> вам даје податке о новим "
|
|
|
|
|
"верзијама KMail-а</li></ul>\n"
|
|
|
|
|
"%8\n"
|
|
|
|
|
"<p>Неке од нових могућности уовом издању KMail-а (у поређењу са KMail-ом %4, "
|
|
|
|
|
"који је део KDE-а %5):</p>\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
|
|
|
"%7\n"
|
|
|
|
|
"<p>Надамо се да ћете уживати користећи KMail.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Хвала вам,</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> KMail тим</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<li>%1</li>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<li>%1</li>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1399
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
|
|
|
|
|
"Settings->Configure KMail.\n"
|
|
|
|
|
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
|
|
|
|
|
"outgoing mail account.</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Одвојите нешто времена за подешавање KMail-a користећи Поставке->"
|
|
|
|
|
"Подеси KMail.\n"
|
|
|
|
|
"Морате направити барем један подразумевани идентитет као и по један одлазећи и "
|
|
|
|
|
"долазећи поштански налог.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1411
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
|
|
|
|
|
"(compared to KMail %1):</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Важне измене</span> "
|
|
|
|
|
"(у поређењу са KMail-ом %1):</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1555
|
|
|
|
|
msgid "( body part )"
|
|
|
|
|
msgstr "( тело поруке )"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1854
|
|
|
|
|
msgid "Could not send MDN."
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам могао да пошаљем MDN."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1978
|
|
|
|
|
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
|
|
|
|
|
msgstr "Дешифруј помоћу Chiasmus-а..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "View Attachment: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Погледај прилог: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2181
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
|
|
|
|
|
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"[KMail: Прилог садржи бинарне податке. Покушај приказа %n знака.]\n"
|
|
|
|
|
"[KMail: Прилог садржи бинарне податке. Покушај приказа прва %n знака.]\n"
|
|
|
|
|
"[KMail: Прилог садржи бинарне податке. Покушај приказа првих %n знакова.]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2277
|
|
|
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "&Отвори помоћу „%1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2279
|
|
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Отвори помоћу..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2281
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Open attachment '%1'?\n"
|
|
|
|
|
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Да отворим прилог „%1“?\n"
|
|
|
|
|
"Отварање прилога може угрозити безбедност вашег система."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2286
|
|
|
|
|
msgid "Open Attachment?"
|
|
|
|
|
msgstr "Да отворим прилог?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2625
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
|
|
|
|
|
msgstr "Брисање прилога може искварити дигитални потпис поруке, ако постоји."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2637
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
|
|
|
|
|
msgstr "Измена прилога може искварити дигитални потпис поруке, ако постоји."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2685
|
|
|
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
|
|
|
msgstr "Прилози:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:898
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: name used for a virgin filter\n"
|
|
|
|
|
"unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "непознат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:904
|
|
|
|
|
msgid "(match any of the following)"
|
|
|
|
|
msgstr "(уклопи било шта од следећег)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:906
|
|
|
|
|
msgid "(match all of the following)"
|
|
|
|
|
msgstr "(уклопи све од следећег)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Complete Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Целокупна порука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "Body of Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Тело поруке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Anywhere in Headers"
|
|
|
|
|
msgstr "Било где у заглављима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "All Recipients"
|
|
|
|
|
msgstr "Сви примаоци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Size in Bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "Величина у бајтовима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Age in Days"
|
|
|
|
|
msgstr "Старост у данима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Message Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Статус поруке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
|
|
|
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
|
|
|
msgstr "Критеријум претраге"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
|
|
|
msgstr "Ук&лопи све од следећег"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
|
|
|
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
|
|
|
msgstr "Уклопи б&ило шта од следећег"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Please create an account for sending and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Направите налог за слање па покушајте поново."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Cannot add message to outbox folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да додам поруку у фасциклу за одлазну пошту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:373
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
|
|
|
|
|
"message to \"sent-mail\" folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Критична грешка: Н могу да обрадим послату пошту (нема места?) Премештам поруку "
|
|
|
|
|
"у фасциклу за „послату пошту“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:385
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
|
|
|
|
|
"failed.\n"
|
|
|
|
|
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
|
|
|
|
|
"the problem and move the message manually."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Премештање послате поруке „%1“ из „одлазеће“ у фасциклу „послате поште“ није "
|
|
|
|
|
"успело.\n"
|
|
|
|
|
"Могући разлози су недостатак простора на диску или право уписа. Покушајте да "
|
|
|
|
|
"исправите проблем и да преместите поруку ручно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:431
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
|
|
|
|
|
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
|
|
|
|
|
"configuration dialog and then try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Није могуће слати поруке без навођења адресе примаоца.\n"
|
|
|
|
|
"Поставите е-адресу идентитета „%1“ у одељку Идентитети дијалога за подешавање, "
|
|
|
|
|
"па покушајте поново."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:453
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
|
|
|
|
|
"%n queued messages successfully sent."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n порука која је чекала је успешно послата.\n"
|
|
|
|
|
"%n поруке које су чекале су успешно послате.\n"
|
|
|
|
|
"%n порука које су чекале су успешно послате."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:456
|
|
|
|
|
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
|
|
|
|
|
msgstr "%1. од %2 порука које су чекале је успешно послата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid "Sending messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаљем поруке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:472
|
|
|
|
|
msgid "Initiating sender process..."
|
|
|
|
|
msgstr "Иницирам процес слања..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:502
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
|
|
|
|
|
"want to continue? "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изабрали сте да пошаљете све поруке у реду помоћу нешифрованог преноса. Желите "
|
|
|
|
|
"ли да наставите?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:504
|
|
|
|
|
msgid "Send Unencrypted"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошаљи нешифровано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:556
|
|
|
|
|
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
|
|
|
|
|
msgstr "Протокол за транспорт није препознат. Не могу да пошаљем поруку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:597
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: %3: subject of message\n"
|
|
|
|
|
"Sending message %1 of %2: %3"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаљем %1 . поруку од %2: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:616
|
|
|
|
|
msgid "Failed to send (some) queued messages."
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам успео да пошаљем (неке) поруке које су чекале."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:693
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sending aborted:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
|
|
|
|
|
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
|
|
|
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Слање је отказано:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Порука ће остати у фасцикли за одлазећу пошту све док или не решите проблем "
|
|
|
|
|
"(нпр. лоша адреса) или уклоните поруку из фасцикле за одлазећу пошту.\n"
|
|
|
|
|
"Коришћен је следећи транспортни протокол:\n"
|
|
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
|
|
|
|
|
msgid "Sending aborted."
|
|
|
|
|
msgstr "Слање је отказано."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:719
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Sending failed:</p>"
|
|
|
|
|
"<p>%1</p>"
|
|
|
|
|
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
|
|
|
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
|
|
|
|
"folder.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Слање није успело:</p>"
|
|
|
|
|
"<p>%1</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Порука ће остати у фасцикли за одлазећу пошту све док или не решите проблем "
|
|
|
|
|
"(нпр. лоша адреса) или уклоните поруку из фасцикле за одлазећу пошту.\n"
|
|
|
|
|
"Коришћен је следећи транспортни протокол: %2\n"
|
|
|
|
|
"<p>Да ли желите да наставим са слањем преосталих порука?</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:729
|
|
|
|
|
msgid "Continue Sending"
|
|
|
|
|
msgstr "Настави слање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:729
|
|
|
|
|
msgid "&Continue Sending"
|
|
|
|
|
msgstr "&Настави слање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:730
|
|
|
|
|
msgid "&Abort Sending"
|
|
|
|
|
msgstr "&Прекини слање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:732
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
|
|
|
|
|
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
|
|
|
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Слање није успело:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Порука ће остати у фасцикли за одлазећу пошту све док или не решите проблем "
|
|
|
|
|
"(нпр. лоша адреса) или уклоните поруку из фасцикле за одлазећу пошту.\n"
|
|
|
|
|
"Коришћен је следећи транспортни протокол:\n"
|
|
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:930
|
|
|
|
|
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
|
|
|
|
|
msgstr "Назначите поштански програм у поставкама."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:931
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
|
|
|
|
|
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
|
|
|
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Слање није успело:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Порука ће остати у фасцикли за одлазећу пошту и биће послата поново.\n"
|
|
|
|
|
"Уклоните је одатле ако не желите да буде послата поново.\n"
|
|
|
|
|
"Коришћен је следећи транспортни протокол:\n"
|
|
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:979
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute mailer program %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам успео да извршим поштански програм %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1029
|
|
|
|
|
msgid "Sendmail exited abnormally."
|
|
|
|
|
msgstr "„Sendmail“ није нормално завршио са радом."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1099
|
|
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Морате обезбедити корисничко име и лозинку који ће се користити за овај SMTP "
|
|
|
|
|
"сервер."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
|
|
|
|
|
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
|
|
|
|
|
"are sure that it is not already running."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 изгледа да већ ради на другом приказу на овој машини. Покретање %2 више од "
|
|
|
|
|
"једном може изазвати губитак поште. Не би требало да покрећете %1, осим ако сте "
|
|
|
|
|
"сигурни да ипак тренутно не ради."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
|
|
|
|
|
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
|
|
|
|
|
"are sure that %1 is not running."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 изгледа да већ ради на другом приказу на овој машини. Покретање %1 и %2 у "
|
|
|
|
|
"исто време може изазвати губитак поште. Не би требало да покрећете %2, осим ако "
|
|
|
|
|
"сте сигурни да %1 ипак тренутно не ради."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
|
|
|
|
|
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
|
|
|
|
|
"it is not already running on %2."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 изгледа да већ ради на %2. Покретање %1 више од једном може изазвати губитак "
|
|
|
|
|
"поште. Не би требало да покрећете %1 на овом рачунару, осим ако сте сигурни да "
|
|
|
|
|
"ипак тренутно не ради на %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
|
|
|
|
|
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
|
|
|
|
|
"%1 is not running on %3."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 изгледа да већ ради на %3. Покретање %1 и %2 у исто време може изазвати "
|
|
|
|
|
"губитак поште. Не би требало да покрећете %2 на овом рачунару, осим ако сте "
|
|
|
|
|
"сигурни да %1 ипак тренутно не ради на %3."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:231
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Start %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Покрени %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Изађи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:337
|
|
|
|
|
msgid "New Messages In"
|
|
|
|
|
msgstr "Нове поруке у"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:547
|
|
|
|
|
msgid "There are no unread messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема непрочитаних порука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:549
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: There is 1 unread message.\n"
|
|
|
|
|
"There are %n unread messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Имате %n непрочитану поруку.\n"
|
|
|
|
|
"Имате %n непрочитане поруке.\n"
|
|
|
|
|
"Имате %n непрочитаних порука."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
|
|
msgstr "Без имена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
|
|
|
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
|
|
|
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
|
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
|
|
|
|
|
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KWallet није доступан. Јако вам препоручујемо да користите KWallet за управљање "
|
|
|
|
|
"лозинкама.\n"
|
|
|
|
|
"Међутим, KMail може да похрани лозинку ће бити у свој фајл са подешавањима. "
|
|
|
|
|
"Лозинка се похрањује у замућеном облику, али се не треба сматрати безбедном "
|
|
|
|
|
"против дешифровања ако неко успе да се домогне фајла са подешавањима.\n"
|
|
|
|
|
"Желите ли да похраните лозинку за налог „%1“ у фајл са подешавањима?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "KWallet Not Available"
|
|
|
|
|
msgstr "KWallet није доступан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Store Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Похрани лозинку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Не похрањуј лозинку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "Transport"
|
|
|
|
|
msgstr "Транспорт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "SM&TP"
|
|
|
|
|
msgstr "SM&TP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sendmail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:316
|
|
|
|
|
msgid "Transport: Sendmail"
|
|
|
|
|
msgstr "Транспорт: Sendmail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:335
|
|
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Локација:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid "Choos&e..."
|
|
|
|
|
msgstr "Изаб&ери..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid "Transport: SMTP"
|
|
|
|
|
msgstr "Транспорт: SMTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:387
|
|
|
|
|
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
|
|
|
|
|
msgstr "Име које ће KMail користити када означава овај сервер."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:392
|
|
|
|
|
msgid "&Host:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Домаћин:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
|
|
|
|
|
msgstr "Име домена или бројчана адреса SMTP сервера."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
|
|
|
|
|
msgstr "Број порта на коме SMTP сервер слуша. Подразумевани порт је 25."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid "Preco&mmand:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пред&наредба:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:415
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
|
|
|
|
|
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Наредба за локално извршавање, пре слања поште. Она се може користити за "
|
|
|
|
|
"отварање ssh тунела на пример. Оставите ово поље празним ако ништа не треба "
|
|
|
|
|
"извршити."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:427
|
|
|
|
|
msgid "Server &requires authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Се&рвер захтева пријављивање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:429
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
|
|
|
|
|
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укључите ову опцију ако ваш SMTP сервер захтева да се пријавите пре него што "
|
|
|
|
|
"прихвати пошту. Ово је познато под именом „Authenticated SMTP“ или просто "
|
|
|
|
|
"ASMTP."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:442
|
|
|
|
|
msgid "The user name to send to the server for authorization"
|
|
|
|
|
msgstr "Корисничко име које треба послати серверу приликом пријављивања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:452
|
|
|
|
|
msgid "The password to send to the server for authorization"
|
|
|
|
|
msgstr "Лозинка коју треба послати серверу приликом пријављивања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:457
|
|
|
|
|
msgid "&Store SMTP password"
|
|
|
|
|
msgstr "&Похрани SMTP лозинку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:475
|
|
|
|
|
msgid "Sen&d custom hostname to server"
|
|
|
|
|
msgstr "Пош&аљи посебно име домаћина серверу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:478
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
|
|
|
|
|
"to the mail server."
