You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/tdegraphics/kiconedit.po

862 lines
16 KiB

# translation of kiconedit.po to Romanian
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2004, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiconedit\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-15 23:13+0200\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <tde-i18n-ro@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; "
"plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
#. i18n: file kiconeditui.rc line 45
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "Bară de unelte"
#. i18n: file kiconeditui.rc line 63
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Pallette Toolbar"
msgstr "Bară de unelte paletă"
#: main.cpp:35
msgid "KDE Icon Editor"
msgstr "Editor de iconiţe KDE"
#: main.cpp:39
msgid "Icon file(s) to open"
msgstr "Fişier(e) iconiţă de deschis"
#: main.cpp:45
msgid "KIconEdit"
msgstr "KIconEdit"
#: main.cpp:55
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
msgstr "Corecţii erori şi îmbunătăţire interfaţă grafică"
#: kiconedit.cpp:168 kiconeditslots.cpp:84 kiconeditslots.cpp:139
#: kiconeditslots.cpp:283
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Fişierul curent a fost modificat.\n"
"Doriţi să îl salvaţi?"
#: kiconedit.cpp:242
msgid "New &Window"
msgstr "&Fereastră nouă"
#: kiconedit.cpp:244
msgid ""
"New window\n"
"\n"
"Opens a new icon editor window."
msgstr ""
"Fereastră nouă\n"
"\n"
"Deschide o nouă fereastră a editorului de iconiţe."
#: kiconedit.cpp:247
msgid ""
"New\n"
"\n"
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
msgstr ""
"Nou\n"
"\n"
"Creează o nouă iconiţă după un model sau prin specificarea dimensiunilor."
#: kiconedit.cpp:251
msgid ""
"Open\n"
"\n"
"Open an existing icon"
msgstr ""
"Deschide\n"
"\n"
"Încarcă o iconiţă existentă."
#: kiconedit.cpp:259
msgid ""
"Save\n"
"\n"
"Save the current icon"
msgstr ""
"Salvează\n"
"\n"
"Salvează iconiţa curentă."
#: kiconedit.cpp:264
msgid ""
"Print\n"
"\n"
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
msgstr ""
"Tipărire\n"
"\n"
"Deschide un dialog de tipărire pentru iconiţa curentă."
#: kiconedit.cpp:272
msgid ""
"Cut\n"
"\n"
"Cut the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Taie\n"
"\n"
"Taie selecţia curentă din iconiţă.\n"
"(Sfat: Puteţi face selecţii dreptunghiulare sau circulare)"
#: kiconedit.cpp:276
msgid ""
"Copy\n"
"\n"
"Copy the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Copiază\n"
"\n"
"Copiază selecţia curentă din iconiţă.\n"
"(Sfat: Puteţi face selecţii dreptunghiulare sau circulare)"
#: kiconedit.cpp:280
msgid ""
"Paste\n"
"\n"
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
"\n"
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
"window.\n"
"\n"
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
"also want to paste transparency.)"
msgstr ""
"Lipire\n"
"\n"
"Lipeşte conţinutul curent al clipboard-ului în iconiţa curentă.\n"
"\n"
"Dacă acesta este mai mare decît iconiţa curentă va deschide o fereastră nouă şi "
"îl va pune acolo.\n"
"\n"
"(Sfat: Selectaţi \"Lipeşte pixelii transparent\" în dialogul \"Opţiuni\" dacă "
"doriţi ca lipirea să se facă transparent.)"
#: kiconedit.cpp:287
msgid "Paste as &New"
msgstr "Lipeşte ca &nou"
#: kiconedit.cpp:293
msgid "Resi&ze..."
msgstr "&Redimensionează..."
#: kiconedit.cpp:295
msgid ""
"Resize\n"
"\n"
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
msgstr ""
"Redimensionare\n"
"\n"
"Redimensionează iconiţa încercînd să păstreze conţinutul la fel."
#: kiconedit.cpp:298
msgid "&GrayScale"
msgstr "Nuanţe de &gri"
#: kiconedit.cpp:300
msgid ""
"Gray scale\n"
"\n"
"Gray scale the current icon.\n"
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
msgstr ""
"Nuanţe de gri\n"
"\n"
"Converteşte iconiţa curentă la nuanţe de gri.\n"
"(Avertizare: Este posibil ca nuanţele generate să nu facă parte din paleta "
"iconiţei)"
#: kiconedit.cpp:307
msgid ""
"Zoom in\n"
"\n"
"Zoom in by one."
msgstr ""
"Mărire\n"
"\n"
"Măreşte vizualizarea cu o unitate."
#: kiconedit.cpp:311
msgid ""
"Zoom out\n"
"\n"
"Zoom out by one."
msgstr ""
"Micşorare\n"
"\n"
"Micşorează vizualizarea cu o unitate."
