|
|
|
|
# translation of katefiletemplates.po to Persian
|
|
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-02 01:15+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 10:12+0330\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Any File..."
|
|
|
|
|
msgstr "هر پروندهای..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "&Use Recent"
|
|
|
|
|
msgstr "&استفاده از پروندۀ اخیر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "&Manage Templates..."
|
|
|
|
|
msgstr "&مدیریت قالبها..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "New From &Template"
|
|
|
|
|
msgstr "جدید از &قالب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid "Open as Template"
|
|
|
|
|
msgstr "باز کردن به عنوان قالب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Error opening the file"
|
|
|
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>خطای باز کردن پرونده"
|
|
|
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
"<br>برای خواندن. سند ایجاد نمیشود.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
|
|
|
|
|
msgid "Template Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "وصلۀ قالب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:462
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Untitled %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 بدون عنوان"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:539
|
|
|
|
|
msgid "Manage File Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "مدیریت قالب پروندهها"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:556
|
|
|
|
|
msgid "&Template:"
|
|
|
|
|
msgstr "&قالب:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:561
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
|
|
|
|
|
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
|
|
|
|
|
"'HTML Document'.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>این رشته به عنوان نام قالب استفاده و نمایش داده میشود؛ برای مثال، در "
|
|
|
|
|
"گزینگان قالب. این باید معنای قالب را توصیف کند، مثلاً »سند زنگام«. </p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:566
|
|
|
|
|
msgid "Press to select or change the icon for this template"
|
|
|
|
|
msgstr "فشار دهید تا برای این قالب، شمایل انتخاب شود یا تغییر کند"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:568
|
|
|
|
|
msgid "&Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "&گروه:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:572
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
|
|
|
|
|
"'Other' is used.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>جهت انتخاب زیرگزینهای برای وصله، از گروه استفاده میشود. اگر خالی باشد، "
|
|
|
|
|
"»غیره« به کار میرود.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>برای افزودن گروهی جدید به گزینگان خود، میتوانید هر رشتهای را تحریر "
|
|
|
|
|
"کنید.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:576
|
|
|
|
|
msgid "Document &name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&نام سند:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:579
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
|
|
|
|
|
"the title bar and file list.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
|
|
|
|
|
"with each similarly named file.</p>"
|
|
|
|
|
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
|
|
|
|
|
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
|
|
|
|
|
"(2).sh', and so on.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>این رشته جهت تنظیم نامی برای سند جدید، به منظور نمایش در میله عنوان و فهرست "
|
|
|
|
|
"پرونده استفاده میشود. </p>"
|
|
|
|
|
"<p>اگر رشته شامل «%N» باشد، با عددی که توسط هر پروندۀ نامدار مشابه افزایش "
|
|
|
|
|
"مییابد، جایگزین میشود.</p>"
|
|
|
|
|
"<p> برای مثال، اگر نام سند «New shellscript (%N).sh» باشد، اولین سند «New "
|
|
|
|
|
"shellscript (1).sh» است، دومین «New shellscipt (2).sh»، و به همین ترتیب.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:587
|
|
|
|
|
msgid "&Highlight:"
|
|
|
|
|
msgstr "&مشخص کردن:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:588
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "هیچکدام"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:590
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
|
|
|
|
|
"property will not be set.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>گزینش مشخص به منظور استفاده برای قالب. اگر »هیچکدام« انتخاب شود، ویژگی "
|
|
|
|
|
"تنظیم نمیشود.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:593
|
|
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "&توصیف:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:596
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
|
|
|
|
|
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>این رشته استفاده میشود، برای مثال، به عنوان کمک متن برای این قالب )مانند "
|
|
|
|
|
"کمک »این چیست« برای فقرۀ گزینگان.(</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:600
|
|
|
|
|
msgid "&Author:"
|
|
|
|
|
msgstr "&نویسنده:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:603
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
|
|
|
|
|
"<anders@alweb.dk>'</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>اگر میخواهید قالب خود را با کاربران دیگر مشترک کنید، میتوانید این گزینه را "
|
|
|
|
|
"تنظیم نمایید.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>فرم پیشنهادشده شبیه یک نشانی رایانامه است: »آندرس لوند >anders@alweb.dk<«</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:675
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
|
|
|
|
|
"the appropriate option below.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>اگر میخواهید این قالب بر اساس پرونده یا قالب موجود باشد، گزینۀ مناسب را در "
|