|
|
|
|
|
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
|
|
|
|
|
"mask your system's true hostname."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укључите ову опцију ако желите да KMail шаље посебно име домаћина када се "
|
|
|
|
|
"представља серверу за пошту."
|
|
|
|
|
"<p>Ово је корисно ако име вашег система није постављено како треба или ако "
|
|
|
|
|
"маскирате право име вашег система."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:485
|
|
|
|
|
msgid "Hos&tname:"
|
|
|
|
|
msgstr "Име д&омаћина:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:489
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Унесите име домаћина које би KMail требало да користи када се представља "
|
|
|
|
|
"серверу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:506
|
|
|
|
|
msgid "&SSL"
|
|
|
|
|
msgstr "&SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:508
|
|
|
|
|
msgid "&TLS"
|
|
|
|
|
msgstr "&TLS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:619
|
|
|
|
|
msgid "Choose sendmail Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Одаберите локацију sendmail-а"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:631
|
|
|
|
|
msgid "Only local files allowed."
|
|
|
|
|
msgstr "Дозвољени су само локални фајлови."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:786
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
|
|
|
|
|
"SMTP server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поље Домаћин не може бити празно. Унесите име или IP адресу SMTP сервера."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:788
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Hostname or Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправно име домаћина или адреса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listjob.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "Error while listing folder %1: "
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка приликом листања фасцикле %1: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
|
|
|
|
|
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
|
|
|
|
|
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
|
|
|
|
|
"to the server by checking mail first."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Локално отказивање претплате са фасцикли ће уклонити све податке који су "
|
|
|
|
|
"локално присутни за те фасцикле. Фасцикле неће бити измењене на серверу. Можете "
|
|
|
|
|
"сада одустати ако желите да потврдите да су све локалне измене записане на "
|
|
|
|
|
"серверу, тако што ћете прво проверити пошту."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
|
|
|
|
|
msgstr "Локалне измене ће бити изгубљене при отказивању претплате"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Mailinglist Folder Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Својства фасцикле са дискусионом листом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Associated Mailing List"
|
|
|
|
|
msgstr "Придружена дискусиона листа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "&Folder holds a mailing list"
|
|
|
|
|
msgstr "&Фасцикла садржи дискусиону листу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Detect Automatically"
|
|
|
|
|
msgstr "Детектуј аутоматски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Mailing list description:"
|
|
|
|
|
msgstr "Опис дискусионе листе:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Preferred handler:"
|
|
|
|
|
msgstr "Жељени руковалац:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Прегледач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "&Address type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Врста &адресе:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Invoke Handler"
|
|
|
|
|
msgstr "Позови руковаоца"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Post to List"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошаљи на листу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe to List"
|
|
|
|
|
msgstr "Претплати се на листу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe from List"
|
|
|
|
|
msgstr "Откажи претплату на листу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "List Archives"
|
|
|
|
|
msgstr "Архиве листе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "List Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Помоћ листе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
|
|
|
msgstr "Није доступно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
|
|
|
|
|
"addresses by hand."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KMail не може да детектује дискусиону листу у овој фасцикли. Испуните адресе "
|
|
|
|
|
"ручно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "Not available."
|
|
|
|
|
msgstr "Није доступно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Manage Sieve Scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Управљај Sieve скриптама"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Available Scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Доступне скрипте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "No Sieve URL configured"
|
|
|
|
|
msgstr "Није подешен Sieve URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам успео да преузмем листу скрипти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Delete Script"
|
|
|
|
|
msgstr "Обриши скрипту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Edit Script..."
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди скрипту..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "New Script..."
|
|
|
|
|
msgstr "Нова скрипта..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
|
|
|
|
|
msgstr "Заиста бришете скрипту „%1“ са сервера?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Потврда о брисању Sieve скрипте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "New Sieve Script"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова Sieve скрипта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
|
|
|
|
|
msgstr "Унесите име за нову Sieve скрипту:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "Edit Sieve Script"
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди Sieve скрипту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
|
|
|
|
|
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
|
|
|
|
|
msgstr "Sieve скрипта је успешно послата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
|
|
|
|
|
msgid "Sieve Script Upload"
|
|
|
|
|
msgstr "Слање Sieve скрипте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
|
|
"&Reply"
|
|
|
|
|
msgstr "&Одговори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid "&Reply..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Одговори..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Reply to A&uthor..."
|
|
|
|
|
msgstr "Одговори &писцу..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
|
|
|
|
|
msgid "Reply to &All..."
|
|
|
|
|
msgstr "Одговори &свима..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
|
|
|
|
|
msgid "Reply to Mailing-&List..."
|
|
|
|
|
msgstr "Одговори у дискусиону &листу..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Reply Without &Quote..."
|
|
|
|
|
msgstr "Одговори без &цитата..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Create Task/Reminder..."
|
|
|
|
|
msgstr "Направи задатак/подсетник..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Mar&k Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Означи пору&ку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Mark Message as &Read"
|
|
|
|
|
msgstr "Означи поруку као п&рочитану"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Mark selected messages as read"
|
|
|
|
|
msgstr "Означи одабране поруке као прочитане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Mark Message as &New"
|
|
|
|
|
msgstr "Означи поруку као &нову"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Mark selected messages as new"
|
|
|
|
|
msgstr "Означи одабране поруке као нове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Mark Message as &Unread"
|
|
|
|
|
msgstr "Означи поруку као не&прочитану"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Mark selected messages as unread"
|
|
|
|
|
msgstr "Означи одабране поруке као непрочитане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Mark Message as &Important"
|
|
|
|
|
msgstr "Означи поруку као &важну"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Remove &Important Message Mark"
|
|
|
|
|
msgstr "Уклони ознаку &важности са поруке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Mark Message as &Action Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Означи поруку као &акциону ставку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
|
|
|
|
|
msgstr "Уклони ознаку &акционе са поруке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "&Edit Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Ур&еди поруку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
|
|
|
|
|
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Структурне информације враћене од прикључка за шифровање не могу бити "
|
|
|
|
|
"исправно обрађене; постоји могућност да је прикључак оштећен.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Контактирајте вашег администратора система.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
|
|
|
|
|
"successfully.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>You can do two things to change this:</p>"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
|
|
|
|
|
"Plug-In dialog.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
|
|
|
|
|
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Није пронађен ниједан активан прикључак за шифровање, а уграђени OpenPGP кôд "
|
|
|
|
|
"се није успешно извршио.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Да бисте ово променили можете урадити две ствари:</p>"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li><em>или</em> активирајте прикључак користећи Поставке->Подеси KMail->"
|
|
|
|
|
"Дијалог за прикључке.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><em>или</em> назначите традиционалне OpenPGP поставке у језичку Идентитет->"
|
|
|
|
|
"Напредно у истом дијалогу.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:444
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
|
|
|
|
|
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Није пронађено одговарајуће кодирање за вашу поруку.\n"
|
|
|
|
|
"Поставите кодирање коришћењем менија „Опције“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:556
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
|
|
|
|
|
"bug."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Позадински програм Chiasmus-а не нуди функцију „x-encrypt“. Пријавите ову "
|
|
|
|
|
"грешку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:564
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
|
|
|
"report this bug."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Функција „x-encrypt“ не прихвата очекиване параметре. Пријавите ову грешку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:572
|
|
|
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка шифровања Chiasmus-а"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:577
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
|
|
|
|
|
"not return a byte array. Please report this bug."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Позадински програм Chiasmus-а је вратио неочекивану вредност: Функција "
|
|
|
|
|
"„x-encrypt“ није вратила бајтни низ. Пријавите ову грешку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:638
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
|
|
|
|
|
"of attachments.\n"
|
|
|
|
|
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Криптоформат поруке OpenPGP у линији не подржава шифровање или потписивање "
|
|
|
|
|
"прилога.\n"
|
|
|
|
|
"Желите ли заиста да користите неодобравани OpenPGP у линији?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:642
|
|
|
|
|
msgid "Insecure Message Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Небезбедан формат поруке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:643
|
|
|
|
|
msgid "Use Inline OpenPGP"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи OpenPGP у линији"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:644
|
|
|
|
|
msgid "Use OpenPGP/MIME"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи OpenPGP/MIME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:760
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
|
|
|
|
|
"whether or not to sign this message.\n"
|
|
|
|
|
"Sign this message?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Испитивање примаочевих подешавања за потписивање испоставило је да будете "
|
|
|
|
|
"упитани да ли ова порука треба да се потпише или не.\n"
|
|
|
|
|
"Да потпишем ову поруку?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
|
|
|
|
|
msgid "Sign Message?"
|
|
|
|
|
msgstr "Да потпишем поруку?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: to sign\n"
|
|
|
|
|
"&Sign"
|
|
|
|
|
msgstr "&Потпиши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
|
|
|
|
|
msgid "Do &Not Sign"
|
|
|
|
|
msgstr "&Не потписуј"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:784
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
|
|
|
|
|
"Sign this message?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Постоје сукобљена подешавања потписивања за ове примаоце.\n"
|
|
|
|
|
"Да потпишем ову поруку?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:806
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
|
|
|
|
|
"configured for this identity."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тражили сте потписивање поруке, али ниједан важећи кључ за потписивање није "
|
|
|
|
|
"подешен за овај идентитет."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:810
|
|
|
|
|
msgid "Send Unsigned?"
|
|
|
|
|
msgstr "Да ли да пошаљем непотписано?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:811
|
|
|
|
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошаљи &непотписано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:826
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some parts of this message will not be signed.\n"
|
|
|
|
|
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
|
|
|
|
|
"Sign all parts instead?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неки делови ове поруке неће бити потписани.\n"
|
|
|
|
|
"Слање делимично потписаних порука може нарушити политику сајта.\n"
|
|
|
|
|
"Да уместо тога потпишем све делове?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:829
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This message will not be signed.\n"
|
|
|
|
|
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
|
|
|
|
|
"Sign message instead?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова порука неће бити потписана.\n"
|
|
|
|
|
"Слање непотписаних порука може нарушити политику сајта.\n"
|
|
|
|
|
"Да уместо тога потпишем поруку?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:833
|
|
|
|
|
msgid "&Sign All Parts"
|
|
|
|
|
msgstr "&Потпиши све делове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:833
|
|
|
|
|
msgid "&Sign"
|
|
|
|
|
msgstr "&Потпиши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:835
|
|
|
|
|
msgid "Unsigned-Message Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Упозорење о непотписаној поруци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:837
|
|
|
|
|
msgid "Send &As Is"
|
|
|
|
|
msgstr "Пош&аљи тако како јесте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:875
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
|
|
|
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нађени су важећи и од поверења кључеви за шифровање за све примаоце.\n"
|
|
|
|
|
"Да шифрујем ову поруку?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:877
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
|
|
|
|
|
"whether or not to encrypt this message.\n"
|
|
|
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Испитивање примаочевих подешавања за потписивање испоставило је да будете "
|
|
|
|
|
"упитани да ли ова порука треба да се шифрује или не.\n"
|
|
|
|
|
"Да шифрујем ову поруку?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
|
|
|
|
|
msgid "Encrypt Message?"
|
|
|
|
|
msgstr "Да шифрујем поруку?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:884
|
|
|
|
|
msgid "Sign && &Encrypt"
|
|
|
|
|
msgstr "По&тпиши и шифруј"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
|
|
|
|
|
msgid "&Sign Only"
|
|
|
|
|
msgstr "&Само потпиши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
|
|
|
|
|
msgid "&Send As-Is"
|
|
|
|
|
msgstr "Пош&аљи тако како јесте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:905
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
|
|
|
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Постоје сукобљена подешавања шифровања за ове примаоце.\n"
|
|
|
|
|
"Да шифрујем ову поруку?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:911
|
|
|
|
|
msgid "Do &Not Encrypt"
|
|
|
|
|
msgstr "&Не шифруј"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:927
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
|
|
|
|
|
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тражили сте шифровање ове поруке, и шифровање вама самима, али ниједан важећи "
|
|
|
|
|
"кључ за шифровање није подешен за овај идентитет."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:932
|
|
|
|
|
msgid "Send Unencrypted?"