#: kiconedit.cpp:317
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kiconedit.cpp:321
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: kiconedit.cpp:325
#, no-c-format
msgid "500%"
msgstr "500%"
#: kiconedit.cpp:329
#, no-c-format
msgid "1000%"
msgstr "1000%"
#: kiconedit.cpp:343
msgid "Show &Grid"
msgstr "Afişează &grila"
#: kiconedit.cpp:346
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Ascunde &grila"
#: kiconedit.cpp:347
msgid ""
"Show grid\n"
"\n"
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
msgstr ""
"Afişare grilă\n"
"\n"
"Activează/dezactivează afişarea grilei iconiţei."
#: kiconedit.cpp:352
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector de culori"
#: kiconedit.cpp:356
msgid ""
"Color Picker\n"
"\n"
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
msgstr ""
"Selector culori\n"
"\n"
"Culoarea pixelului pe care aţi dat clic devine culoarea curentă de desenare."
#: kiconedit.cpp:359
msgid "Freehand"
msgstr "Linie oarecare"
#: kiconedit.cpp:363
msgid ""
"Free hand\n"
"\n"
"Draw non-linear lines"
msgstr ""
"Linie oarecare\n"
"\n"
"Desenează linii de formă oarecare."
#: kiconedit.cpp:368
msgid "Rectangle"
msgstr "Dreptunghi"
#: kiconedit.cpp:372
msgid ""
"Rectangle\n"
"\n"
"Draw a rectangle"
msgstr ""
"Dreptunghi\n"
"\n"
"Desenează un dreptunghi."
#: kiconedit.cpp:374
msgid "Filled Rectangle"
msgstr "Dreptunghi plin"
#: kiconedit.cpp:378
msgid ""
"Filled rectangle\n"
"\n"
"Draw a filled rectangle"
msgstr ""
"Dreptunghi plin\n"
"\n"
"Desenează un dreptunghi plin."
#: kiconedit.cpp:380
msgid "Circle"
msgstr "Cerc"
#: kiconedit.cpp:384
msgid ""
"Circle\n"
"\n"
"Draw a circle"
msgstr ""
"Cerc\n"
"\n"
"Desenează un cerc."
#: kiconedit.cpp:386
msgid "Filled Circle"
msgstr "Cerc plin"
#: kiconedit.cpp:390
msgid ""
"Filled circle\n"
"\n"
"Draw a filled circle"
msgstr ""
"Cerc plin\n"
"\n"
"Desenează un cerc plin."
#: kiconedit.cpp:392
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsă"
#: kiconedit.cpp:396
msgid ""
"Ellipse\n"
"\n"
"Draw an ellipse"
msgstr ""
"Elipsă\n"
"\n"
"Desenează o elipsă."
#: kiconedit.cpp:398
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "Elipsă plină"
#: kiconedit.cpp:402
msgid ""
"Filled ellipse\n"
"\n"
"Draw a filled ellipse"
msgstr ""
"Elipsă plină\n"
"\n"
"Desenează o elipsă plină."
#: kiconedit.cpp:404
msgid "Spray"
msgstr "Spray"
#: kiconedit.cpp:408
msgid ""
"Spray\n"
"\n"
"Draw scattered pixels in the current color"
msgstr ""
"Spray\n"
"\n"
"Desenează puncte împrăştiate cu culoarea selectată."
#: kiconedit.cpp:411
msgid "Flood Fill"
msgstr "Umplere"
#: kiconedit.cpp:415
msgid ""
"Flood fill\n"
"\n"
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
msgstr ""
"Umplere\n"
"\n"
"Umple cu culoarea curentă pixelii ce formează o zonă închisă "
#: kiconedit.cpp:418
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: kiconedit.cpp:422
msgid ""
"Line\n"
"\n"
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
msgstr ""
"Linie\n"
"\n"
"Desenează o linie dreaptă verticală sau orizontală sau la unghi de 45 grade"
#: kiconedit.cpp:425
msgid "Eraser (Transparent)"
msgstr "Radieră (transparentă)"
#: kiconedit.cpp:429
msgid ""
"Erase\n"
"\n"
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
"\n"
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
msgstr ""
"Radieră\n"
"\n"
"Şterge pixeli, adică îi setează ca fiind transparenţi.\n"
"\n"
"(Sfat: Dacă doriţi să desenaţi transparent cu o anumită unealtă, atunci daţi "
"clic mai întîi pe \"Radieră\" şi apoi pe unealta dorită.)"
#: kiconedit.cpp:434
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Selecţie dreptunghiulară"
#: kiconedit.cpp:438
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Selectare\n"
"\n"
"Selectează o secţiune dreptunghiulară a iconiţei utilizînd mouse-ului."
