You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ko/messages/tdebase/kcmfonts.po

236 lines
6.9 KiB

# Translation of kcmfonts.po to Korean.
# Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Yu-Chan, Park, 2001.
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 20:48+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "안티앨리어싱 설정"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "제외할 범위(&X):"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " 부터 "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "서브픽셀 힌팅 사용(&U):"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option."
"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
"<br>"
"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"만약 LCD 화면을 사용한다면 이 설정을 선택해서 표시되는 글꼴의 품질을 향상시킬 수 있습니다."
"<br>서브픽셀 렌더링은 ClearType(tm)으로도 알려져 있습니다."
"<br>"
"<br><b>CRT 모니터에서 이 설정을 사용하는 것은 권장하지 않습니다.</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned."
"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"서브픽셀 렌더링을 올바르게 사용하려면 디스플레이가 정렬된 순서를 알고 있어야 합니다."
"<br>LCD 화면의 단일 픽셀은 세 종류의 서브픽셀로 이루어져 있습니다. 대부분의 디스플레이에서는 빨간색-녹색-파란색 순서로 배열되어 "
"있으며, 일부의 경우 파란색-녹색-빨간색 순서로 배열되어 있습니다."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "힌팅 스타일: "
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr "힌팅은 작은 크기의 글꼴 품질을 개선하는 과정입니다."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "일반 글꼴"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "고정폭 글꼴"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "도구 모음 글꼴"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "메뉴 글꼴"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "창 제목 글꼴"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "작업 표시줄 글꼴"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "바탕 화면 아이콘 글꼴"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "일반적인 텍스트(예: 단추 이름, 목록 항목)에서 사용합니다."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "고정폭 글꼴(예. 타자기 글꼴)입니다."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "도구 모음 아이콘 주변의 텍스트를 표시하는 데 사용합니다."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "메뉴 바와 팝업 메뉴에서 사용합니다."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "창 제목 표시줄에서 사용합니다."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "작업 표시줄에서 사용합니다."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "바탕 화면 아이콘에서 사용됩니다."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "모든 글꼴 설정(&J)..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "모든 글꼴을 변경하시려면 누르십시오"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "안티앨리어싱 사용(&N):"
#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "사용함"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "시스템 설정"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안함"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "만약 이 옵션을 선택하면 KDE는 글꼴의 선을 부드럽게 만듭니다."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "설정..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "글꼴 DPI 강제 지정:"
#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 DPI"
#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 DPI"
#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
"than 96 or 120 DPI.</p>"
"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
"to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not "
"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
"configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>이 옵션은 글꼴의 DPI 값을 강제로 지정합니다. 실제 하드웨어의 DPI 값이 잘못 계산되었거나, 96이나 120 DPI 이외의 화면에서 "
"제대로 보이지 않는 글꼴에 사용합니다.</p>"
"<p>이 옵션의 사용은 일반적으로 권장하지 않습니다. X 서버 설정을 편집하여 적당한 DPI 값을 지정하시기 바랍니다. (예: "
"xorg.conf의 DisplaySize 항목이나 $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc 파일에 ServerLocalArgs= "
"항목에 <i>-dpi 값</i>추가) 실제 DPI 값을 강제로 지정해도 글꼴이 제대로 표시되지 않으면 다른 글꼴을 사용하거나 글꼴 힌팅 설정을 "
"확인하십시오.</p>"
#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr "<p>안티앨리어싱 같은 일부 설정은 새로 시작한 프로그램에만 적용됩니다.</p>"
#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "글꼴 설정 변경됨"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "없음"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "수직 RGB"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "수직 BGR"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "중간"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "살짝"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "완전히"