|
|
|
|
|
msgstr "Да ли да пошаљем нешифровано?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:948
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
|
|
|
|
|
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
|
|
|
|
|
"sensitive information.\n"
|
|
|
|
|
"Encrypt all parts instead?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неки делови ове поруке неће бити шифровани.\n"
|
|
|
|
|
"Слање делимично шифрованих порука може нарушити политику сајта и/или процурети "
|
|
|
|
|
"осетљиве информације.\n"
|
|
|
|
|
"Да уместо тога шифрујем све делове?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:952
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This message will not be encrypted.\n"
|
|
|
|
|
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
|
|
|
|
|
"information.\n"
|
|
|
|
|
"Encrypt messages instead?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова порука неће бити шифрована.\n"
|
|
|
|
|
"Слање нешифрованих порука може нарушити политику сајта и/или процурети осетљиве "
|
|
|
|
|
"информације.\n"
|
|
|
|
|
"Да уместо тога шифрујем поруку?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:957
|
|
|
|
|
msgid "&Encrypt All Parts"
|
|
|
|
|
msgstr "Шифруј св&е делове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:959
|
|
|
|
|
msgid "Unencrypted Message Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Упозорење о нешифрованој поруци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2040
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Please report this bug:"
|
|
|
|
|
"<br>%2</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Грешка: Позадински систем није вратио никакве кодиране податке.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Пријавите ову грешку:"
|
|
|
|
|
"<br>%2</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>Send the message anyway?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Не уклапају се сви знакови у изабрано кодирање."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>Да ипак пошаљем поруку?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2115
|
|
|
|
|
msgid "Some Characters Will Be Lost"
|
|
|
|
|
msgstr "Неки знаци ће бити изгубљени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
|
|
|
msgid "Lose Characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Избаци знакове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
|
|
|
msgid "Change Encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "Промени кодирање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2164
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
|
|
|
|
|
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова порука није могла бити потписана, пошто изабрани позадински систем изгледа "
|
|
|
|
|
"да не подржава потписивање. Ово у ствари никада не би требало да се деси, "
|
|
|
|
|
"пријавите као грешку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2185
|
|
|
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
|
|
|
|
|
msgstr "Дневник ревизије GnuPG-а за потписивање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2190
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
|
|
|
|
|
"running."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Потписивање није успело. Проверите да ли је наредба gpg-agent покренута."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2213
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
|
|
|
|
|
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова порука није могла бити шифрована, пошто изабрани позадински систем изгледа "
|
|
|
|
|
"да не подржава шифровање. Ово у ствари никада не би требало да се деси, "
|
|
|
|
|
"пријавите као грешку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
|
|
|
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
|
|
|
|
|
msgstr "Дневник ревизије GnuPG-а за шифровање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2255
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
|
|
|
|
|
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
|
|
|
|
|
"happen, please report this bug."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова порука није могла бити потписана и шифрована, пошто изабрани позадински "
|
|
|
|
|
"систем изгледа да не подржава комбиновано потписивање и шифровање. Ово у ствари "
|
|
|
|
|
"никада не би требало да се деси, пријавите као грешку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова фасцикла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:65
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "New Subfolder of %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова подфасцикла за %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Enter a name for the new folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Унесите име за нову фасциклу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Mailbox &format:"
|
|
|
|
|
msgstr "Фор&мат сандучета:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
|
|
|
|
|
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
|
|
|
|
|
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
|
|
|
|
|
"this option as-is."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изаберите да ли желите да складиштите поруке у овој фасцикли као један фајл по "
|
|
|
|
|
"поруци (maildir) или као један велики фајл (mbox). KMail подразумевано користи "
|
|
|
|
|
"maildir и то треба променити само у ретким околностима. Ако нисте сигурни, "
|
|
|
|
|
"оставите тако како је."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Folder &contains:"
|
|
|
|
|
msgstr "Фасцикла &садржи:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
|
|
|
|
|
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
|
|
|
|
|
"are unsure, leave this option as-is."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изаберите да ли желите да се нова фасцикла користи за складиштење поште или "
|
|
|
|
|
"groupware ставки као што су задаци и забелешке. Подразумевано је пошта. Ако "
|
|
|
|
|
"нисте сигурни, оставите тако како је."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Namespace for &folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Именски простор за &фасциклу:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите лични именски простор где фасцикла треба да се направи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "Please specify a name for the new folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Наведите име за нову фасциклу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "No Name Specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Име није наведено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
|
|
|
|
|
"folder name."
|
|
|
|
|
msgstr "Имена фасцикли не могу садржати знак / (кроз), задајте другачије име."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
|
|
|
|
|
"folder name."
|
|
|
|
|
msgstr "Имена фасцикли не могу почињати са . (тачка), задајте другачије име."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
|
|
|
|
|
"folder name."
|
|
|
|
|
msgstr "Ваш IMAP сервер не допушта знак „%1“; изаберите друго име фасцикле."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Нисам успео да направим фасциклу <b>%1</b>; фасцикла већ постоји.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Нисам успео да направим фасциклу <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:450
|
|
|
|
|
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
|
|
|
|
|
msgstr "Погрешан прикључак за шифровање."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
|
|
|
|
|
msgid "Different results for signatures"
|
|
|
|
|
msgstr "Различити резултати за потписе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:573
|
|
|
|
|
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
|
|
|
|
|
msgstr "Мотор за шифровање није вратио чисто текстуалне податке."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2393
|
|
|
|
|
msgid "Status: "
|
|
|
|
|
msgstr "Статус: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:583
|
|
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
|
|
msgstr "(непознат)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
|
|
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
|
|
|
|
|
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ није иницијализован."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:598
|
|
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
|
|
|
|
|
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ не може да провери потписе."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
|
|
|
|
|
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
|
|
|
|
|
msgstr "Није пронађен одговарајући прикључак за шифровање."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:606
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
|
|
|
|
|
"No %1 plug-in was found."
|
|
|
|
|
msgstr "Није пронађен ниједан %1 прикључак."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:610
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
|
|
|
|
|
"/>Reason: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Порука је потписана, али исправност потписа не може бити проверена.<br />"
|
|
|
|
|
"Разлог: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:667
|
|
|
|
|
msgid "This message is encrypted."
|
|
|
|
|
msgstr "Порука је шифрована."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:672
|
|
|
|
|
msgid "Decrypt Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Дешифруј поруку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
|
|
|
|
|
msgid "Encrypted data not shown."
|
|
|
|
|
msgstr "Шифровани подаци нису приказани."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:734
|
|
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
|
|
|
|
|
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ не може дешифровати податке."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:737
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:752
|
|
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
|
|
|
|
|
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ не може дешифровати поруке."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:844
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
|
|
|
|
|
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
|
|
|
|
|
"the sender of this message then you can load the external references for this "
|
|
|
|
|
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Напомена:</b> Ова HTML порука може садржати спољне референце ка сликама и "
|
|
|
|
|
"сл. Из разлога безбедности и приватности спољне референце нису учитане. Ако "
|
|
|
|
|
"верујете пошиљаоцу ове поруке, можете учитати спољне референце <a "
|
|
|
|
|
"href=\"kmail:loadExternal\">кликом овде</a>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:854
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
|
|
|
|
|
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
|
|
|
|
|
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
|
|
|
|
|
"by clicking here</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Напомена:</b> Ово је HTML порука. Из безбедносних разлога, приказан је само "
|
|
|
|
|
"чист HTML код. Ако верујете пошиљаоцу ове поруке, можете активирати форматирани "
|
|
|
|
|
"HTML приказ ове поруке <a href=\"kmail:showHTML\">кликом овде</a>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1451
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Извините, сертификат није могао бити увезен.<br>Разлог: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1461
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
|
|
|
|
|
msgstr "Извините, ниједан сертификат није нађен у овој поруци."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1464
|
|
|
|
|
msgid "Certificate import status:"
|
|
|
|
|
msgstr "Статус увоза сертификата:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1467
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
|
|
|
|
|
"%n new certificates were imported."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n нови сертификат је увезен.\n"
|
|
|
|
|
"%n нова сертификата су увезена.\n"
|
|
|
|
|
"%n нових сертификата је увезено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1470
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
|
|
|
|
|
"%n certificates were unchanged."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n сертификат је неизмењен.\n"
|
|
|
|
|
"%n сертификата су неизмењена.\n"
|
|
|
|
|
"%n сертификата је неизмењено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1473
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
|
|
|
|
|
"%n new secret keys were imported."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n нови тајни кључ је увезен.\n"
|
|
|
|
|
"%n нова тајна кључа су увезена.\n"
|
|
|
|
|
"%n нових тајних кључева је увезено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1476
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
|
|
|
|
|
"%n secret keys were unchanged."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n тајни кључ је неизмењен.\n"
|
|
|
|
|
"%n тајна кључа су неизмењена.\n"
|
|
|
|
|
"%n тајних кључева је неизмењено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1485
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
|
|
|
|
|
msgstr "Извините, детаљи о увозу сертификата нису доступни."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1488
|
|
|
|
|
msgid "Certificate import details:"
|
|
|
|
|
msgstr "Детаљи о увозу сертификата:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1491
|
|
|
|
|
msgid "Failed: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспели: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1496
|
|
|
|
|
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
|
|
|
|
|
msgstr "Нови или измењени: %1 (тајни кључ је доступан)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1498
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "New or changed: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Нови или измењени: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1891
|
|
|
|
|
msgid "Error: Signature not verified"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка: Потпис није проверен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1894
|
|
|
|
|
msgid "Good signature"
|
|
|
|
|
msgstr "Добар потпис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1897
|
|
|
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Лош</b> потпис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1900
|
|
|
|
|
msgid "No public key to verify the signature"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема јавног кључа за проверу потписа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1903
|
|
|
|
|
msgid "No signature found"
|
|
|
|
|
msgstr "Није пронађен потпис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1906
|
|
|
|
|
msgid "Error verifying the signature"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка приликом провере потписа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1929
|
|
|
|
|
msgid "No status information available."
|
|
|
|
|
msgstr "Нема доступних информација о статусу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
|
|
|
|
|
msgid "Good signature."
|
|
|
|
|
msgstr "Добар потпис."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1957
|
|
|
|
|
msgid "One key has expired."
|
|
|
|
|
msgstr "Један кључ је истекао."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1961
|
|
|
|
|
msgid "The signature has expired."
|
|
|
|
|
msgstr "Потпис је истекао."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1966
|
|
|
|
|
msgid "Unable to verify: key missing."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да проверим: недостаје кључ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1973
|
|
|
|
|
msgid "CRL not available."
|
|
|
|
|
msgstr "CRL није доступан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1977
|
|
|
|
|
msgid "Available CRL is too old."
|
|
|
|
|
msgstr "Доступан CRL је исувише стар."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1981
|
|
|
|
|
msgid "A policy was not met."
|
|
|
|
|
msgstr "Политика није задовољена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1985
|
|
|
|
|
msgid "A system error occurred."
|
|
|
|
|
msgstr "Појавила се системска грешка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1996
|
|
|
|
|
msgid "One key has been revoked."
|
|
|
|
|
msgstr "Један кључ је опозван."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2022
|
|
|
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature."
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Лош</b> потпис."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2049
|
|
|
|
|
msgid "Invalid signature."
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправан потпис."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2051
|
|
|
|
|
msgid "Not enough information to check signature validity."
|
|
|
|
|
msgstr "Нема довољно информација за оверу потписа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2060
|
|
|
|
|
msgid "Signature is valid."
|
|
|
|
|
msgstr "Потпис је исправан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2062
|
|
|
|
|
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
|
|
msgstr "Потписник: <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2066
|
|
|
|
|
msgid "Unknown signature state"
|
|
|
|
|
msgstr "Непознато стање потписа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2070
|
|
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи детаље"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2082
|
|
|
|
|
msgid "No Audit Log available"
|
|
|
|
|
msgstr "Дневник ревизије није доступан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2089
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
|
|
|
|
|
"Show Audit Log"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи дневник проверавања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2097
|
|
|
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Сакриј детаље"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
|
|
|
|
|
msgid "Encapsulated message"
|
|
|
|
|
msgstr "Учаурена порука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2135
|
|
|
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
|
|
|
msgstr "Шифрована порука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2137
|
|
|
|
|
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
|
|
|
|
|
msgstr "Шифрована порука (дешифровање није могуће)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2139
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reason: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Разлог: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2194
|
|
|
|
|
msgid "[Details]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Детаљи]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
|
|
|
|
|
msgid "certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "сертификат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
|
|
|
|
|
msgid "Warning:"
|
|
|
|
|
msgstr "Упозорење:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2244
|
|
|
|
|
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пошиљаочева поштанска адреса није похрањена у %1 који је коришћен за "
|
|
|
|
|
"потписивање."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2247
|
|
|
|
|
msgid "sender: "
|
|
|
|
|
msgstr "пошиљалац: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2250
|
|
|
|
|
msgid "stored: "
|
|
|
|
|
msgstr "похрањен: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2269
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
|
|
|
|
|
"to the sender's address %2."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нема поштанских адреса похрањених у %1 који се користи за потписивање, тако да "
|
|
|
|
|
"поређење са адресом пошиљаоца %2; није могуће."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2292
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not enough information to check signature. %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема довољно информација за проверу потписа. %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
|
|
|
|
|
msgid "Message was signed with unknown key."