|
|
|
|
"زیر انتخاب کنید.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:682
|
|
|
|
|
msgid "Start with an &empty document"
|
|
|
|
|
msgstr "آغاز با سندی &خالی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:687
|
|
|
|
|
msgid "Use an existing file:"
|
|
|
|
|
msgstr "استفاده از پروندۀ موجود:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:695
|
|
|
|
|
msgid "Use an existing template:"
|
|
|
|
|
msgstr "استفاده از قالب موجود:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:725
|
|
|
|
|
msgid "Choose Template Origin"
|
|
|
|
|
msgstr "انتخاب اصل قالب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:730
|
|
|
|
|
msgid "Edit Template Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "ویرایش ویژگیهای قالب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:750
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
|
|
|
|
|
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>انتخاب محلی برای قالب. اگر آن را در فهرست راهنمای قالب ذخیره میکنید، به طور "
|
|
|
|
|
"خودکار به گزینگان قالب اضافه میشود.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:758
|
|
|
|
|
msgid "Template directory"
|
|
|
|
|
msgstr "فهرست راهنمای قالب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:765
|
|
|
|
|
msgid "Template &file name:"
|
|
|
|
|
msgstr "نام &پروندۀ قالب:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:770
|
|
|
|
|
msgid "Custom location:"
|
|
|
|
|
msgstr "مکان سفارشی:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:784
|
|
|
|
|
msgid "Choose Location"
|
|
|
|
|
msgstr "انتخاب محل:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:793
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
|
|
|
|
|
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the KDE "
|
|
|
|
|
"email information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>میتوانید رشتههای مشخص در متن را با کلاندستورهای قالب جایگزین کنید."
|
|
|
|
|
"<p>اگر هر دادۀ زیر نادرست یا جا افتاده باشد، داده را در اطلاعات رایانامه KDE "
|
|
|
|
|
"ویرایش کنید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:797
|
|
|
|
|
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
|
|
|
|
|
msgstr "جایگزینی نام کامل »%1« با کلاندستور »%{fullname}«"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:802
|
|
|
|
|
msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro"
|
|
|
|
|
msgstr "جایگزینی نشانی رایانامه »%1« با کلاندستور »%email«"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:809
|
|
|
|
|
msgid "Autoreplace Macros"
|
|
|
|
|
msgstr "کلاندستورهای خودجایگزین"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:816
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The template will now be created and saved to the chosen location. To "
|
|
|
|
|
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
|
|
|
|
|
"created from the template.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>اکنون قالب ایجاد و در محل انتخابشده ذخیره میشود. برای موقعیت مکاننما، "
|
|
|
|
|
"نویسۀ هشتک )»^«( را در جایی در پروندههای ایجادشده از قالب که میخواهید "
|
|
|
|
|
"بگذارید.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:822
|
|
|
|
|
msgid "Open the template for editing"
|
|
|
|
|
msgstr "باز کردن قالب برای ویرایش"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:828
|
|
|
|
|
msgid "Create Template"
|
|
|
|
|
msgstr "ایجاد قالب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:923
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The file "
|
|
|
|
|
"<br><strong>'%1'</strong>"
|
|
|
|
|
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
|
|
|
|
|
"file name to something else."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>پروندۀ "
|
|
|
|
|
"<br><strong>«%1»</strong>"
|
|
|
|
|
"<br>از قبل وجود داشته است؛ اگر نمیخواهید آن را جاینوشت کنید، نام پروندۀ قالب "
|
|
|
|
|
"را به چیز دیگری تغییر دهید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:926
|
|
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
|
|
msgstr "پرونده موجود است"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:926
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "جاینوشت"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:978
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Error opening the file"
|
|
|
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>خطای باز کردن پرونده "
|
|
|
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
"<br>برای خواندن. سند ایجاد نمیشود</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1057
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to save the template to '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The template will be opened, so you can save it from the editor."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"قادر به ذخیرۀ قالب در »%1« نیست.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"قالب باز میشود، بنابراین میتوانید آن را از ویرایشگر ذخیره کنید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1059
|
|
|
|
|
msgid "Save Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "خرابی در ذخیره"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1109
|
|
|
|
|
msgid "Template"
|
|
|
|
|
msgstr "قالب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1113
|
|
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
|
|
msgstr "جدید..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1117
|
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "ویرایش..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1125
|
|
|
|
|
msgid "Upload..."
|
|
|
|
|
msgstr "بارگذاری..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1129
|
|
|
|
|
msgid "Download..."
|
|
|
|
|
msgstr "بارگیری..."
|