#: kiconedit.cpp:441
msgid "Circular Selection"
msgstr "Selecţie circulară"
#: kiconedit.cpp:445
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a circular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Selectare\n"
"\n"
"Selectează o secţiune circulară a iconiţei utilizînd mouse-ului."
#: kiconedit.cpp:460
msgid "Palette Toolbar"
msgstr "Bară de unelte paletă"
#: kiconedit.cpp:471
msgid ""
"Statusbar\n"
"\n"
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
"are:\n"
"\n"
"\t- Application messages\n"
"\t- Cursor position\n"
"\t- Size\n"
"\t- Zoom factor\n"
"\t- Number of colors"
msgstr ""
"Bara de stare\n"
"\n"
"Bara de stare vă oferă informaţii despre starea curentă a iconiţei. Cîmpurile "
"ei sînt:\n"
"\n"
"\t- Mesajele aplicaţiei\n"
"\t- Poziţia cursorului\n"
"\t- Mărimea\n"
"\t- Factorul de scală\n"
"\t- Numărul de culori"
#: kiconedit.cpp:480 kiconeditslots.cpp:446 kiconeditslots.cpp:452
#, c-format
msgid "Colors: %1"
msgstr "Culori: %1"
#: kicongrid.cpp:90
msgid ""
"Icon draw grid\n"
"\n"
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
"scale)"
msgstr ""
"Grila de desenare a iconiţei\n"
"\n"
"Grila iconiţei este zona unde desenaţi iconiţele.\n"
"Puteţi mări sau micşora zona folosind lupele din bara de unelte.\n"
"(Sfat: Tineti apăsat butonul de mărire sau micşorare cîteva secunde pentru a "
"scala la o mărime predefinită)"
#: kicongrid.cpp:116
msgid "width"
msgstr "lăţime"
#: kicongrid.cpp:121
msgid "height"
msgstr "înălţime"
#: kicongrid.cpp:125
msgid ""
"Rulers\n"
"\n"
"This is a visual representation of the current cursor position"
msgstr ""
"Riglele\n"
"\n"
"Acestea oferă o reprezentare vizuală a poziţiei cursorului."
#: kicongrid.cpp:816
msgid "Free Hand"
msgstr "Linie oarecare"
#: kicongrid.cpp:1020
msgid ""
"There was an error loading a blank image.\n"
msgstr ""
"A apărut o eroare la încărcarea unei imagini goale.\n"
#: kicongrid.cpp:1152
msgid "All selected"
msgstr "A fost selectat tot"
#: kicongrid.cpp:1163
msgid "Cleared"
msgstr "Şters"
#: kicongrid.cpp:1205
msgid "Selected area cut"
msgstr "Am tăiat zona selectată"
#: kicongrid.cpp:1209
msgid "Selected area copied"
msgstr "A fost copiată zona selectată"
#: kicongrid.cpp:1234
msgid ""
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
"Paste as new image?"
msgstr ""
"Imaginea din clipboard mai mare decît iconiţa curentă!\n"
"Lipesc ca iconiţă nouă?"
#: kicongrid.cpp:1235
msgid "Do Not Paste"
msgstr "Nu lipi"
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
msgid "Done pasting"
msgstr "A fost făcută lipirea"
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
msgid ""
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
msgstr ""
"Date de iconiţă incorecte, în clipboard!\n"
#: kicongrid.cpp:1901
msgid "Drawn Array"
msgstr "Desenare puncte"
#: palettetoolbar.cpp:46
msgid ""
"Preview\n"
"\n"
"This is a 1:1 preview of the current icon"
msgstr ""
"Previzualizare\n"
"\n"
"Această zonă oferă o imagine 1:1 a iconiţei curente"
#: palettetoolbar.cpp:54
msgid ""
"Current color\n"
"\n"
"This is the currently selected color"
msgstr ""
"Culoarea curentă\n"
"\n"
"Aceasta este culoarea curent selectată"
#: palettetoolbar.cpp:58
msgid "System colors:"
msgstr "Culori de sistem:"
#: palettetoolbar.cpp:61
msgid ""
"System colors\n"
"\n"
"Here you can select colors from the KDE icon palette"
msgstr ""
"Culori de sistem\n"
"\n"
"Aici puteţi selecta culori din paleta de culori KDE."
#: palettetoolbar.cpp:70
msgid "Custom colors:"
msgstr "Culori personalizate:"
#: palettetoolbar.cpp:73
msgid ""
"Custom colors\n"
"\n"
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
"Double-click on a box to edit the color"
msgstr ""
"Culori personalizate\n"
"\n"
"Aici vă puteţi construi o paletă personală de culori.\n"
"Daţi dublu-clic pe căsuţa dorită pentru a edita culoarea."