|
|
|
|
|
msgstr "Порука је потписана непознатим кључем."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2469
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Поруку је потписао(ла) %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2338
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Message was signed with key %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Порука је потписана кључем %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2321
|
|
|
|
|
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
|
|
|
|
|
msgstr "Поруку је потписана %1 кључем %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2330
|
|
|
|
|
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Поруку је потписао(ла) %3 %1 кључем %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2341
|
|
|
|
|
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Поруку је потписао(ла) %2 кључем %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2379
|
|
|
|
|
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
|
|
|
|
|
msgstr "Порука је потписана %1 непознатим кључем %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2383
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Message was signed with unknown key %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Порука је потписана непознатим кључем %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2389
|
|
|
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
|
|
|
msgstr "Исправност потписа се не може проверити."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
|
|
|
|
|
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
|
|
|
|
|
msgstr "Поруку је потписао(ла) %2 (ид. кључа: %1)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2431
|
|
|
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
|
|
|
msgstr "Потпис је исправан, али исправност кључа је непозната."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2435
|
|
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
|
|
|
msgstr "Потпис је исправан, али се кључу мало верује."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2439
|
|
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
|
|
|
msgstr "Потпис је исправан и кључу се у потпуности верује."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2443
|
|
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
|
|
|
msgstr "Потпис је исправан и кључу се до краја верује."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2447
|
|
|
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
|
|
|
msgstr "Потпис је исправан, али кључу се не верује."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2471
|
|
|
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
|
|
|
msgstr "Упозорење: Потпис је лош."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2495
|
|
|
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
|
|
|
msgstr "Крај потписане поруке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2501
|
|
|
|
|
msgid "End of encrypted message"
|
|
|
|
|
msgstr "Крај шифроване поруке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2508
|
|
|
|
|
msgid "End of encapsulated message"
|
|
|
|
|
msgstr "Крај учаурене поруке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: partNode.cpp:481
|
|
|
|
|
msgid "internal part"
|
|
|
|
|
msgstr "интерни део"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: partNode.cpp:483
|
|
|
|
|
msgid "body part"
|
|
|
|
|
msgstr "део тела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:373
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not execute precommand: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам могао да извршим преднаредбу: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid "KMail Error Message"
|
|
|
|
|
msgstr "KMail-ова порука о грешци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:383
|
|
|
|
|
msgid "Source URL is malformed"
|
|
|
|
|
msgstr "Изворни URL је погрешно формиран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid "Kioslave Error Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Kioslave-ова порука о грешци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:495
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
|
|
|
|
|
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
|
|
|
|
|
"KMail has already seen before;\n"
|
|
|
|
|
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ваш POP3 сервер (налог: %1) не подржава наредбу UIDL. Ова наредба је неопходна "
|
|
|
|
|
"за поуздано одређивање које су поруке на серверу већ раније виђене.\n"
|
|
|
|
|
"Због тога могућност остављања порука на серверу неће радити исправно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:752
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
|
|
|
|
|
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Преузео сам %n поруку са %1. Бришем поруке са сервера...\n"
|
|
|
|
|
"Преузео сам %n поруке са %1. Бришем поруке са сервера...\n"
|
|
|
|
|
"Преузео сам %n порука са %1. Бришем поруке са сервера..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
|
|
|
|
|
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Преузео сам %n поруку са %1. Обустављам пренос...\n"
|
|
|
|
|
"Преузео сам %n поруке са %1. Обустављам пренос...\n"
|
|
|
|
|
"Преузео сам %n порука са %1. Обустављам пренос..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:905
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Преузимам поруку %1 од %2 (%3 од %4 KB) за %5@%6 (%7 KB преостало на серверу)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:912
|
|
|
|
|
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
|
|
|
|
|
msgstr "Преузимам поруку %1 од %2 (%3 од %4 KB) за %5@%6."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:949
|
|
|
|
|
msgid "Unable to complete LIST operation."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да завршим операцију LIST."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:950
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Response From Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправан одговор од сервера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:1026
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
|
|
|
|
|
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ваш сервер не подржава наредбу TOP. Због тога није могуће преузети заглавља "
|
|
|
|
|
"великих порука пре њиховог преузимања."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
|
|
msgstr "&Иди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "F&older"
|
|
|
|
|
msgstr "&Фасцикла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Message"
|
|
|
|
|
msgstr "&Порука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reply Special"
|
|
|
|
|
msgstr "Одговори посебно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "&Проследи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "HTML Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "HTML трака"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Signing"
|
|
|
|
|
msgstr "Потписивање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Automatically sign messages"
|
|
|
|
|
msgstr "&Аутоматски потписуј поруке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
|
|
|
|
|
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
|
|
|
|
|
"individually."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Када је ова опција укључена, подразумевано ће све поруке које шаљете поруке "
|
|
|
|
|
"бити потписане. Наравно, још увек је могуће искључити потписивање за сваку "
|
|
|
|
|
"поруку понаособ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Encrypting"
|
|
|
|
|
msgstr "Шифровање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
|
|
|
|
|
"identity"
|
|
|
|
|
msgstr "Када се шифрују поруке, увек ш&ифруј и сертификат мог идентитета"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
|
|
|
|
|
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
|
|
|
|
|
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Када је ова опција укључена, порука/фајл неће бити шифрована само примаочевим "
|
|
|
|
|
"јавним кључем, већ и вашим. Ово ће вам омогућити да дешифрујете поруку/фајл у "
|
|
|
|
|
"неком каснијем тренутку, што је обично добра идеја."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи &потписан/шифрован текст после састављања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
|
|
|
|
|
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
|
|
|
|
|
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Када је ова опција укључена, потписан/шифрован текст ће бити приказан у "
|
|
|
|
|
"одвојеном прозору, омогућавајући вам да знате како ће изгледати пре слања. Ово "
|
|
|
|
|
"је добра идеја када проверавате да ли ваш систем за шифровање ради."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Store sent messages encry&pted"
|
|
|
|
|
msgstr "Похрани послате поруке ши&фровано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check to store messages encrypted "
|
|
|
|
|
msgstr "Кликните овде да бисте похрањивали поруке у шифрованом облику "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
|
|
|
|
|
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
|
|
|
|
|
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
|
|
|
|
|
"longer if a necessary certificate expires.\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
|
|
|
|
|
"in doubt, check with your local administrator.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<h1>Похрањивање порука у шифрованом облику</h1>\n"
|
|
|
|
|
"Када је ова опција укључена, послате поруке се похрањују шифроване. Ово није "
|
|
|
|
|
"препоручљиво пошто нећете моћи да читате поруке када потребни сертификат "
|
|
|
|
|
"истекне.\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Ипак, можда постоје локална правила која налажу да укључите ову опцију. Ако "
|
|
|
|
|
"нисте сигурни, питајте вашег локалног администратора.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|
|
|
|
msgstr "Увек прикажи кључеве за шифровање &ради одобрења"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
|
|
|
|
|
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
|
|
|
|
|
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
|
|
|
|
|
"key or if there are several which could be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Када је ова опција укључена, програм ће вам увек приказати листу јавних кључева "
|
|
|
|
|
"из које можете изабрати онај који ћете користити за шифровање. Ако је "
|
|
|
|
|
"искључена, програм ће приказати дијалог само ако не може да нађе прави кључ или "
|
|
|
|
|
"ако их има неколико који могу бити употребљени."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
|
|
|
|
|
msgstr "Аутоматски шифруј поруке &кад год је то могуће"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
|
|
|
|
|
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
|
|
|
|
|
"the automatic encryption for each message individually."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Када је ова опција укључена, све ће поруке подразумевано бити шифроване кад год "
|
|
|
|
|
"је то могуће и пожељно. Наравно, још увек је могуће искључити аутоматско "
|
|
|
|
|
"шифровање за сваку поруку понаособ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
|
|
|
|
|
msgstr "Никад не потписуј/шифруј приликом снимања као не&довршено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Universal"
|
|
|
|
|
msgstr "Универзална"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
|
|
msgstr "Одговор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
|
|
|
msgstr "Одговор свима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "Прослеђена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Shortc&ut:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пречица:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Template type:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Тип шаблона:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "How does this work?"
|
|
|
|
|
msgstr "Како ово ради?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Својства фасцикле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Folder holds a &mailing list"
|
|
|
|
|
msgstr "Фасцикла садржи &дискусиону листу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "List &address:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Адреса листе:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "N&ormal:"
|
|
|
|
|
msgstr "У&обичајена:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unr&ead:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Непрочитана:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Message Expiring"
|
|
|
|
|
msgstr "Застаревање порука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "E&xpire after:"
|
|
|
|
|
msgstr "И&збаци после:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Expire &read messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Избаци п&рочитане поруке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Expire a&fter:"
|
|
|
|
|
msgstr "Избаци по&сле:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Expire &unread messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Избаци &непрочитане поруке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Дана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Седмица"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Месеци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "Напредно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sender identit&y:"
|
|
|
|
|
msgstr "Идентитет пошиљао&ца:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Storage format:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Формат похрањивања:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&List displays:"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикази &листа:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:293
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Validate certificates using CRLs"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверавај сертификате помоћу CRL-ова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
|
|
|
|
|
"Revocation Lists (CRLs)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако је ова опција изабрана, S/MIME сертификати проверавају се користећи листе "
|
|
|
|
|
"опозивања сертификата (CRL-ове)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
|
|
|
|
|
msgstr "Провери сертификате на вези (OCSP)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:302
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
|
|
|
|
|
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
|
|
|
|
|
"responder below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако је ова опција изабрана, S/MIME сертификати проверавају се на вези користећи "
|
|
|
|
|
"протокол за статус сертификата на вези (OCSP). Попуните испод URL OCSP "
|
|
|
|
|
"респондера."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:305
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Online Certificate Validation"
|
|
|
|
|
msgstr "Провера сертификата на вези"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:308
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "OCSP responder URL:"
|
|
|
|
|
msgstr "URL OCSP респондера:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
|
|
|
|
|
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овде унесите адресу сервера за проверу сертификата на вези (OCSP респондера). "
|
|
|
|
|
"URL обично почиње са http://."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "OCSP responder signature:"
|
|
|
|
|
msgstr "Потпис OCSP респондера:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ignore service URL of certificates"
|
|
|
|
|
msgstr "Игнориши сервисни URL сертификата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do not check certificate policies"
|
|
|
|
|
msgstr "Немој да провераваш политике сертификата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
|
|
|
|
|
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Подразумевано GnuPG користи фајл ~/.gnupg/policies.txt да провери да ли је "
|
|
|
|
|
"политика сертификата дозвољена. Ако је ова опција изабрана, политике неће бити "
|
|
|
|
|
"провераване."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Never consult a CRL"
|
|
|
|
|
msgstr "Никада не разматрај CRL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
|
|
|
|
|
"validate S/MIME certificates."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако је ова опција укључена, листе опозивања сертификата никада се не користе за "
|
|
|
|
|
"проверу S/MIME сертификата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fetch missing issuer certificates"
|
|
|
|
|
msgstr "Преузми недостајуће сертификате издавача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:335
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
|
|
|
|
|
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако је ова опција укључена, недостајући сертификати издавача се преузимају када "
|
|
|
|
|
"је потребно (ово важи за оба метода провере, CRL-ове и OCSP)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:338
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "HTTP Requests"
|
|
|
|
|
msgstr "HTTP захтеви"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do not perform any HTTP requests"
|
|
|
|
|
msgstr "Не извршавај ниједан HTTP захтев"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
|
|
|
|
|
msgstr "Потпуно искључује употребу HTTP-а за S/MIME."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
|
|
|
|
|
msgstr "Користи овај прокси за HTTP захтеве: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use system HTTP proxy:"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи системски HTTP прокси:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
|
|
|
|
|
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
|
|
|
|
|
"HTTP request."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако је ова опција изабрана, вредност HTTP проксија приказана лево (долази из "
|
|
|
|
|
"променљиве окружења http_proxy) биће коришћена за све HTTP захтеве."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:359
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
|
|
|
|
|
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
|
|
|
|
|
"myproxy.nowhere.com:3128."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Унесите овде локацију HTTP проксија који треба користити за све HTTP захтеве у "
|
|
|
|
|
"вези са S/MIME-овима. Синтакса је domacin:port, нпр. mojproksi.nigde.com:3128."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
|
|
|
|
|
msgstr "Игнориши дистрибуциону тачку HTTP CRL-ова сертификата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:365
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
|
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
|
|
|
|
|
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
|
|
|
|
|
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
|
|
|
|
|
"a suitable DP."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При тражењу локације CRL-а, сертификат који ће бити тестиран обично садржи "
|
|
|
|
|
"уносе за такозване „дистрибуционе тачке CRL-ова“ (DP); то су URL-ови који "
|
|
|
|
|
"описују начин приступа до CRL-ова. Користи се први пронађени DP унос. Овом "
|
|
|
|
|
"опцијом игноришу се сви уноси који користе HTTP шему при тражењу погодне DP."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:368
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "LDAP Requests"
|
|
|
|
|
msgstr "LDAP захтеви"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:371
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do not perform any LDAP requests"
|
|
|
|
|
msgstr "Не извршавај ниједан LDAP захтев"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
|
|
|
|
|
msgstr "Потпуно искључује употребу LDAP-а за S/MIME."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:377
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
|
|
|
|
|
msgstr "Игнориши дистрибуциону тачку LDAP CRL-ова сертификата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
|
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
|
|
|
|
|
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
|
|
|
|
|
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
|
|
|
|
|
"a suitable DP."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При тражењу локације CRL-а, сертификат који ће бити тестиран обично садржи "
|
|
|
|
|
"уносе за такозване „дистрибуционе тачке CRL-ова“ (DP); то су URL-ови који "
|
|
|
|
|
"описују начин приступа до CRL-ова. Користи се први пронађени DP унос. Овом "
|
|
|
|
|
"опцијом игноришу се сви уноси који користе LDAP шему при тражењу погодне DP."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Primary host for LDAP requests:"
|
|
|
|
|
msgstr "Примарни домаћин за LDAP захтеве:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:386
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
|
|
|
|
|
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
|
|
|
|
|
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
|
|
|
|
|
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
|
|
|
|
|
"failed.\n"
|
|
|
|
|
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
|
|
|
|
|
"LDAP port) is used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сви LDAP захтеви ће прво ићи на LDAP сервер који овде унесете. Прецизније, ово "
|
|
|
|
|
"подешавање гази било који домаћин и порт наведен у LDAP URL-у, а користи се и "
|
|
|
|
|
"ако су домаћин и порт изостављени у URL-у. Други LDAP сервери користе се само "
|
|
|
|
|
"ако веза са проксијем не успе.\n"
|
|
|
|
|
"Синтакса је „DOMACIN“ или „DOMACIN:PORT“. Ако се порт изостави, користиће се "
|
|
|
|
|
"389 (стандардни LDAP порт)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add Snippet"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај исечак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
|
