|
|
|
|
# translation of klettres.po to Serbian
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
|
|
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: klettres\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 22:56+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Бојан Божовић"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "bole89@infosky.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Romanized Hindi"
|
|
|
|
|
msgstr "Романизовани хинди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Luganda"
|
|
|
|
|
msgstr "Луганда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file sounds.xml was not found in\n"
|
|
|
|
|
"$TDEDIR/share/apps/klettres/\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please install this file and start KLettres again.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Фајл sounds.xml није пронађен у\n"
|
|
|
|
|
"$TDEDIR/share/apps/klettres/\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Инсталирајте овај фајл и покрените KLettres поново.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "New Sound"
|
|
|
|
|
msgstr "Нови звук"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Play a new sound"
|
|
|
|
|
msgstr "Пусти нови звук"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New "
|
|
|
|
|
"Sound."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нови звук можете пустити кликом на ово дугме, или преко менија Фајл, Нови звук."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Get Alphabet in New Language..."
|
|
|
|
|
msgstr "Добави алфабет у новом језику..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Replay Sound"
|
|
|
|
|
msgstr "Поново пусти звук"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Play the same sound again"
|
|
|
|
|
msgstr "Пушта исти звук поново"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can replay the same sound again by clicking this button or using the File "
|
|
|
|
|
"menu, Replay Sound."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Можете поново пустити исти звук кликом на ово дугме или преко менија Фајл, "
|
|
|
|
|
"Поново пусти звук."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
|
|
|
msgstr "Сакриј траку &менија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button."
|
|
|
|
|
msgstr "Можете по жељи приказати или сакрити траку менија кликом на ово дугме."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "L&evel"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ниво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "Select the level"
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите ниво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 "
|
|
|
|
|
"does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable and "
|
|
|
|
|
"you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Можете изабрати ниво: ниво 1 приказује слово и чујете га; ниво 2 не приказује "
|
|
|
|
|
"слово, само га чујете; ниво 3 приказује слог и чујете га; ниво 4 не приказује "
|
|
|
|
|
"слог, само га чујете."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "&Language"
|
|
|
|
|
msgstr "&Језик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Level 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Ниво 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Level 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Ниво 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Level 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Ниво 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "Level 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Ниво 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "Themes"
|
|
|
|
|
msgstr "Теме"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "Classroom"
|
|
|
|
|
msgstr "Учионица"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Arctic"
|
|
|
|
|
msgstr "Арктик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "Desert"
|
|
|
|
|
msgstr "Пустиња"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Select the theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите тему"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the background "
|
|
|
|
|
"picture and the font color for the letter displayed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овде можете променити тему за KLettres. Тема се састоји од позадинске слике и "
|
|
|
|
|
"боје којом су слова приказана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "Mode Kid"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим за децу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid "
|
|
|
|
|
"mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако сте режиму за одрасле, кликом на ово дугме добићете режим за децу. Дечји "
|
|
|
|
|
"режим нема траку менија и фонт је већи у статусној траци."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "Mode Grown-up"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим за одрасле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar."
|
|
|
|
|
msgstr "Режим за одрасле је нормалан режим, у коме можете видети траку менија."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Подешавања фонтова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid "Timer"
|
|
|
|
|
msgstr "Тајмер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Current language is %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Текући језик је %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Current level is %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Тренутни ниво је %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439
|
|
|
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи траку менија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413
|
|
|
|
|
msgid "Hide Menubar"
|
|
|
|
|
msgstr "Сакриј траку менија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid "Grown-up mode is currently active"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим за одрасле је тренутно активан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:412
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Kid mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Пребаци на режим за децу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:437
|
|
|
|
|
msgid "Kid mode is currently active"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим за децу је тренутно активан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Grown-up mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Пребаци на режим за одрасле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:461
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n"
|
|
|
|
|
"please check your installation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Фајл $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt није пронађен;\n"
|
|
|
|
|
"проверите своју инсталацију."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:478
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Inserts the character %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Убацује знак %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettresview.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Type the letter or syllable that you just heard"
|
|
|
|
|
msgstr "Откуцајте слово или слог који сте управо чули"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettresview.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr "Почетак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KLettres helps a very young child or an adult learning \n"
|
|
|
|
|
"a new language by associating sounds and \n"
|
|
|
|
|
"letters in this language.\n"
|
|
|
|
|
"13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n"
|
|
|
|
|
"German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KLettres помаже врло младом детету или одраслој особи у учењу \n"
|
|
|
|
|
"новог језика повезивањем звукова и слова тог језика.\n"
|
|
|
|
|
"13 језика је на располагању: британски енглески, чешки, дански, холандски,\n"
|
|
|
|
|
"амерички енглески, француски, немачки, хебрејски, италијански, луганда,\n"
|
|
|
|
|
"романизовани хинди, шпански и словачки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "KLettres"
|
|
|
|
|
msgstr "KLettres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "French sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Звуци француског"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Dutch sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Звуци холандског"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Danish sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Звуци данског"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Czech sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Звуци чешког"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Slovak sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Звуци словачког"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "English sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Звуци америчког енглеског"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Italian sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Звуци италијанског"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Spanish sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Звуци шпанског"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Romanized Hindi sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Звуци романизованог хиндија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Luganda sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Звуци луганде"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "German sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Звуци немачког"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Hebrew sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Звуци хебрејског"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "British English sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Звуци британског енглеског"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Иконе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Background picture"
|
|
|
|
|
msgstr "Позадинска слика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Support and coding guidance"
|
|
|
|
|
msgstr "Подршка и вођство при кодирању"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "SVG icon"
|
|
|
|
|
msgstr "SVG икона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Code for generating special characters' icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Кôд за генерисање икона посебних знакова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Port to KConfig XT, coding help"
|
|
|
|
|
msgstr "Порт на KConfig XT, помоћ при кодирању"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Kids and grown-up SVG icons"
|
|
|
|
|
msgstr "SVG иконе за децу и одрасле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Timer setting widgets"
|
|
|
|
|
msgstr "Контроле за постављање тајмера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klettresui.rc line 15
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "L&ook"
|
|
|
|
|
msgstr "&Изглед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klettresui.rc line 33
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
|
|
msgstr "Главни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klettresui.rc line 47
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Знакови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 30
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set the time between 2 letters."
|
|
|
|
|
msgstr "Постави време између два слова."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 59
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set the timer (in minutes)"
|
|
|
|
|
msgstr "Постави тајмер (у минутима)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 62
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Only used if Use a timer is checked"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи се само ако је тајмер изабран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 70
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Kid Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим за децу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Grown-up Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим за одрасле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klettres.kcfg line 9
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Језик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klettres.kcfg line 12
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Тема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klettres.kcfg line 21
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klettres.kcfg line 29
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Difficulty level."
|
|
|
|
|
msgstr "Ниво тежине."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klettres.kcfg line 35
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Kid Timer"
|
|
|
|
|
msgstr "Тајмер за децу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klettres.kcfg line 39
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Grown-up Timer"
|
|
|
|
|
msgstr "Тајмер за одрасле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: soundfactory.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Error while loading the sound names."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при учитавању имена звукова."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "tenths of second"
|
|
|
|
|
msgstr "десетинке секунде"
|