#: kicon.cpp:73
msgid ""
"The URL: %1 \n"
"seems to be malformed.\n"
msgstr ""
"URL-ul: %1\n"
"pare să fie eronat.\n"
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
msgid ""
"There was an error loading:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"A apărut o eroare la încărcarea:\n"
"%1\n"
#: kicon.cpp:178
msgid "Save Icon As"
msgstr "Salvează iconiţa ca"
#: kicon.cpp:210
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "Există deja un fişierul cu numele \"%1\". Îl suprascriu?"
#: kicon.cpp:212
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Suprascriu fişierul?"
#: kicon.cpp:213
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Suprascrie"
#: kicon.cpp:268
msgid ""
"There was an error saving:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"A apărut o eroare la salvarea:\n"
"%1\n"
#: kresize.cpp:36
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
#: kresize.cpp:67
msgid "Select Size"
msgstr "Selectare mărime"
#: knew.cpp:44
msgid "Standard File"
msgstr "Fişier standard"
#: knew.cpp:48
msgid "Source File"
msgstr "Fişier sursă"
#: knew.cpp:52
msgid "Compressed File"
msgstr "Fişier comprimat"
#: knew.cpp:56
msgid "Standard Folder"
msgstr "Folder standard"
#: knew.cpp:60
msgid "Standard Package"
msgstr "Pachet standard"
#: knew.cpp:64
msgid "Mini Folder"
msgstr "Folder mini"
#: knew.cpp:68
msgid "Mini Package"
msgstr "Pachet mini"
#: knew.cpp:168
msgid "Create from scratch"
msgstr "Iconiţă goală"
#: knew.cpp:172
msgid "Create from template"
msgstr "Creează pe baza unui model"
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
msgid "Templates"
msgstr "Modele"
#: knew.cpp:230
msgid "Create New Icon"
msgstr "Creează o iconiţă nouă"
#: knew.cpp:251
msgid "Select Icon Type"
msgstr "Selectaţi tipul de iconiţă"
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
msgid "Create From Scratch"
msgstr "Creează din nimic"
#: knew.cpp:299
msgid "Create From Template"
msgstr "Creează pe baza unui model"
#: kiconeditslots.cpp:198
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Tipăreşte %1"
#: kiconeditslots.cpp:425
msgid ""
"_: Status Position\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kiconeditslots.cpp:431
msgid ""
"_: Status Size\n"
"%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: kiconeditslots.cpp:471
msgid "modified"
msgstr "modificat"
#: kiconconfig.cpp:56
msgid "Icon Template"
msgstr "Model iconiţă"
#: kiconconfig.cpp:61
msgid "Template"
msgstr "Model"
#: kiconconfig.cpp:70
msgid "Description:"
msgstr "Descriere:"
#: kiconconfig.cpp:75
msgid "Path:"
msgstr "Cale:"
#: kiconconfig.cpp:141
msgid "&Add..."
msgstr "&Adaugă..."
#: kiconconfig.cpp:144
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editează..."
#: kiconconfig.cpp:247
msgid "Select Background"
msgstr "Selectare fundal"
#: kiconconfig.cpp:263
msgid "Use co&lor"
msgstr "Utilizează &culoare"
#: kiconconfig.cpp:267
msgid "Use pix&map"
msgstr "Utilizează &imagine"
#: kiconconfig.cpp:280
msgid "Choose..."
msgstr "Alege..."
#: kiconconfig.cpp:283
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"
#: kiconconfig.cpp:363
msgid "Only local files are supported yet."
msgstr "Sînt suportate numai fişiere locale."
#: kiconconfig.cpp:384
msgid "Paste &transparent pixels"
msgstr "Lipeşte pixelii &transparent"
#: kiconconfig.cpp:388
msgid "Show &rulers"
msgstr "Afişează &riglele"
#: kiconconfig.cpp:392
msgid "Transparency Display"
msgstr "Afişare transparenţă"
#: kiconconfig.cpp:402
msgid "&Solid color:"
msgstr "Culoare &plină:"
#: kiconconfig.cpp:412
msgid "Checker&board"
msgstr "&Tablă de şah"
#: kiconconfig.cpp:422
msgid "Small"
msgstr "Mică"
#: kiconconfig.cpp:423
msgid "Medium"
msgstr "Medie"
#: kiconconfig.cpp:424
msgid "Large"
msgstr "Mare"
#: kiconconfig.cpp:427
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Mărime:"
#: kiconconfig.cpp:433
msgid "Color &1:"
msgstr "Culoarea &1:"
#: kiconconfig.cpp:439
msgid "Color &2:"
msgstr "Culoarea &2:"
#: kiconconfig.cpp:540
msgid "Icon Templates"
msgstr "Modele iconiţe"
#: kiconconfig.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "Fundal"
#: kiconconfig.cpp:546
msgid "Icon Grid"
msgstr "Grilă iconiţă"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"