msgstr "&Додај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Snippet:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Исечак:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "Група:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Snippet Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Поставке исечка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr "Облачићи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи текст исечка у &облачићу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
|
|
|
|
|
msgstr "Одређује да ли се даје облачић са текстом из маркиране линије"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Variables"
|
|
|
|
|
msgstr "Променљиве"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Input Method for Variables"
|
|
|
|
|
msgstr "Метод уноса за променљиве"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
|
|
|
|
|
msgstr "Јединствени дијалог за сваку променљиву у исечку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
|
|
|
|
|
msgstr "За сваку променљиву у оквиру исечка даје се дијалог за унос"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
|
|
|
|
|
msgstr "Један дијалог за све променљиве у исечку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
|
|
|
|
|
"variables within a snippet"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Даје се један једини дијалог у коме можете унети вредности свих променљивих у "
|
|
|
|
|
"оквиру исечка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
|
|
|
msgstr "Раздвајач:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "TemplatesConfiguration"
|
|
|
|
|
msgstr "TemplatesConfiguration"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
|
|
|
msgstr "Одговор пошиљаоцу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reply to All / Reply to List"
|
|
|
|
|
msgstr "Одговор свима / одговор на листу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Прослеђена порука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Упозори при покушају слања &непотписаних порука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укључите ово ако желите да будете упозорени при слању непотписаних порука."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
|
|
|
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
|
|
|
|
|
"whole message unsigned.\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<h1>Упозорење при покушају слања непотписаних порука</h1>\n"
|
|
|
|
|
"Ако је ова опција укључена, бићете упозорени када покушате да пошаљете делове "
|
|
|
|
|
"или целу поруку непотписану.\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Препоручљиво је оставити ову опцију укључену за максимални интегритет.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:476
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
|
|
|
|
|
msgstr "&Упозори при покушају слања нешифрованих порука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укључите ову опцију ако желите да будете упозорени при слању нешифрованих "
|
|
|
|
|
"порука."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:482
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
|
|
|
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
|
|
|
|
|
"whole message unencrypted.\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<h1>Упозорење при слању нешифрованих порука</h1>\n"
|
|
|
|
|
"Ако је ова опција укључена, бићете упозорени када покушате да пошаљете делове "
|
|
|
|
|
"или целу поруку нешифровану.\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Препоручљиво је оставити ову опцију укључену за максимални интегритет.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:490
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "Упозори ако е-адреса п&римаоца није у сертификату"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:493
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укључите ову опцију ако желите да будете упозорени ако адреса није у "
|
|
|
|
|
"сертификату"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:496
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
|
|
|
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
|
|
|
|
|
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<h1>Упозорење ако примаочева е-адреса није у сертификату</h1>\n"
|
|
|
|
|
"Ако је ова опција укључена, бићете упозорени ако е-адреса примаоца није "
|
|
|
|
|
"садржана у сертификату који се користи за шифровање.\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Ради максималне безбедности препоручује се да ову опцију држите укљученом.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
|
|
|
|
|
msgstr "Упозори ако сертификати/кључеви ускоро истичу (испод подесите прагове)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "For signing"
|
|
|
|
|
msgstr "За потписивање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "For encryption"
|
|
|
|
|
msgstr "За шифровање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid " days"
|
|
|
|
|
msgstr " дана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select the number of days here"
|
|
|
|
|
msgstr "Овде одаберите број дана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
|
|
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
|
|
|
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<h1>Упозорење ако сертификат за потписивање истиче</h1>\n"
|
|
|
|
|
"Одаберите најмањи број дана за које би сертификат за потписивање требало да "
|
|
|
|
|
"буде важећи пре давања обавештења.\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Препоручена поставка за SPHINX је четрнаест дана.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:533
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
|
|
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
|
|
|
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<h1>Упозорење ако сертификат за шифровање истиче</h1>\n"
|
|
|
|
|
"Одаберите најмањи број дана за које би сертификат за шифровање требало да буде "
|
|
|
|
|
"важећи пре давања обавештења.\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Препоручена поставка за SPHINX је четрнаест дана.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:547
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
|
|
|
|
|
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
|
|
|
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<h1>Упозорење ако сертификат у ланцу истиче</h1>\n"
|
|
|
|
|
"Одаберите најмањи број дана за које би сви сертификати у ланцу требало да буду "
|
|
|
|
|
"важећи пре давања упозорења.\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Препоручена поставка за SPHINX је четрнаест дана.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
|
|
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
|
|
|
|
|
"issuing a warning.\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<h1>Упозорење ако CA сертификат истиче</h1>\n"
|
|
|
|
|
"Одаберите најмањи број дана за које би CA сертификат требало да буде важећи пре "
|
|
|
|
|
"давања обавештења.\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Препоручена поставка за SPHINX је четрнаест дана.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
|
|
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
|
|
|
|
|
"issuing a warning.\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<h1>Упозорење ако корени сертификат истиче</h1>\n"
|
|
|
|
|
"Одаберите најмањи број дана за које би корени сертификат требало да буде важећи "
|
|
|
|
|
"пре давања обавештења.\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Препоручена поставка за SPHINX је четрнаест дана.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "For root certificates:"
|
|
|
|
|
msgstr "За корене сертификате:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "For intermediate CA certificates:"
|
|
|
|
|
msgstr "За посредничке CA сертификате:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:603
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "For end-user certificates/keys:"
|
|
|
|
|
msgstr "За крајње корисничке сертификате/кључеве:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:606
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
|
|
|
|
|
msgstr "Поново укључи сва искључена упозорења"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Template content"
|
|
|
|
|
msgstr "Садржај шаблона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:612
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Template shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "Пречица шаблона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:615
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Template type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип шаблона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:618
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Send queued mail on mail check"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошаљи спремљену пошту при провери поште"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
|
|
|
|
|
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
|
|
|
|
|
"automatically at all. </p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Изаберите да ли желите да KMail шаље све поруке у одлазном сандучету при "
|
|
|
|
|
"ручној или при свим проверама поште, или чак да уопште не желите аутоматско "
|
|
|
|
|
"слање порука.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
|
|
|
|
|
"rights"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Аутоматски премести несинхорнизовану пошту из фасцикли са недовољним правима "
|
|
|
|
|
"приступа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
|
|
|
|
|
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
|
|
|
|
|
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
|
|
|
|
|
"folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако у фасцикли има нових порука које још увек нису послате на сервер, али "
|
|
|
|
|
"немате довољна права приступа за фасциклу да бисте их послали, те поруке ће "
|
|
|
|
|
"бити аутоматски премештене у фасциклу изгубљеног и нађеног."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allow local flags in read-only folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Локалне заставице могуће у фасциклама само-за-читање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
|
|
|
|
|
"checks.\"\n"
|
|
|
|
|
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
|
|
|
|
|
"set here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова поставка омогућава администраторима да подесе најмањи период између две "
|
|
|
|
|
"провере поште. Корисник неће моћи да изабере мању вредност од овде наведене."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:637
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
|
|
|
|
|
msgstr "Најскорије изабрана фасцикла у дијалогу за избор фасцикли."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:640
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
|
|
|
|
|
"instead"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Занемари корисников umask и користи „читање-писање само за корисника“ уместо "
|
|
|
|
|
"тога"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:646
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Policy for showing the system tray icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Политика приказивања иконе у системској касети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:649
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
|
|
|
|
|
"tray icon active."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Затвори програм када се затвори главни прозор, чак и ако је активна икона у "
|
|
|
|
|
"системској касети."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:652
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Verbose new mail notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Опширно обавештење о новој пошти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:655
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
|
|
|
|
|
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
|
|
|
|
|
"simple 'New mail arrived' message."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако је ова опција укључена, у обавештењу о новој пошти биће приказан број "
|
|
|
|
|
"новопристиглих порука за сваку фасциклу. У супротном, добићете само једноставну "
|
|
|
|
|
"поруку „Стигла вам је пошта“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:658
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Specify e&ditor:"
|
|
|
|
|
msgstr "Наведите у&ређивач:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:661
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи &спољни уређивач уместо састављача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:664
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
|
|
|
|
|
"limit."
|
|
|
|
|
msgstr "Праг упозоравања корисника да се фасцикла ближи ограничењу квоте."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:667
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable groupware functionality"
|
|
|
|
|
msgstr "Укључи groupware функционалност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:670
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
|
|
|
|
|
msgstr "Обрни „Од:/За:“ заглавља у одговорима на одговоре"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:673
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
|
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
|
|
|
|
|
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Microsoft-ов Outlook има бројне недостатке у својој имплементацији iCalendar "
|
|
|
|
|
"стандарда; ова опција је ту да заобиђе један од њих. Ако имате проблема са "
|
|
|
|
|
"корисницима Outlook-а који не могу да добију ваше одговоре, покушајте да "
|
|
|
|
|
"укључите ову опцију."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:676
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошаљи groupware позивнице у телу поруке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:679
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
|
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
|
|
|
|
|
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
|
|
|
|
|
"option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Microsoft-ов Outlook има бројне недостатке у својој имплементацији iCalendar "
|
|
|
|
|
"стандарда; ова опција је ту да заобиђе један од њих. Ако имате проблема са "
|
|
|
|
|
"корисницима Outlook-а који не могу да добију ваше позивнице, покушајте да "
|
|
|
|
|
"укључите ову опцију."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:682
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Exchange compatible invitations naming"
|
|
|
|
|
msgstr "Именовање позивница компатибилно са Exchange-ом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:691
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
|
|
|
|
|
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
|
|
|
|
|
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
|
|
|
|
|
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
|
|
|
|
|
"hand."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Када је ово укључено, нећете видети прозор састављача поруке. Уместо тога, све "
|
|
|
|
|
"поруке са позивницама шаљу се аутоматски. Ако желите да видите поруку пре "
|
|
|
|
|
"слања, можете искључити ову опцију. Међутим, будите свесни да је текст у "
|
|
|
|
|
"прозору састављача написан по синтакси iCalendar-а, због чега не би требало "
|
|
|
|
|
"ручно да га мењате."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:694
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Обриши позивнице пошто се пошаље одговор на њих"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:697
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
|
|
|
|
|
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако је укључено, примљене е-поруке позивница на које се се одговори премештају "
|
|
|
|
|
"се у фасциклу смећа, чим се одговор успешно пошаље."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:700
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
|
|
|
|
|
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
|
|
|
|
|
"IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Укључивање овога чини могућим складиштење ставки из контакт-програма "
|
|
|
|
|
"(KOrganizer, KAddressBook и KNotes.)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Ако желите да користите ову опцију, морате такође подесити програме да "
|
|
|
|
|
"користе IMAP ресурс; ово се ради у Контролном центру KDE-а.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:703
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
|
|
|
|
|
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Обично нема разлога да видите фасцикле које садрже IMAP ресурсе. Али ако је "
|
|
|
|
|
"потребно да их видите, можете то поставити овде.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:706
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
|
|
|
|
|
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
|
|
|
|
|
"only \"\n"
|
|
|
|
|
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
|
|
|
|
|
"regular \"\n"
|
|
|
|
|
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ако се налог за складиштење groupware података не користи за управљање "
|
|
|
|
|
"обичном поштом, укључите ову опцију да би се за њега приказивале само groupware "
|
|
|
|
|
"фасцикле. Ово је корисно када обичном поштом управљате преко додатног IMAP "
|
|
|
|
|
"налога на вези.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:712
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
|
|
|
|
|
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
|
|
|
|
|
"available.</li>"
|
|
|
|
|
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
|
|
|
|
|
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
|
|
|
|
|
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Изаберите формат складиштења за groupware фасцикле. "
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>Подразумевани формати су ical (за календарске фасцикле) и vcard (за "
|
|
|
|
|
"адресарске фасцикле). Ови формати чине доступним све могућности Kontact-а.</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Формат Kolab XML користи посебан модел који ближе одговара ономе који се "
|
|
|
|
|
"користи у Outlook-у. Овај формат даје већу компатибилност са Outlook-ом, "
|
|
|
|
|
"приликом употребе Kolab сервера или компатибилног решења.</li></ul></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ово бира родитеља IMAP ресурсних фасцикли.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Подразумевано, Kolab сервер поставља да долазно IMAP сандуче буде "
|
|
|
|
|
"родитељ.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:718
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Ово је ид. налога који садржи IMAP ресурсне фасцикле.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:721
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
|
|
|
|
|
"language, you can choose between these available languages.</p>"
|
|
|
|
|
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
|
|
|
|
|
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
|
|
|
|
|
"changing languages impossible. </p>"
|
|
|
|
|
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ако желите да поставите имена фасцикли IMAP складиштења на свој језик, "
|
|
|
|
|
"можете изабрати између доступних језика.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Једини разлог за овако нешто је очување компатибилности са Microsoft-овим "
|
|
|
|
|
"Outlook-ом. Постављање овога сматра се лошом идејом, пошто чини промену језика "
|
|
|
|
|
"немогућом.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Зато не користите ово ако не морате.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
|
|
|
|
|
msgstr "Филтрирај само пошту примљену у IMAP сандучићима ван везе."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:727
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
|
|
|
|
|
msgstr "Такође филтрирај нову пошту примљену у groupware фасциклама."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
|
|
|
|
|
msgstr "Синхорнизуј groupware измене у IMAP фасциклама чим се пређе на везу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:733
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
|
|
|
|
|
"displayed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова вредност се користи да би се назначило да ли приказивати „Увод у KMail“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:736
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximal number of connections per host"
|
|
|
|
|
msgstr "Максималан број веза по домаћину"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:739
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
|
|
|
|
|
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ово се може користити за ограничавање броја веза по домаћину док се добавља "
|
|
|
|
|
"нова пошта. Подразумевно је број веза неограничен (0)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:742
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show quick search line edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи линију за брзу претрагу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:745
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
|
|
|
|
|
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова опција укључује или искључује линију за претрагу изнад листе порука, помоћу "
|
|
|
|
|
"које се може брзо потражити информација приказана у листи порука."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:748
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show folder quick search line edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи линију за брзу претрагу фасцикли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:751
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide local inbox if unused"
|
|
|
|
|
msgstr "Сакриј локално пријемно сандуче ако се не користи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:754
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Forward Inline As Default."
|
|
|
|
|
msgstr "Прослеђивање у линији као подразумевано."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:757
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
|
|
|
|
|
"composer."
|
|
|
|
|
msgstr "Тачка-зарез (;) дозвољена као раздвајач у састављачу порука."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:760
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Задржи оригинални скуп знакова приликом одговарања или прослеђивања (ако је "
|
|
|
|
|
"могуће)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:763
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "A&utomatically insert signature"
|
|
|
|
|
msgstr "А&утоматски уметни потпис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:766
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
|
|
|
|
|
"well.\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Запамти овај идентитет, како би се користио и у будућим прозорима састављача.\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:770
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
|
|
|
|
|
"windows as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Запамти ову фасциклу за послате поруке, како би се користила и у будућим "
|
|
|
|
|
"прозорима састављача."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:773
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
|
|
|
|
|
"windows as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Запамти овај транспорт поште, како би се користио и у будућим прозорима "
|
|
|
|
|
"састављача."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:776
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
|
|
|
msgstr "Прелом &текста на колони:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:785
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
|
|
|
|
|
"containing non-English characters"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укључите ову опцију ако желите да Outlook ™ разуме имена прилога која "
|
|
|
|
|
"садрже неенглеска слова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:791
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Ауто&матски захтевај обавештења о распоређивању поруке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:794
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
|
|
|
|
|
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
|
|
|
|
|
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
|
|
|
|
|
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Укључите ову опцију ако желите да KMail захтева обавештења о распоређивању "
|
|
|
|
|
"поруке (MDN) за сваку вашу одлазећу поруку.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Ова опција утиче само на подразумевано; у састављачу увек можете укључити "
|
|
|
|
|
"или искључити захтевање MDN-a за сваку поруку преко ставке у менију <em>"
|
|
|
|
|
"Опције</em>-><em>Захтевај овавештење о распоређивању</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:797
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи скорашње е-дресе за самодовршавање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:800
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
|
|
|
|
|
"autocompletion list in the composer's address fields."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Искључите ову опцију ако не желите да се скоро коришћене адресе појављују на "
|
|
|
|
|
"листи за самодовршавање у пољу адресе састављача."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:803
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Autosave interval:"
|
|
|
|
|
msgstr "Период аутоматског снимања:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:806
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
|
|
|
|
|
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
|
|
|
|
|
"setting it to the value 0."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Резервна копија текста у прозору састављача може се регуларно правити. Овде се "
|
|
|
|
|
"поставља период после кога се прави резерва. Можете искључити аутоматско "
|
|
|
|
|
"снимање постављањем периода на 0."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:809
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Insert signatures above quoted text"
|
|
|
|
|
msgstr "Умећи потписе изнад цитираног текста"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:812
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
|
|
|
|
|
msgstr "Замени препознати префи&кс са „Одг. :“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:815
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
|
|
|
|
|
msgstr "Замени препознати префикс са „&Прос. :“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:818
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use smart "ing"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи паметно &цитирање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:821
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Type of addressee selector"
|
|
|
|
|
msgstr "Врста избора примаоца"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:824
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
|
|
|
|
|
" CC and BCC."
|
|
|
|
|
msgstr "Поставља врсту дијалога за избор прималаца у пољима За, CC и BCC."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:828
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Type of recipients editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Врста уређивача прималаца"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:831
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
|
|
|
|
|
" CC and BCC."
|
|
|
|
|
msgstr "Поставља врсту уређивача прималаца, за уређивање поља За, CC и BCC."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:835
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
|
|
|
|
|
msgstr "Максималан број линија уређивача прималаца."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:838
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Листа типова делова порука које треба уклонити када се порука прослеђује у "
|
|
|
|
|
"линији."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:841
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
|
|
|
|
|
msgstr "Највећа величина у мегабајтима коју могу имати прилози."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:844
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи панел за уметање и управљање исечцима текста у састављачу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:847
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
|
|
|
|
|
"successfully."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Прикажи дневник ревизије GnuPG-а чак и када је шифрарски поступак успешно "
|
|
|
|
|
"довршен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:850
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
|
|
|
|
|
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
|
|
|
|
|
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
|
|
|
|
|
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
|
|
|
|
|
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неке е-поруке, посебно оне аутоматски генерисане, не наводе кодирање знакова "
|
|
|
|
|
"које се мора користити да би се правилно приказале. У таквим случајевима "
|
|
|
|
|
"користи се одступно кодирање, које можете задати овде. Поставите га на кодирање "
|
|
|
|
|
"које се најчешће користи у вашем крају света. Као подразумевано, користи се "
|
|
|
|
|
"кодирање подешено на нивоу целог система."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:853
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
|
|
|
|
|
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Промена овог са подразумеваног, „аутоматски“, условиће коришћење наведеног "
|
|
|
|
|
"кодирања за све е-поруке, без обзира шта оне саме наводе."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:859
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
|
|
|
|
|
"replaced by emoticons (small pictures)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укључите ово ако желите да се смешко као :-) који се појављују у тексту замене "
|
|
|
|
|
"емотиконима (малим сликама)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:865
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
|
|
|
|
|
"levels of quoted text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укључите ову опцију да би се приказивали различити нивои цитираног текста. "
|
|
|
|
|
"Искључите да бисте их сакрили."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:868
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Automatic collapse level:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ниво аутоматског сажимања:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:871
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reduce font size for quoted text"
|
|
|
|
|
msgstr "Смањи величину фонта за цитиран текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:874
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укључите ову опцију да би се цитирани текст приказивао са мањим фонтом."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:877
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show user agent in fancy headers"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи кориснички агент у помодним заглављима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:880
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
|
|
|
|
|
"when using fancy headers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укључите ову опцију ако желите да се линије заглавља User-Agent и X-Mailer "
|
|
|
|
|
"приказују у помодним заглављима."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:883
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
|
|
|
|
|
msgstr "Омогући брисање прилога постојећих порука."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:886
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
|
|
|
|
|
msgstr "Омогући уређивање прилога постојећих порука."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:889
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
|
|
|
|
|
msgstr "Увек дешифровати поруке при прегледу или питати претходно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:892
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
|
|
|
|
|
msgstr "Шаљи обавештења о распоређивању порука са празним пошиљаоцем."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:895
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
|
|
|
|
|
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
|
|
|
|
|
"problems sending MDNs, uncheck this option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Шаљи обавештења о распоређивању порука са празним знаковним низом пошиљаоца. "
|
|
|
|
|
"Неки сервери могу бити подешени да одбацују такве поруке, тако да ако имате "
|
|
|
|
|
"проблема са слањем MDN-ова, искључите ову опцију."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:898
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Phrases has been converted to templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Фразе су претворене у шаблоне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:901
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Old phrases have been converted to templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Старе фразе су претворене у шаблоне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:904
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Message template for new message"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаблон поруке за нову поруку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:907
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Message template for reply"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаблон поруке за одговор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:910
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Message template for reply to all"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаблон поруке за одговор свима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:913
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Message template for forward"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаблон поруке за прослеђивање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:916
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Quote characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Знакови цитирања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:919
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволи кориснику да мења поставке „ван канцеларије“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:922
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
|
|
|
|
|
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дозволи кориснику да шаље сито-скрипте „ван канцеларије“, али забрани промену "
|
|
|
|
|
"поставки, као нпр. домен на који се реагује и прекидач за спам."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:925
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
|
|
|
|
|
msgstr "Шаљи „ван канцеларије“ само на поруке пристигле са овог домена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:928
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволи слање „ван канцеларије“ на поруке означене као спам."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:931
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
|
|
|
|
|
"KMail."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Провери да ли је и даље постављен одговор „ван канцеларије“ при покретању "
|
|
|
|
|
"KMail-а."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
|
|
msgstr "За"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "CC"
|
|
|
|
|
msgstr "CC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "BCC"
|
|
|
|
|
msgstr "BCC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "<Undefined RecipientType>"
|
|
|
|
|
msgstr "<Недефинисана врста примаоца>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Select type of recipient"
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите врсту примаоца"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "Remove recipient line"
|
|
|
|
|
msgstr "Уклони линију примаоца"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:737
|
|
|
|
|
msgid "<b>To:</b><br/>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>За:</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:738
|
|
|
|
|
msgid "<b>CC:</b><br/>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>CC:</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:739
|
|
|
|
|
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>BCC:</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:766
|
|
|
|
|
msgid "Save List..."
|
|
|
|
|
msgstr "Сними листу..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:772
|
|
|
|
|
msgid "Save recipients as distribution list"
|
|
|
|
|
msgstr "Сними примаоце као дистрибуциону листу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:774
|
|
|
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
|
|
|
msgstr "Иза&бери..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:777
|
|
|
|
|
msgid "Select recipients from address book"
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите примаоце из адресара"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:810
|
|
|
|
|
msgid "No recipients"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема прималаца"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:811
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 recipient\n"
|
|
|
|
|
"%n recipients"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n прималац\n"
|
|
|
|
|
"%n примаоца\n"
|
|
|
|
|
"%n прималаца"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:914
|
|
|
|
|
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
|
|
|
|
|
msgstr "Скраћујем листу прималаца на %1 од %2 уноса."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 email address\n"
|
|
|
|
|
"%n email addresses"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n е-адреса\n"
|
|
|
|
|
"%n е-адресе\n"
|
|
|
|
|
"%n е-адреса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Distribution List %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Дистрибуциона листа %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid "Select Recipient"
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите примаоце"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid "Address book:"
|
|
|
|
|
msgstr "Адресар:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Тражи:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:388
|
|
|
|
|
msgid "->"
|
|
|
|
|
msgstr "->"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:403
|
|
|
|
|
msgid "Search &Directory Service"
|
|
|
|
|
msgstr "Тражи у &именичком сервису"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid "Add as To"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај као За"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:415
|
|
|
|
|
msgid "Add as CC"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај као CC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:419
|
|
|
|
|
msgid "Add as BCC"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај као BCC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Сви"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:469
|
|
|
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
|
|
|
msgstr "Дистрибуционе листе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:470
|
|
|
|
|
msgid "Selected Recipients"
|
|
|
|
|
msgstr "Изабрани примаоци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:784
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
|
|
|
|
|
"Please adapt the selection.\n"
|
|
|
|
|
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
|
|
|
|
|
"Please adapt the selection."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изабрали сте %n примаоца, а подржано је максимално %1. Прилагодите свој избор.\n"
|
|
|
|
|
"Изабрали сте %n примаоца, а подржано је максимално %1. Прилагодите свој избор.\n"
|
|
|
|
|
"Изабрали сте %n примаоца, а подржано је максимално %1. Прилагодите свој избор."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Redirect Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Преусмери поруку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите &адресе прималаца којима треба преусмерити:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Употреби дијалог за избор адреса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
|
|
|
|
|
"available addresses."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ово дугме отвара посебан дијалог у коме можете изабрати примаоце из свих "
|
|
|
|
|
"доступних адреса."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "You cannot redirect the message without an address."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можете преусмерити поруку без адресе."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Empty Redirection Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Празна адреса преусмеравања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexplineedit.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: renamejob.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Error while renaming a folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка приликом преименовања фасцикле."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
|
|
|
|
|
msgid "contains"
|
|
|
|
|
msgstr "садржи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
|
|
|
|
|
msgid "does not contain"
|
|
|
|
|
msgstr "не садржи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid "equals"
|
|
|
|
|
msgstr "једнако"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
|
|
|
|
|
msgid "does not equal"
|
|
|
|
|
msgstr "није једнако"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
|
|
|
|
|
msgid "matches regular expr."
|
|
|
|
|
msgstr "уклапа се у регуларни израз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
|
|
|
|
|
msgid "does not match reg. expr."
|
|
|
|
|
msgstr "не уклапа се у регуларни израз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
|
|
|
|
|
msgid "is in address book"
|
|
|
|
|
msgstr "у адресару"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
|
|
|
|
|
msgid "is not in address book"
|
|
|
|
|
msgstr "није у адресару"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
|
|
|
|
|
msgid "is in category"
|
|
|
|
|
msgstr "у категорији"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
|
|
|
|
|
msgid "is not in category"
|
|
|
|
|
msgstr "није у категорији"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
|
|
|
|
|
msgid "has an attachment"
|
|
|
|
|
msgstr "садржи прилог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
|
|
|
|
|
msgid "has no attachment"
|
|
|
|
|
msgstr "не садржи прилог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
|
|
|
|
|
msgid "is"
|
|
|
|
|
msgstr "је"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
|
|
|
|
|
msgid "is not"
|
|
|
|
|
msgstr "није"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
|
|
|
|
|
msgid "is equal to"
|
|
|
|
|
msgstr "је једнако"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
|
|
|
|
|
msgid "is not equal to"
|
|
|
|
|
msgstr "није једнако"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
|
|
|
|
|
msgid "is greater than"
|
|
|
|
|
msgstr "је веће од"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
|
|
|
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
|
|
|
msgstr "је мање или једнако од"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
|
|
|
|
|
msgid "is less than"
|
|
|
|
|
msgstr "је мање од"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
|
|
|
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
|
|
|
msgstr "је веће или једнако од"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
|
|
|
|
|
msgid " bytes"
|
|
|
|
|
msgstr " бајтова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
|
|
|
|
|
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Да би се ваша претрага извршила, све поруке из фасцикле %1 морају бити преузете "
|
|
|
|
|
"са сервера. То може потрајати. Желите ли да наставите са претрагом?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "Continue Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Настави претрагу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
|
|
msgstr "&Тражи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "Downloading emails from IMAP server"
|
|
|
|
|
msgstr "Преузимам пошту са IMAP сервера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:351
|
|
|
|
|
msgid "Error while searching."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка приликом претраге."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Find Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Нађи поруке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Search in &all local folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Тр&ажи у свим локалним фасциклама"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Search &only in:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тражи &само у:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "I&nclude sub-folders"
|
|
|
|
|
msgstr "&Укључи и подфасцикле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "Sender/Receiver"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошиљалац/прималац"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Search folder &name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Име &фасцикле претраге:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "Op&en Search Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "О&твори фасциклу претраге"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "Open &Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори пору&ку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "AMiddleLengthText..."
|
|
|
|
|
msgstr "Текст средње дужине..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
|
|
msgstr "Спреман."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:356
|
|
|
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Очисти избор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:415
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: %n message searched\n"
|
|
|
|
|
"%n messages searched"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"претражена је %n порука\n"
|
|
|
|
|
"претражене су %n поруке\n"
|
|
|
|
|
"претражено је %n порука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:418
|
|
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
|
|
msgstr "Готово."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:419
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: %n match in %1\n"
|
|
|
|
|
"%n matches in %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n поклапање у %1\n"
|
|
|
|
|
"%n поклапања у %1\n"
|
|
|
|
|
"%n поклапања у %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid "Search canceled."
|
|
|
|
|
msgstr "Претрага је отказана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:423
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: %n match so far in %1\n"
|
|
|
|
|
"%n matches so far in %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n поклапање за сада у %1\n"
|
|
|
|
|
"%n поклапања за сада у %1\n"
|
|
|
|
|
"%n поклапања за сада у %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:427
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: %n message\n"
|
|
|
|
|
"%n messages"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n порука\n"
|
|
|
|
|
"%n поруке\n"
|
|
|
|
|
"%n порука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:428
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: %n match\n"
|
|
|
|
|
"%n matches"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n поклапање\n"
|
|
|
|
|
"%n поклапања\n"
|
|
|
|
|
"%n поклапања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:429
|
|
|
|
|
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
|
|
|
|
|
msgstr "Тражим у %1. %2 претражено за сада"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "&Server supports Sieve"
|
|
|
|
|
msgstr "&Сервер подржава Sieve"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "&Reuse host and login configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "&Користи поново подешавања домаћина и пријављивања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Managesieve &port:"
|
|
|
|
|
msgstr "„Managesieve“ &порт:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "&Alternate URL:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Алтернативни URL:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Sieve Diagnostics"
|
|
|
|
|
msgstr "Дијагностика Sieve-а"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Прикупљам дијагностичке податке о Sieve подршци...\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Collecting data for account '%1'...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Прикупљам податке за налог „%1“...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(Account does not support Sieve)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"(Налог не подржава Sieve)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(Account is not an IMAP account)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"(Налог није IMAP налог)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Contents of script '%1':\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Садржај скрипте „%1“:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:321
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(This script is empty.)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"(Ова скрипта је празна.)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:326
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sieve capabilities:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sieve могућности:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:346
|
|
|
|
|
msgid "(No special capabilities available)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Нису доступне поосебне могућности)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:355
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Available Sieve scripts:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Доступне Sieve скрипте:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:359
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"(Нема доступних Sieve скрипти на овом серверу)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:367
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Active script: %1\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Активна скрипта: %1\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
|
|
|
"Out of Office reply is now active."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sieve скрипта је успешно инсталирана на сервер.\n"
|
|
|
|
|
"Одговори „ван канцеларије“ сада су активни."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
|
|
|
"Out of Office reply has been deactivated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sieve скрипта је успешно инсталирана на сервер.\n"
|
|
|
|
|
"Одговори „ван канцеларије“ су деактивирани."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "&Enable signature"
|
|
|
|
|
msgstr "&Укључи потпис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
|
|
|
|
|
"this identity."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Попуните ову кућицу ако желите да KMail додаје потпис порукама написаним под "
|
|
|
|
|
"овим идентитетом."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
|
|
|
|
|
msgstr "Кликните на доње контроле да бисте добили помоћ о методима уноса."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
|
|
|
"Input Field Below"
|
|
|
|
|
msgstr "поља уноса испод"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
|
|
|
"File"
|
|
|
|
|
msgstr "фајла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
|
|
|
"Output of Command"
|
|
|
|
|
msgstr "излаза наредбе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Obtain signature &text from:"
|
|
|
|
|
msgstr "Добави &текст потписа из:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
|
|
|
|
|
msgstr "Користите ово поље да бисте унели произвољни статички потпис."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
|
|
|
|
|
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Користите овај бирач да бисте навели текстуални фајл који садржи ваш потпис. "
|
|
|
|
|
"Биће читан сваки пут када направите нову поруку или додате нови потпис."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "S&pecify file:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Наведите фајл:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Edit &File"
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди &фајл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Opens the specified file in a text editor."
|
|
|
|
|
msgstr "Отвара назначени фајл у уређивачу текста."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
|
|
|
|
|
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
|
|
|
|
|
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
|
|
|
|
|
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
|
|
|
|
|
"-random\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овде можете додати произвољну наредбу, са или без путање у зависности од тога "
|
|
|
|
|
"да ли је наредба у вашој променљивој PATH. За сваку нову поруку, KMail ће "
|
|
|
|
|
"извршити наредбу и употребити оно што она избаци (на стандардни излаз) као "
|
|
|
|
|
"потпис. Уобичајене наредбе за овај механизам су „fortune“ или „ksig -random“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "S&pecify command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Н&азначите наредбу:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "New entry:"
|
|
|
|
|
msgstr "Нов унос:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "New Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова вредност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "Change Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Промени вредност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: snippetdlg.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Sh&ortcut:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пречица:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:148
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Snippet %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Исечак %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Add Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај групу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
|
|
|
|
|
msgstr "Желите ли заиста да уклоните ову групу и све њене исечке?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "Edit Snippet"
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди исечак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "Edit Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди групу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:545
|
|
|
|
|
msgid "Edit &group..."
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди &групу..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:548
|
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Уреди..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:553
|
|
|
|
|
msgid "Text Snippets"
|
|
|
|
|
msgstr "Исечци текста"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:555
|
|
|
|
|
msgid "&Add Snippet..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Додај исечак..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:556
|
|
|
|
|
msgid "Add G&roup..."
|
|
|
|
|
msgstr "Додај &групу..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:589
|
|
|
|
|
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "Унесите вредност за <b>%1</b>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
|
|
|
|
|
msgid "Enter Values for Variables"
|
|
|
|
|
msgstr "Унесите вредности променљивих"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:675
|
|
|
|
|
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
|
|
|
|
|
msgstr "Унесите вредности за смену променљивих:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
|
|
|
|
|
"this variable"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укључите ово за снимање вредности унете десно као подразумеване за ову "
|
|
|
|
|
"променљиву"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
|
|
|
|
|
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
|
|
|
|
|
"right will be the default value for that variable."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако укључите ову опцију, вредност унета десно биће сачувана. Када се касније "
|
|
|
|
|
"поново јави иста променљива, чак и у другом исечку, ова вредност ће бити "
|
|
|
|
|
"подразумевана за ту променљиву."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:802
|
|
|
|
|
msgid "Enter the replacement values for %1:"
|
|
|
|
|
msgstr "Унесите вредности за смену за %1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:808
|
|
|
|
|
msgid "Make value &default"
|
|
|
|
|
msgstr "Вредност &као подразумевана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
|
|
|
|
|
"do you want to enable subscriptions?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тренутно се не користе претплате за сервер %1\n"
|
|
|
|
|
"Желите ли да укључите претплате?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid "Enable Subscriptions?"
|
|
|
|
|
msgstr "Укључити претплате?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Укључи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Не укључуј"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да уметнем садржај из фајла %1: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
|
|
|
|
|
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Цев-наредба је изашла са статусом %1: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
|
|
|
|
|
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Цев-наредба је убијена сигналом %1: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1040
|
|
|
|
|
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Цев-наредба није завршила у року од %1 секунди: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да пишем на стд.ул. процеса: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1063
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да покренем цев-наредбу из шаблона: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
|
|
|
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
|
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
|
|
|
|
|
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Овде можете правити шаблоне за поруке, које користите при састављању "
|
|
|
|
|
"одговора или прослеђивању поруке.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Шаблони порука подржавају наредбе за смену тако што их једноставно укуцате "
|
|
|
|
|
"или изаберете их из менија <i>Уметни наредбу</i>.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Овде наведени шаблони су посебни за ову фасциклу. Они имају приоритет и над "
|
|
|
|
|
"глобалним шаблонима и над шаблонима према идентитету.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
|
|
|
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
|
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
|
|
|
|
|
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
|
|
|
|
|
"specified.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Овде можете правити шаблоне за поруке, које користите при састављању "
|
|
|
|
|
"одговора или прослеђивању поруке.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Шаблони порука подржавају наредбе за смену тако што их једноставно укуцате "
|
|
|
|
|
"или изаберете их из менија <i>Уметни наредбу</i>.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Овде наведени шаблони важе за дати идентитет. Они имају приоритет над "
|
|
|
|
|
"глобалним шаблонима, али их потискују шаблони посебни за фасцикле.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
|
|
|
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
|
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
|
|
|
|
|
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Овде можете правити шаблоне за поруке, које користите при састављању "
|
|
|
|
|
"одговора или прослеђивању поруке.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Шаблони порука подржавају наредбе за смену тако што их једноставно укуцате "
|
|
|
|
|
"или изаберете их из менија <i>Уметни наредбу</i>.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Ово је глобални (подразумевани) шаблон. Има мањи приоритет и од шаблона "
|
|
|
|
|
"према идентитету и од шаблона посебних за фасцикле.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
|
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%REM=\"Подразумевани шаблон за прослеђивање\"%-\n"
|
|
|
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:392
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
|
|
|
"Date: %ODATE\n"
|
|
|
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
|
|
|
"To: %OTOADDR\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%REM=\"Подразумевани шаблон за прослеђивање\"%-\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Тема: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
|
|
|
"Датум: %ODATE\n"
|
|
|
|
|
"Од: %OFROMADDR\n"
|
|
|
|
|
"За: %OTOADDR\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:511
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
|
|
|
|
|
"%BLANK"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%REM=\"Подразумевани шаблон за нову поруку\"%-\n"
|
|
|
|
|
"%BLANK"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:518
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
|
|
|
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
|
|
|
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
|
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%REM=\"Подразумевани шаблон за одговор\"%-\n"
|
|
|
|
|
"Дана %ODATE %OTIMELONG написасте:\n"
|
|
|
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
|
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:527
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
|
|
|
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
|
|
|
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
|
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%REM=\"Подразумевани шаблон за одговор свима\"%-\n"
|
|
|
|
|
"Дана %ODATE %OTIMELONG %OFROMNAME написа:\n"
|
|
|
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
|
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:536
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"---------- Forwarded Message ----------\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
|
|
|
"Date: %ODATE\n"
|
|
|
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
|
|
|
"To: %OTOADDR\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%REM=\"Подразумевани шаблон за прослеђивање\"%-\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"---------- Прослеђена порука ----------\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Тема: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
|
|
|
"Датум: %ODATE\n"
|
|
|
|
|
"Од: %OFROMADDR\n"
|
|
|
|
|
"За: %OTOADDR\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "&Insert Command..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Уметни наредбу..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Insert Command..."
|
|
|
|
|
msgstr "Уметни наредбу..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Original Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Оригинална порука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Quoted Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Цитирана порука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Message Text as Is"
|
|
|
|
|
msgstr "Тексте поруке какав јесте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Message Id"
|
|
|
|
|
msgstr "Ид. поруке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Date in Short Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Датум у кратком формату"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Date in C Locale"
|
|
|
|
|
msgstr "Датум у C-локалу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Day of Week"
|
|
|
|
|
msgstr "Дан у седмици"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Време"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Time in Long Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Време у дугачком формату"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "Time in C Locale"
|
|
|
|
|
msgstr "Време у C-локалу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "To Field Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Адреса у пољу За:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "To Field Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име и презиме у пољу За:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "To Field First Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име у пољу За:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "To Field Last Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Презиме у пољу За:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "CC Field Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Адреса у пољу CC:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "CC Field Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име и презиме у пољу CC:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "CC Field First Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име у пољу CC:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "CC Field Last Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Презиме у пољу CC:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "From Field Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Адреса у пољу Од:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "From Field Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име и презиме у пољу Од:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "From Field First Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име у пољу Од:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "From Field Last Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Презиме у пољу Од:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Quoted Headers"
|
|
|
|
|
msgstr "Цитирана заглавља"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Headers as Is"
|
|
|
|
|
msgstr "Заглавља каква јесу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Header Content"
|
|
|
|
|
msgstr "Садржај заглавља"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Current Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Текућа порука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "Process With External Programs"
|
|
|
|
|
msgstr "Обради спољашњим програмима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid "Insert Result of Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Уметни резултат наредбе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Провуци тело изворне поруке и уметни резултат као цитиран текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
|
|
|
|
|
msgstr "Провуци тело изворне поруке и уметни резултат какав јесте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
|
|
|
|
|
msgstr "Провуци изворну поруку са заглављима и уметни резултат какав јесте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
|
|
|
|
|
msgstr "Провуци тело текуће поруке и уметни резултат какав јесте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
|
|
|
|
|
msgstr "Провуци тело текуће поруке и замени резултатом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "Set Cursor Position"
|
|
|
|
|
msgstr "Постави положај курсора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "Insert File Content"
|
|
|
|
|
msgstr "Уметни садржај фајла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "DNL"
|
|
|
|
|
msgstr "DNL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "Template Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Коментар шаблона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "No Operation"
|
|
|
|
|
msgstr "Не ради ништа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "Clear Generated Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Очисти створену поруку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid "Turn Debug On"
|
|
|
|
|
msgstr "Укључи исправљање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:313
|
|
|
|
|
msgid "Turn Debug Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Искључи исправљање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
|
|
|
|
|
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...да можете ићи на следећу или претходну поруку користећи леву или десну "
|
|
|
|
|
"стрелицу на тастатури?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
|
|
|
|
|
"subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...да можете брзо да направите филтере по пошиљаоцу,\n"
|
|
|
|
|
"примаоцу и дискусионој листи користећи <em>Алати->Направи филтер</em>"
|
|
|
|
|
"?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:15
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
|
|
|
|
|
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
|
|
|
|
|
"header</em> filter action? Just use\n"
|
|
|
|
|
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
|
|
|
|
|
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
|
|
|
|
|
" with ""</pre>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...да се можете отарасити „[имена дискусионе листе]“\n"
|
|
|
|
|
"које се додаје теми у неким литама користећи филтерску\n"
|
|
|
|
|
"акцију <em>поново напиши заглавље</em>? Само искористите\n"
|
|
|
|
|
"<pre>rewrite header "Тема"\n"
|
|
|
|
|
" replace "\\s*\\[име дискусионе листе\\]\\s*"\n"
|
|
|
|
|
" with ""</pre>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:26
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
|
|
|
|
|
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
|
|
|
|
|
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
|
|
|
|
|
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
|
|
|
|
|
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...да можете да придружите дискусиону листу фасцикли у дијалогу\n"
|
|
|
|
|
"<em>Фасцикла->Управљање дискусионом листом...</em>? Онда можете користити\n"
|
|
|
|
|
"<em>Порука->Нова порука у дискусионој листи...</em>\n"
|
|
|
|
|
"да отворите састављач са постављеном адресом дискусионе листе.\n"
|
|
|
|
|
"Другачије, можете кликнути средњим тастером миша на фасциклу.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
|
|
|
|
|
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...да можете доделите посебне иконе свакој фасцикли?\n"
|
|
|
|
|
"Погледајте <em>Фасцикла->Својства...</em>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
|
|
|
|
|
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
|
|
|
|
|
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...да KMail може да прикаже траку са бојом која означава врсту\n"
|
|
|
|
|
"поруке (обичан текст/HTML/OpenPGP) која је тренутно приказана?</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Ово осујећује покушаје да се лажира успешна провера потписа\n"
|
|
|
|
|
"слањем HTML порука које глуме KMail-ове статусне оквире.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
|
|
|
|
|
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...да можете филтрирати по било ком заглављу једноставно\n"
|
|
|
|
|
"уносећи његово име у прво поље за уређивање правила претраге?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
|
|
|
|
|
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...да можете исфилтрирати само-HTML поруке правилом\n"
|
|
|
|
|
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>This even works with text of attachments when\n"
|
|
|
|
|
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
|
|
|
|
|
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...да је када одговарате само означени део поруке цитиран?</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Ако ништа није означено цела порука је цитирана.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Ово ради чак и за текстуалне прилоге када користите\n"
|
|
|
|
|
"<em>Приказ->Прилози->Уграђено</em>.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Ова опција је доступна за све наредбе одговора сем за\n"
|
|
|
|
|
"<em>Порука->Одговори без цитата</em>.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>послао Дејвид Ф. Њуман (David F. Newman)</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: undostack.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "There is nothing to undo."
|
|
|
|
|
msgstr "Нема акција за опозивање."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
|
|
|
|
|
msgstr "Укључи исцртавање HTML-а за ову поруку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:424
|
|
|
|
|
msgid "Load external references from the Internet for this message."
|
|
|
|
|
msgstr "Учитај спољне референце са Интернета за ову поруку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:426
|
|
|
|
|
msgid "Work online."
|
|
|
|
|
msgstr "Ради на вези."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:428
|
|
|
|
|
msgid "Decrypt message."
|
|
|
|
|
msgstr "Дешифруј поруку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:430
|
|
|
|
|
msgid "Show signature details."
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи детаље потписа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:432
|
|
|
|
|
msgid "Hide signature details."
|
|
|
|
|
msgstr "Сакриј детаље потписа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:464
|
|
|
|
|
msgid "Expand all quoted text."
|
|
|
|
|
msgstr "Рашири сав цитирани текст."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:466
|
|
|
|
|
msgid "Collapse quoted text."
|
|
|
|
|
msgstr "Сажми цитирани текст."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:487
|
|
|
|
|
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нисам могао да покренем менаџер сертификата. Проверите вашу инсталацију."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:497
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show certificate 0x%1"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи сертификат 0x%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:552
|
|
|
|
|
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
|
|
|
|
|
msgstr "Прилог: #%1 (без имена)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:581
|
|
|
|
|
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи дневник ревизије GnuPG-а за ову операцију"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:562
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I am out of office till %1.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"email: <email address of vacation replacement>\n"
|
|
|
|
|
"phone: +49 711 1111 11\n"
|
|
|
|
|
"fax.: +49 711 1111 12\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Yours sincerely,\n"
|
|
|
|
|
"-- <enter your name and email address here>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Бићу ван канцеларије до %1.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"У хитним случајевима, контактирајте гђу <замена>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"е-адреса: <е-адреса ваше замене>\n"
|
|
|
|
|
"телефон: +381 11 111 111\n"
|
|
|
|
|
"факс: +381 11 111 112\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Са поштовањем,\n"
|
|
|
|
|
"-- <овде унесите своје име и е-адресу>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:606
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
|
|
|
|
|
"extensions;\n"
|
|
|
|
|
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
|
|
|
|
|
"Please contact you system administrator."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ваш сервер није излистао „vacation“ (одмор) у својој листи подржаних Sieve "
|
|
|
|
|
"проширења.\n"
|
|
|
|
|
"Без њега, KMail-не може инсталирати одговоре ван канцеларије за вас.\n"
|
|
|
|
|
"Контактирајте вашег администратора система."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:616
|
|
|
|
|
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
|
|
|
|
|
msgstr "Подешавање одговора „ван канцеларије“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:626
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
|
|
|
|
|
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
|
|
|
|
|
"Default values will be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неко (вероватно ви) је на серверу променио скрипту за одмор.\n"
|
|
|
|
|
"KMail није више у могућности да одреди параметре за аутоматске\n"
|
|
|
|
|
"одговоре.\n"
|
|
|
|
|
"Биће коришћене подразумеване вредности."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:651
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to edit it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Активан одговор „ван канцеларије“ још увек стоји.\n"
|
|
|
|
|
"Желите ли да га уредите?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:652
|
|
|
|
|
msgid "Out-of-office reply still active"
|
|
|
|
|
msgstr "„Ван канцеларије“ још увек активно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:653
|
|
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
|
|
msgstr "Игнориши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
|
|
|
|
|
msgstr "Подешавање обавештења о одмору да буду послата:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "&Activate vacation notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "&Укључи обавештења о одмору"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "&Resend notification only after:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пошаљи поново обавештење само после:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "&Send responses for these addresses:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пош&аљи одговоре на ове адресе:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Не шаљи одговоре о одмору на спам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Only react to mail coming from domain"
|
|
|
|
|
msgstr "Реагуј само на пошту са домена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "VCard Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "VCard приказивач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
|
|
msgstr "Увез&и"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "&Next Card"
|
|
|
|
|
msgstr "&Следећа картица"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "&Previous Card"
|
|
|
|
|
msgstr "&Претходна картица"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Failed to parse vCard."
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам успео да рашчланим vCard."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "&Send picture with every message"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошаљи &слику са сваком поруком"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
|
|
|
|
|
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
|
|
|
|
|
"image that some mail clients are able to display."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укључите ово ако желите да KMail дода тзв. заглавље X-Face порукама писаним под "
|
|
|
|
|
"овим идентитетом. X-Face је мала (48x48 пиксела) црно-бела слика коју неки "
|
|
|
|
|
"е-поштански клијенти могу да прикажу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
|
|
|
|
|
msgstr "Ово је преглед слике изабране/унешене испод."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
|
|
|
"External Source"
|
|
|
|
|
msgstr "спољног извора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
|
|
|
"Input Field Below"
|
|
|
|
|
msgstr "доњег поља са унос"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Obtain pic&ture from:"
|
|
|
|
|
msgstr "Добави &слику из:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Select File..."
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите фајл..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
|
|
|
|
|
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
|
|
|
|
|
"improve the result."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Употребите ово да бисте изабрали фајл са сликом према коме ће црно-бела слика "
|
|
|
|
|
"бити направљена. Слика у фајлу би требало да буде са високим контрастом и скоро "
|
|
|
|
|
"квадратним обликом. Светла позадина такође побољшава резултат."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Set From Address Book"
|
|
|
|
|
msgstr "Постави из адресара"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
|
|
|
|
|
"book entry."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Можете употребити умањену верзију слике коју сте поставили уз свој унос у "
|
|
|
|
|
"адресару."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
|
|
|
|
|
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
|
|
|
|
|
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>KMail може да шаље мале слике (48x48 пиксела), ниског квалитета и "
|
|
|
|
|
"црно-беле, са сваком поруком. На пример, то може бити ваша слика или неки "
|
|
|
|
|
"симбол. Приказује се у поштанском клијенту примаоца (ако је подржано)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
|
|
|
|
|
msgstr "Употребите ово поље да бисте унели произвољни знаковни низ за X-Face."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
|
|
|
|
|
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Примери су доступни на <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
|
|
|
|
|
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "No picture set for your address book entry."
|
|
|
|
|
msgstr "Слика није постављена за ваш унос у адресару."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "No Picture"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема слике"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
|
|
|
|
|
msgstr "Нисте дефинисали сопствени контакт у адресару."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:34
|
|
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b><br>Укупно: %2<br>Непрочитано: %3<br>Величина: %4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:43
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<br>Quota: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "<br>Квота: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Set subject of message"
|
|
|
|
|
msgstr "Постави тему поруке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Send CC: to 'address'"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошаљи CC: на „адресу“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Send BCC: to 'address'"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошаљи BCC: на „адресу“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Add 'header' to message"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај „заглавље“ поруци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Read message body from 'file'"
|
|
|
|
|
msgstr "Читај тело поруке из „фајла“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Set body of message"
|
|
|
|
|
msgstr "Постави тело поруке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај прилог поруци. Ово се може понављати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Only check for new mail"
|
|
|
|
|
msgstr "Само провери да ли има нове поште"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Only open composer window"
|
|
|
|
|
msgstr "Само отвори прозор састављача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:23
|
|
|
|
|
msgid "View the given message file"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи дати фајл поруке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:24
|
|
|
|
|
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошаљи поруку на „адресу“ и приложи фајл на који „URL“ указује."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:221
|
|
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
|
|
msgstr "прочитана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:222
|
|
|
|
|
msgid "Old"
|
|
|
|
|
msgstr "стара"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:223
|
|
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
|
|
|
msgstr "обрисана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:224
|
|
|
|
|
msgid "Replied"
|
|
|
|
|
msgstr "одговорена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:225
|
|
|
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
|
|
|
msgstr "прослеђена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:226
|
|
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
|
|
msgstr "стављена у ред"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:227
|
|
|
|
|
msgid "Sent"
|
|
|
|
|
msgstr "послата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:228
|
|
|
|
|
msgid "Watched"
|
|
|
|
|
msgstr "посматрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:229
|
|
|
|
|
msgid "Ignored"
|
|
|
|
|
msgstr "игнорисана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:230
|
|
|
|
|
msgid "Spam"
|
|
|
|
|
msgstr "спам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:231
|
|
|
|
|
msgid "Ham"
|
|
|
|
|
msgstr "хам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:232
|
|
|
|
|
msgid "To Do"
|
|
|
|
|
msgstr "посао"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:233
|
|
|
|
|
msgid "Has Attachment"
|
|
|
|
|
msgstr "садржи прилог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: quotajobs.h:76
|
|
|
|
|
msgid "%1 of %2 %3 used"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 од %2 %3 искоришћено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util.h:208
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr "Фајл са именом „%1“ већ постоји. Желите ли да га пребришете?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util.h:210
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
|
|
msgstr "Пребриши фајл?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Op&en"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "От&вори"
|